"菲爾老東奔西跑。他以打球為生。"我似笑非笑地說道。
"Have I heard of him?" he asked, smiling inresponse.
"我聽說過他嗎?"他問,回了我一個微笑。
"Probably not. He doesn't play well. Strictlyminor league. He moves around a lot."
"很可能沒有。他的球打得不好。嚴(yán)格說來還在小聯(lián)盟 混。他老是在東奔西跑的。"
"And your mother sent you here so that she could travel with him." He said it as anassumption again, not a question.
"所以你母親就要你到這里來了,這樣她就可以跟著到處跑了。"他又在主觀臆斷,而不是在問。
My chin raised a fraction. "No, she did not send me here. I sent myself."
我稍稍仰起頭:"不,不是她要我來這里的,是我自己要來的。"
His eyebrows knit together. "I don't understand," he admitted, and he seemed unnecessarily frustrated by that fact.
他的兩簇眉毛擠到了一起。"我不明白。"他承認(rèn)道,而且他似乎對這個事實感到很失望,其實大可不必。
I sighed. Why was I explaining this to him? He continued to stare at me with obviouscuriosity.
我嘆了一口氣。我干嗎要跟他說這些呢?他仍舊目不轉(zhuǎn)睛地盯著我,眼里充滿了明顯的好奇。
"She stayed with me at first, but she missed him. It made her unhappy… so I decided it was time to spend some quality time with Charlie." My voice was glum by the time I finished.
我媽媽一開始一直和我一起生活,但是她也想念菲爾,這讓她并不快樂……所以我決定是該跟查理好好袋一段時間,增進(jìn)增進(jìn)感情的時候了。"說完這句話的時候,我的聲音已經(jīng)有點兒凄涼了。
"But now you're unhappy," he pointed out.
"可現(xiàn)在你不快樂,"他指出。
"And?" I challenged.
"然后呢?"我向他事事都擅自做判斷提出挑戰(zhàn)。
"That doesn't seem fair." He shrugged, but his eyes were still intense.
"這似乎不公平。"他聳了聳肩,但他的眼神并沒輕松下來。
I laughed without humor. "Hasn't anyone ever told you? Life isn't fair."
我哈哈一笑,一點兒都不幽默:"難道沒人告訴過你嗎?生活本來就是不公平的。"
"I believe I have heard that somewhere before," he agreed dryly.
"我相信以前是在什么地方聽說過。"他干巴巴地說道。
"So that's all," I insisted, wondering why he was still staring at me that way.
"這不就結(jié)了嘛。"我堅持道,心里納悶他干嗎還是那樣盯著我。
His gaze became appraising. "You put on a good show," he said slowly. "But I'd be willingto bet that you're suffering more than you let anyone see."
他的凝視變成了評判的眼神。"你的戲演得還真不錯呢,"他一字一頓地說,"但是我倒很愿意打個賭,賭你內(nèi)心的痛苦比你流露出來的要多。"
I grimaced at him, resisting the impulse to stick out my tongue like a five-year-old, and looked away.
我沖他做了個鬼臉,忍住了像5歲的小孩那樣吐舌頭的沖動,把臉扭向了一邊。
"Am I wrong?"
"我說錯了嗎?"
I tried to ignore him.
我努力不去理他。
"I didn't think so," he murmured smugly.
"我可不這么認(rèn)為喲,"他自鳴得意地說。
"Why does it matter to you?" I asked, irritated. I kept my eyes away, watching the teacher make his rounds.
"這關(guān)你什么事呢?"我生氣地問道。我眼睛仍然望在一邊,看著老師巡回檢查。
"That's a very good question," he muttered, so quietly that I wondered if he was talking to himself. However, after a few seconds of silence, I decided that was the only answer I was going to get.
"這個問題問得非常好,"他低聲說道,聲音小得我還以為他是在跟自己說話呢。不過,沉默了幾秒鐘之后,我確定那是我會得到的惟一答案了。
I sighed, scowling at the blackboard.
我嘆了一口氣,生氣地瞪著黑板。
"Am I annoying you?" he asked. He sounded amused.
"是不是我惹你生氣了?"他問。他聽上去很開心。
I glanced at him without thinking… and told the truth again. "Not exactly. I'm moreannoyed at myself. My face is so easy to read — my mother always calls me her open book." I frowned.
我想都沒想,就瞥了他一眼……并且又一次告訴了他實話:"不全是你惹的。我更生我自己的氣。我這張臉太不爭氣了,太容易看透了——我母親總說我是她打開的書。"我皺起了眉頭。
"On the contrary, I find you very difficult to read." Despite everything that I'd said and he'd guessed, he sounded like he meant it.
"恰恰相反,我發(fā)現(xiàn)你這本書太難讀懂了。"盡管我什么都說了,他也什么都猜對了,但聽他的口氣,好像說的是真心話。
"You must be a good reader then," I replied.
"那么,你肯定是個很會看書的人,"我回答說。
"Usually." He smiled widely, flashing a set of perfect, ultrawhite teeth.
"八九不離十吧。"他咧嘴一笑,露出了一口完美無缺、超白的牙齒。
Mr. Banner called the class to order then, and I turned with relief to listen. I was indisbelief that I'd just explained my dreary life to this bizarre, beautiful boy who may or may not despise me. He'd seemed engrossed in our conversation, but now I could see, from the corner of my eye, that he was leaning away from me again, his hands gripping the edge of the table with unmistakable tension.
班納先生這時讓全班同學(xué)安靜下來了,我舒了一口氣,轉(zhuǎn)過頭來聽講。我簡直不相信自己剛才把我枯燥無味的生活說給這個舉止奇異、漂亮的男孩子聽了,他可能會看不起我,也可能不會。我們聊天時他似乎全神貫注,可此刻,通過眼角的余光,我可以看見他又歪向一邊去了,他的雙手抓著桌子的邊緣,顯而易見,緊張得不行。
I tried to appear attentive as Mr. Banner illustrated, with transparencies on the overheadprojector, what I had seen without difficulty through the microscope. But my thoughts wereunmanageable.
班納先生用投影儀上的透明幻燈片講解時,我努力擺出一副專心聽講的樣子,雖然講解的都是那些我用顯微鏡不費吹灰之力看到過的東西??晌业乃季w卻硬是不聽使喚。