在我通常所坐的桌子旁,每個人都在談論著我們第二天的計劃。邁克又活躍了起來,信誓旦旦地支持著那位保證明天一定會放晴的本地天氣預報員。我向來只相信眼見為實。但今天確實變暖和了——差不多有六十華氏度?;蛟S這次遠足不會變成一個全然的悲劇。
I intercepted a few unfriendly glances from Lauren during lunch, which I didn't understanduntil we were all walking out of the room together. I was right behind her, just a foot from herslick, silver blond hair, and she was evidently unaware of that.
午餐的時候,我從勞倫那里截獲了好幾個充滿敵意的眼神,但直到我們一起走出屋子,我才明白發(fā)生了什么事。我走在她后面,離她光滑發(fā)亮的銀發(fā)只有一英尺的距離,而她顯然沒有注意到我。
"…don't know why Bella" — she sneered my name — "doesn't just sit with the Cullens from now on."
“……不明白為什么貝拉”——她輕蔑地笑著,提到了我的名字——“不從現(xiàn)在開始就跟卡倫一家坐在一起。”
I heard her muttering to Mike. I'd never noticed what an unpleasant, nasal voice she had, and I was surprised by the malice in it. I really didn't know her well at all, certainly not well enough for her to dislike me — or so I'd thought. "She's my friend; she sits with us," Mike whispered back loyally, but also a bit territorially. I paused to let Jess and Angela pass me. I didn't want to hear any more.
我聽到她在和邁克竊竊私語著。我之前從沒注意到她的鼻音是那么的討厭,而我也被她話里的惡意嚇了一跳。我跟她一點兒都不熟,肯定還沒有熟到她會討厭我的地步——或者,事實確實如我想的那樣。“她是我的朋友,她和我們坐在一起。”邁克忠誠地低聲回敬道,但多多少少是出于領土意識。我停下來,讓杰西和安吉拉走到我前面。我不想再聽下去了。
That night at dinner, Charlie seemed enthusiastic about my trip to La Push in the morning. I think he felt guilty for leaving me home alone on the weekends, but he'd spent too many years building his habits to break them now. Of course he knew the names of all the kids going, and their parents, and their great-grandparents, too, probably. He seemed to approve. I wondered if he would approve of my plan to ride to Seattle with Edward Cullen. Not that I was going to tell him.
那天晚上吃晚餐的時候,查理似乎對我早上的拉普什之旅很熱心。我想他是在為周末時總把我一個人留在家而感到內(nèi)疚,但這是他多少年來養(yǎng)成的習慣,一時半會很難改過來。當然,他知道一起去的所有孩子的名字,還有他們的父母的名字,也許,還有他們祖父母的名字。他似乎很贊同這個計劃。我有點想知道他會不會贊同我和愛德華·卡倫一起開車去西雅圖的計劃。但我不打算告訴他。