起初,我沒有立刻領(lǐng)會(huì)他的話。我繼續(xù)茫然地盯著他,那些話一個(gè)字一個(gè)字地輸入我的腦海里,就像是一個(gè)可怕的謎團(tuán)一樣。我只能勉強(qiáng)注意到我的心跳加速的聲音。不過,當(dāng)我的呼吸變得紊亂起來的時(shí)候,我才意識(shí)到我的肋骨傳來的表示伉儀的劇痛。
He didn't say anything; he watched my face warily as the pain that had nothing to do with broken bones, pain that was infinitely worse, threatened to crush me.
他什么也沒說,他警惕地看著我的臉。那種與破碎的骨頭無關(guān)的疼痛,那種更加糟糕,糟糕到好無止境的疼痛,威脅著要把我碾碎。
And then another nurse walked purposefully into the room. Edward sat still as stone as she took in my expression with a practiced eye before turning to the monitors.
然后,另一個(gè)護(hù)士目的明確地走進(jìn)了房間。愛德華又一動(dòng)不動(dòng)地像塊石頭一樣,她訓(xùn)練有素的眼睛把我的神情看在眼里,然后轉(zhuǎn)向那些監(jiān)視器。
"Time for more pain meds, sweetheart?" she asked kindly, tapping the IV feed.
“是時(shí)候再吃點(diǎn)止痛藥了,甜心?”她友好地問道,輕叩了一下那個(gè)靜脈注射器的瓶子。
"No, no," I mumbled, trying to keep the agony out of my voice. "I don't need anything." I couldn't afford to close my eyes now.
“不,不用。”我喃喃低語(yǔ)著,試圖去掉自己聲音里的痛苦。“我什么也不要。”我無法承受在這個(gè)時(shí)候閉上眼睛。
"No need to be brave, honey. It's better if you don't get too stressed out; you need to rest."She waited, but I just shook my head.
“沒有必要這樣逞強(qiáng),甜心。如果你不那么強(qiáng)迫自己忍耐,情況會(huì)更好些。你需要休息。”她等待著,但我只是搖了搖頭。
"Okay," she sighed. "Hit the call button when you're ready."
“好吧。”她嘆了口氣。“等你準(zhǔn)備好的時(shí)候,請(qǐng)按呼喚鈴。”
She gave Edward a stern look, and threw one more anxious glance at the machinery, before leaving.
她嚴(yán)厲地看了一眼愛德華,然后又瞥了一眼那臺(tái)機(jī)器,眼里更多的是不安,最終離開了。
His cool hands were on my face; I stared at him with wild eyes.
他冰冷的雙手落在我的臉上。我睜得大大的眼睛盯著他。
"Shhh, Bella, calm down."
“噓,貝拉,冷靜下來。”
"Don't leave me," I begged in a broken voice.
“不要離開我。”我用破碎的聲音懇求道。
"I won't," he promised. "Now relax before I call the nurse back to sedate you."
“我不會(huì)的。”他保證道。“現(xiàn)在放松下來,等會(huì)兒我再把護(hù)士叫進(jìn)來給你打鎮(zhèn)靜劑。”
But my heart couldn't slow.
但我的心跳依然沒有慢下來。
"Bella." He stroked my face anxiously. "I'm not going anywhere. I'll be right here as long as you need me."
“貝拉。”他焦急地輕拍著我的臉。“我哪里也不去。只要你需要我,我會(huì)一直待在這里。”