我把車停在狹窄的路肩上,走下車,害怕他還在生我的氣,而我再也不能把開車當(dāng)作不去看他的借口了?,F(xiàn)在很暖和,甚至比我來(lái)??怂挂院笞钆哪且惶爝€要溫暖,在云層的籠罩下幾乎有些悶熱了。我脫下了毛衣,把它系在我的腰間,很高興自己穿了一件淺色的無(wú)袖衫——尤其在有五英里的徒步跋涉在前頭等著我的時(shí)候。
I heard his door slam, and looked over to see that he'd removed his sweater, too. He wasfacing away from me, into the unbroken forest beside my truck.
我聽到他的門關(guān)上了,我看過(guò)去,看見他也在脫他的毛衣。他背對(duì)著我,面朝著我的卡車后的綿延不絕的森林。
"This way," he said, glancing over his shoulder at me, eyes still annoyed. He started into thedark forest.
“這邊。”他說(shuō)著,越過(guò)肩膀看著我,眼神依然很氣惱。他開始向黑暗的森林走去。
"The trail?" Panic was clear in my voice as I hurried around the truck to catch up to him.
“這條小路呢?”恐懼在我的語(yǔ)氣里清晰可見,我趕緊繞過(guò)卡車跟上他。
"I said there was a trail at the end of the road, not that we were taking it."
“我只是說(shuō)路的盡頭有一條小路,沒(méi)說(shuō)我們要走那條小路。”
"No trail?" I asked desperately.
“沒(méi)有小路?”我掙扎著問(wèn)道。
"I won't let you get lost." He turned then, with a mocking smile, and I stifled a gasp. His whiteshirt was sleeveless, and he wore it unbuttoned, so that the smooth white skin of his throatflowed uninterrupted over the marble contours of his chest, his perfect musculature no longermerely hinted at behind concealing clothes. He was too perfect, I realized with a piercing stab ofdespair. There was no way this godlike creature could be meant for me.
“我不會(huì)讓你迷路的。”他這才轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),露出一個(gè)嘲弄的笑容,我抑制住一聲喘息。他那件白色襯衫沒(méi)有袖子,也沒(méi)有扣上扣子,所以那片光潔雪白的肌膚從他的喉嚨一路綿延到他那大理石般的胸廓。他完美的肌肉不再欲蓋彌彰地隱藏在衣服下。他太完美了,我感到一陣錐心的絕望。這毫無(wú)道理,這樣宛如神明的人物不可能屬于我。