他抬起眼,他的神情里充滿了渴望和懇求。
"Even the strongest of us fall off the wagon, don't we?"
“即使是我們中最堅強的人也會舊癮復發(fā),不是嗎?”
"What are you asking? My permission?" My voice was sharper than I'd intended. I tried tomake my tone kinder — I could guess what his honesty must cost him. "I mean, is there nohope, then?" How calmly I could discuss my own death!
“你在詢問什么?我的許可嗎?”我的聲音比我本來計劃的還要尖銳。我試圖讓自己的語氣更友好些——我能猜得出來,他的誠實一定折磨著他。“我是指,已經(jīng)沒有希望了,對吧?”我居然能如此冷靜地談論自己的死亡!
"No, no!" He was instantly contrite. "Of course there's hope! I mean, of course I won't…" Heleft the sentence hanging. His eyes burned into mine. "It's different for us. Emmett… these werestrangers he happened across. It was a long time ago, and he wasn't as… practiced, as careful,as he is now."
“不,不!”他立刻懊悔不已。“當然有希望!,我是說,我當然不會……”他把那個沒說完的句子晾在了一旁。他的目光灼燒著我的眼睛。“這對我們來說不一樣。艾美特……那兩個只是他偶然遇到的陌生人。那已經(jīng)是很久以前的事了,那時他還不夠……不能夠像現(xiàn)在這樣那么有經(jīng)驗,那么謹慎。”
He fell silent and watched me intently as I thought it through.
他陷入了沉默,專注地看著我。我思考著,然后得出了結(jié)論。
"So if we'd met… oh, in a dark alley or something…" I trailed off.
“所以如果我們的初見是在……哦,在一條黑暗的小路上,或者別的什么地方……”我的聲音漸漸低了下來。
"It took everything I had not to jump up in the middle of that class full of children and —" Hestopped abruptly, looking away. "When you walked past me, I could have ruined everythingCarlisle has built for us, right then and there. If I hadn't been denying my thirst for the last,well, too many years, I wouldn't have been able to stop myself." He paused, scowling at thetrees.
“我竭盡全力克制自己,才沒有在那間坐滿了孩子的教室正中間跳起來——”他突兀地停下來,看向別處。“當你從我身旁走過時,我差點就要毀掉了卡萊爾為我們苦心筑造的一切,就在那一刻,就在那里。要不是我最終克制住了自己的渴望,好吧,要不是那么多年來我都克制著,我肯定無法阻止自己。”他停下來,陰沉著臉注視著那些樹。
He glanced at me grimly, both of us remembering. "You must have thought I was possessed."
他冷酷地看了我一眼,我們都在回想著。“你那時一定認為我瘋了。