“這聽上去很有趣,我們很受歡迎。”他和藹地笑著。“我們從安大略湖過來,一路上都在狩獵,還沒有機(jī)會(huì)停下來梳洗一番。”他的目光欣賞地打量著卡萊爾優(yōu)雅的裝束。
"Please don't take offense, but we'd appreciate it if you'd refrain from hunting in thisimmediate area. We have to stay inconspicuous, you understand," Carlisle explained.
“請(qǐng)不要客氣,但如果你們能盡量克制避免就近在這個(gè)地區(qū)狩獵,我們會(huì)非常感激的。我們要待在這里,得不引人注目,你能明白的。”卡萊爾解釋道。
"Of course." Laurent nodded. "We certainly won't encroach on your territory. We just ateoutside of Seattle, anyway," he laughed. A shiver ran up my spine.
“當(dāng)然。”勞倫點(diǎn)點(diǎn)頭。“我們確實(shí)不想侵占你們的領(lǐng)地。無論如何,我們會(huì)在西雅圖之外進(jìn)食。”他大笑起來。一陣戰(zhàn)栗滑過我的脊背。
"We'll show you the way if you'd like to run with us — Emmett and Alice, you can go withEdward and Bella to get the Jeep," he casually added.
“我們會(huì)給你們指路,如果你們?cè)敢夂臀覀円黄鸨寂艿脑?mdash;—艾美特和愛麗絲,你們跟愛德華和貝拉一起坐越野車走。”他若無其事地補(bǔ)充道。
Three things seemed to happen simultaneously while Carlisle was speaking. My hair ruffled withthe light breeze, Edward stiffened, and the second male, James, suddenly whipped his headaround, scrutinizing me, his nostrils flaring.
在卡萊爾說話的當(dāng)兒,有三件事碰巧同時(shí)發(fā)生了。我的頭發(fā)被微風(fēng)吹亂了,愛德華僵住了,而第二個(gè)男人,詹姆斯,忽然轉(zhuǎn)過頭來,審視著我,他的鼻孔張大了。
A swift rigidity fell on all of them as James lurched one step forward into a crouch. Edwardbared his teeth, crouching in defense, a feral snarl ripping from his throat.
當(dāng)詹姆斯蜷下腰向我踏出第一步的時(shí)候,所有人都迅速地僵直起來。愛德華露出牙齒,防備地蜷下腰,一陣狂野的咆哮沖出了他的喉頭。
It was nothing like the playful sounds I'd heard from him this morning; it was the single mostmenacing thing I had ever heard, and chills ran from the crown of my head to the back of myheels.
這完全不像今天早上我聽到的他那種玩鬧的咆哮。這絕對(duì)是我所聽過的最具威脅性的聲音。一陣寒意從我的頭頂一直傳到我的腳后跟。