“給點提示?”我懇求道。“她想知道什么?”
He shook his head, grinning wickedly. "That's notfair."
他搖了搖頭,壞心地咧嘴一笑:“這不公平。”
"No, you not sharing what you know — now that'snot fair."
“不,你不分享你知道的內(nèi)容——那才叫不公平。”
He deliberated for a moment as we walked. We stopped outside the door to my first class.
我們一邊走,他一邊仔細思考著。我們停在了我要上第一堂課的教室外。
"She wants to know if we're secretly dating. And she wants to know how you feel about me," hefinally said.
“她想知道我們是不是在偷偷地約合。還有她想知道你對我的感覺。”他最終說道。
"Yikes. What should I say?" I tried to keep my expression very innocent. People were passingus on their way to class, probably staring, but I was barely aware of them.
“呀。那我該怎么說?”我努力讓自己的表情顯得非常無辜。人們從我們身旁走過去上課,也許在盯著我們看,但我?guī)缀鯖]有注意到他們。
"Hmmm." He paused to catch a stray lock of hair that was escaping the twist on my neck andwound it back into place. My heart spluttered hyperactively. "I suppose you could say yes to thefirst… if you don't mind — it's easier than any other explanation."
“呃。”他停下來,抓住一縷迷路的,從我脖子上的發(fā)卷里逃離出來的頭發(fā),把它纏繞回原處。我的心過度亢奮地砰砰亂跳。“我料想,你最好對第一個問題說是……如果你不介意的話——這比任何其他解釋都要容易得多。”
"I don't mind," I said in a faint voice.
“我不介意。”我用微弱的聲音說道。
"And as for her other question… well, I'll be listening to hear the answer to that one myself."One side of his mouth pulled up into my favorite uneven smile. I couldn't catch my breath soonenough to respond to that remark. He turned and walked away.
“至于另一個問題……嗯,我會自己去聽答案的。”他的一側(cè)嘴角微微揚起,露出我最喜歡那個不對稱的撇嘴壞笑。我來不及穩(wěn)住自己的呼吸,對那個備注作出回應(yīng)。他轉(zhuǎn)身走開了。
"I'll see you at lunch," he called over his shoulder. Three people walking in the door stopped tostare at me.
“我們午餐時見。”他從肩膀上向我喊道。三個人正要走進門的人停下來盯著我看。
I hurried into class, flushed and irritated. He was such a cheater. Now I was even more worriedabout what I was going to say to Jessica. I sat in my usual seat, slamming my bag down inaggravation.
我沖進教室,又羞又惱。他這個卑鄙小人。現(xiàn)在我更擔心自己要跟杰西卡說什么了,我憤怒地把包砰地一聲扔在座位上。
"Morning, Bella," Mike said from the seat next to me. I looked up to see an odd, almostresigned look on his face. "How was Port Angeles?"
“早上好,貝拉。”邁克坐在我旁邊的位置上招呼道。我抬起頭,看見了他臉上古怪,甚至有些討好的神情。“天使港怎么樣?”
"It was…" There was no honest way to sum it up. "Great," I finished lamely. "Jessica got a reallycute dress."
“這……”這可沒辦法如實匯報。“棒極了。”雖然我的情況不完全是這樣。“杰西卡買了一條非常可愛的裙子。”
"Did she say anything about Monday night?" he asked, his eyes brightening. I smiled at the turnthe conversation had taken.
“她有談到周一晚上的事嗎?”他問道,他的眼睛閃閃發(fā)亮。話題居然轉(zhuǎn)到了這上面,我不由得笑了起來。
"She said she had a really good time," I assured him.
“她說她過得非常愉快。”我讓他放心。
"She did?" he said eagerly.
“她真的這樣說?”他急切地問道。
"Most definitely."
“千真萬確。”
Mr. Mason called the class to order then, asking us to turn in our papers. English and thenGovernment passed in a blur, while I worried about how to explain things to Jessica andagonized over whether Edward would really be listening to what I said through the medium ofJess's thoughts. How very inconvenient his little talent could be — when it wasn't saving mylife.
馬森老師讓全班都聽他說話,要我們把論文交上去。英語課和接下來的課都在一片模糊中過去了,我一直在擔心著要怎么跟杰西卡解釋,同時為愛德華是否真的會以杰西的思想為媒介聽到我說的話而焦慮不安。他的小小天賦是多么的讓人不便啊——當它不是用來救我的命的時候。