他大笑起來,但笑聲很快戛然而止。
"Have fun at the beach… good weather for sunbathing." He glanced out at the sheeting rain.
“祝你在海灘過得愉快……這實(shí)在是適合日光浴的好天氣。”他看了一眼窗外的雨簾。
"Won't I see you tomorrow?"
“我明天不能見到你嗎?”
"No. Emmett and I are starting the weekend early."
“不能。這周末艾密特和我會(huì)動(dòng)身得很早。”
"What are you going to do?" A friend could ask that, right? I hoped the disappointmentwasn't too apparent in my voice.
“你們要去做什么?”一個(gè)朋友能這樣問,對(duì)吧?我希望我聲音里的失落不要表現(xiàn)得太明顯。
"We're going to be hiking in the Goat Rocks Wilderness, just south of Rainier."
“我們要去山羊巖荒地遠(yuǎn)足,就在雷尼爾國(guó)家公園的南部。”
I remembered Charlie had said the Cullens went camping frequently.
我記得查理提過卡倫一家經(jīng)常去露營(yíng)。
"Oh, well, have fun." I tried to sound enthusiastic. I don't think I fooled him, though. A smile was playing around the edges of his lips.
“哦,嗯,過得愉快。”我試圖讓自己的聲音顯得更熱切些。但我不覺得我能騙得過他。他的嘴角浮起一抹微笑。
"Will you do something for me this weekend?" He turned to look me straight in the face, utilizing the full power of his burning gold eyes.
“這個(gè)周末你愿意幫我個(gè)忙嗎?”他轉(zhuǎn)過身來,臉直視著我,充分利用他那雙燃燒著的金色眸子的魔力。
I nodded helplessly.
我無助地點(diǎn)了點(diǎn)頭。
"Don't be offended, but you seem to be one of those people who just attract accidents like amagnet. So… try not to fall into the ocean or get run over or anything, all right?" He smiled crookedly.
“別生氣,但你似乎是那種像吸鐵石一樣吸引著意外事故的人。所以……盡量別掉進(jìn)海里,也別被什么絆倒,行嗎?”他邪惡地笑著。
The helplessness had faded as he spoke. I glared at him.
他一開口,我的無助感就蕩然無存了。我瞪著他。
"I'll see what I can do," I snapped as I jumped out into the rain. I slammed the door behind me with excessive force.
“我會(huì)留意,看我能幫上什么忙的。”我嚷道,然后跳進(jìn)雨里。我格外用力地“砰”地一聲摔上了身后的門。
He was still smiling as he drove away.
他仍在笑著,把車開走了。