當(dāng)我們回到第一灣的時候,被我們留下來的那群人變多了。當(dāng)我們走近些的時候,我們能看到新來者發(fā)亮的直發(fā)和紅銅色的肌膚,他們是一群來自保留地的青少年,到這里來交朋友的。
The food was already being passed around, and the boys hurried to claim a share while Eric introduced us as we each entered the driftwood circle. Angela and I were the last to arrive, and, as Eric said our names, I noticed a younger boy sitting on the stones near the fire glance up at me in interest. I sat down next to Angela, and Mike brought us sandwiches and an array of sodas to choose from, while a boy who looked to be the oldest of the visitors rattled off the names of the seven others with him. All I caught was that one of the girls was also named Jessica, and the boy who noticed me was named Jacob.
他們已經(jīng)開始分發(fā)食物了,當(dāng)我們一個個走進(jìn)浮木圈的時候,埃里克逐個介紹著我們的名字,男孩們卻急不可耐地要求著自己那份食物。安吉拉和我是最后到的,當(dāng)埃里克說出我們的名字時,我注意到一個坐在篝火旁的石頭上,年紀(jì)比我小一些的男孩感興趣地抬頭看了過來。我坐到安吉拉身旁,邁克給我們拿來了三明治,還有一排蘇打水任我們挑選。這時那群訪客里看上去最年長的男孩開始喋喋不休地介紹起和他一起來的另外七個人的名字。我唯一能聽進(jìn)去的是其中一個女孩也叫杰西卡,而那個注意過我的男孩名叫雅克布。
It was relaxing to sit with Angela; she was a restful kind of person to be around — she didn't feel the need to fill every silence with chatter. She left me free to think undisturbed while we ate. And I was thinking about how disjointedly time seemed to flow in Forks, passing in a blurat times, with single images standing out more clearly than others. And then, at other times, every second was significant, etched in my mind. I knew exactly what caused the difference, and it disturbed me.
和安吉拉坐在一起是一件讓人放松的事,她是那種能給周圍的人休息的人——她不認(rèn)為需要用閑聊來填滿每一段沉默。當(dāng)我們吃東西的時候,她讓我不受干擾地自由地思索著。我在想著,在??怂苟冗^的時光是那么的支離破碎,有時候時間過得飛快,模糊了記憶中的一切,只有幾幅簡單的畫面凸顯出來,比別的畫面顯得更清晰些。然而,別的一些時候,每一秒都顯得那么的重要,深深地烙在了我的心上。我清楚地知道是什么導(dǎo)致了不同,但這更讓我感到困擾。