我們太容易陷入我們兩人私有的世界里,這是緊繃的氣氛帶來的少許幻覺。
"Do you truly believe that you care more for me thanI do for you?" he murmured, leaning closer to me ashe spoke, his dark golden eyes piercing.
“你真的相信,你對我的喜歡比我對你的還要多嗎?”他低聲說著,說話間他向我靠得更近了,他黑金色的眼眸極具穿透力。
I tried to remember how to exhale. I had to look away before it came back to me.
我努力想要回想起如何呼吸。我不得不看向別處,直到我重又開始呼吸為止。
"You're doing it again," I muttered.
“你又來了。”我低聲抱怨道。
His eyes opened wide with surprise. "What?"
他的眼睛因為驚訝而睜大了。“什么?”
"Dazzling me," I admitted, trying to concentrate as I looked back at him.
“把我迷得暈頭轉(zhuǎn)向。”我坦白道。當我再次看向他時,我努力讓自己集中精神。
"Oh." He frowned.
“哦。”他皺起眉。
"It's not your fault," I sighed. "You can't help it."
“這不是你的錯。”我嘆息道。“你沒法控制這個。”
"Are you going to answer the question?"
“你打算回答我的問題了嗎?”
I looked down. "Yes."
我低下頭。“是的。”
"Yes, you are going to answer, or yes, you really think that?" He was irritated again.
“是的,你正準備回答,或者是的,你確實是這樣認為的?”他再次煩躁起來。
"Yes, I really think that." I kept my eyes down on the table, my eyes tracing the pattern of thefaux wood grains printed on the laminate. The silence dragged on. I stubbornly refused to bethe first to break it this time, fighting hard against the temptation to peek at his expression.
“是的,我確實這樣認為。”我繼續(xù)低頭看著桌面,我的目光描摹著噴繪在三合板上的人造木紋的圖案。沉默仍在延續(xù)著。這次我固執(zhí)地拒絕成為第一個打破沉默的人,艱難地與偷瞄他的神情的誘或斗爭著。
Finally he spoke, voice velvet soft. "You're wrong."
最終,他說話了,聲音像天鵝絨一樣柔軟:“你錯了。”
I glanced up to see that his eyes were gentle.
我抬起頭,看見了他溫柔的眼眸。
"You can't know that," I disagreed in a whisper. I shook my head in doubt, though my heartthrobbed at his words and I wanted so badly to believe them.
“你不會知道那種事的。”我耳語著,不同意他的觀點。我懷疑著搖了搖頭,盡管我的心為他的話悸動著,我是那么的想要相信他的話。
"What makes you think so?" His liquid topaz eyes were penetrating — trying futilely, Iassumed, to lift the truth straight from my mind.
“是什么讓你這樣想的?”他清澈如黃水晶般的眼眸十分銳利——我認為,是在徒勞地嘗試著,直接從我的心里挖出真相。