只有三個條目真正地吸引了我的注意力:羅馬尼亞的維拉可拉斯,一個強大的不死生物,通常以俊美的、肌膚蒼白的人類形態(tài)出現(xiàn);斯洛伐克的耐拉斯,一種極其強壯,速度奇快的生物,午夜之后它能在一個小時之內(nèi)屠殺掉整個村子的人;還有一個,斯特崗尼亞,有益的吸血鬼,關(guān)于最后這個吸血鬼的描述只有一個簡短的句子。
Stregoni benefici: An Italian vampire, said to be on the side of goodness, and a mortal enemy of all evil vampires.
斯特崗尼亞,有益的吸血鬼:一種意大利吸血鬼,據(jù)說是美德的保護者,是所有邪惡吸血鬼最致命的敵人。
It was a relief, that one small entry, the one myth among hundreds that claimed the existence of good vampires.
這個短短的傳說實在是一種寬慰,在上百條傳說之中,這是僅有的宣稱存在著有好的吸血鬼的一條。
Overall, though, there was little that coincided with Jacob's stories or my own observations. I'd made a little catalogue in my mind as I'd read and carefully compared it with each myth. Speed, strength, beauty, pale skin, eyes that shift color; and then Jacob's criteria: blood drinkers, enemies of the werewolf, cold-skinned, and immortal. There were very few myths that matched even one factor.
但是,總的說來,這里沒有太多內(nèi)容和雅克布的故事或者我的觀察結(jié)果有關(guān)。我一邊看,一邊在心里列了一份小小的列表,用來跟每條傳說逐一對比。速度,強壯,美麗,蒼白的肌膚,會變色的眼睛,還有雅克布的標(biāo)準(zhǔn):飲血者,狼人的天敵,冰冷的肌膚,以及永恒的生命。沒有多少傳說能符合至少一個的因素。
And then another problem, one that I'd remembered from the small number of scary movies that I'd seen and was backed up by today's reading — vampires couldn't come out in the daytime, the sun would burn them to a cinder. They slept in coffins all day and came out only at night.
還有另一個問題。我記得在我看過的寥寥無幾的恐怖電影里提到過,再加上我今天所看的內(nèi)容——吸血鬼不能在白天出沒,陽光會把他們燒成灰燼的。白天他們都睡在棺材里面,只在夜里出來活動。
Aggravated, I snapped off the computer's main power switch, not waiting to shut things down properly. Through my irritation, I felt overwhelming embarrassment. It was all so stupid. I was sitting in my room, researching vampires. What was wrong with me? I decided that most of the blame belonged on the doorstep of the town of Forks — and the entire sodden OlympicPeninsula, for that matter.
一氣之下,我啪地一下關(guān)掉了電腦的電源,不想再干等著按部就班地關(guān)閉電腦。在怒火之外,我更感到了壓倒性的窘迫。這一切都太愚蠢了。我居然坐在自己的房間里,搜索著吸血鬼。我到底是怎么了?我決定把大部分的指責(zé)歸咎于福克斯鎮(zhèn)的門檻——還有整個濕漉漉的奧林匹克半島。