我飛快地在眼下擦拭著,避免留下任何污跡。當(dāng)我把手拿開的時(shí)候,我的手并沒(méi)有被染黑。也許愛麗絲知道我會(huì)需要防水的睫毛膏。
"This is completely ridiculous. Why are you crying?" he demanded in frustration.
“這實(shí)在是太荒謬了。你為什么要哭呢?”他沮喪地詰問(wèn)道。
"Because I'm mad!"
“因?yàn)槲爷偭?”
"Bella." He turned the full force of his scorching golden eyes on me.
“貝拉。”他全神貫注地用那雙灼熱的金色眼睛看著我。
"What?" I muttered, distracted.
“什么?”我喃喃低語(yǔ)著,被分了神。
"Humor me," he insisted.
“就當(dāng)是為了我。”他堅(jiān)持著。
His eyes were melting all my fury. It was impossible to fight with him when he cheated like that.I gave in with poor grace.
他的眼睛讓我所有的憤怒都消融了。當(dāng)他像這樣作弊的時(shí)候,我根本不可能跟他對(duì)抗。我用僅存的優(yōu)雅姿勢(shì)做出了讓步。
"Fine," I pouted, unable to glare as effectively as I would have liked. "I'll go quietly. But you'll see. I'm way overdue for more bad luck. I'll probably break my other leg. Look at this shoe!It's a death trap!" I held out my good leg as evidence.
“好吧。”我撅起嘴,這讓我的瞪視變得沒(méi)那么有效了。“我會(huì)安靜地走下去的。但你會(huì)看到,我還有很多壞運(yùn)氣正等著兌現(xiàn)呢。我很可能會(huì)摔斷另一條腿的??纯粗?這簡(jiǎn)直是個(gè)危險(xiǎn)的圈套!”我抬起自己那條好腿作為證據(jù)。
"Hmmm." He stared at my leg longer than was necessary. "Remind me to thank Alice for that tonight."
“哼。”他久久地盯著我的腿,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出必要的時(shí)間。“這提醒了我,得為今晚的事好好謝謝愛麗絲。”
"Alice is going to be there?" That comforted me slightly.
“愛麗絲要來(lái)這里?”這讓我稍微感到安慰。
"With Jasper, and Emmett
… and Rosalie," he admitted.
“和賈斯帕一起,還有艾美特……和羅莎莉。”他坦白道。
The feeling of comfort disappeared. There had been no progress with Rosalie, though I was on quite good terms with her sometimes-husband. Emmett enjoyed having me around — he thought my bizarre human reactions were hilarious… or maybe it was just the fact that I fell down a lot that he found so funny. Rosalie acted as if I didn't exist. While I shook my head to dispel the direction my thoughts had taken, I thought of something else.
那種安慰的感覺(jué)消失了。我跟羅莎莉的關(guān)系依然毫無(wú)改善,盡管我和她偶爾為之的丈夫相處得很不錯(cuò)。艾美特喜歡我在他附近——他覺(jué)得我那些奇特的人類反應(yīng)很逗趣……也有可能是因?yàn)槲依鲜撬さ沟氖聦?shí)讓他找到了許多樂(lè)趣。羅莎莉表現(xiàn)得就好像我根本不存在一樣。當(dāng)我搖著頭,想要把我的思緒飄向的方向搖出腦海的時(shí)候,我想到了別的事情。
"Is Charlie in on this?" I asked, suddenly suspicious.
“查理也參與了這件事”我問(wèn)道,忽然起了疑心。
"Of course." He grinned, and then chuckled. "Apparently Tyler wasn't, though."
“當(dāng)然。”他咧嘴一笑,然后輕笑起來(lái)。“不過(guò),很顯然,泰勒沒(méi)有參與進(jìn)來(lái)。”