"搭檔,女士?jī)?yōu)先?"愛(ài)德華問(wèn)。我抬頭看見(jiàn)他一臉壞笑,可笑得是那樣的好看,害得我只能像個(gè)白癡似的盯著他瞅。
"Or I could start, if you wish." The smile faded; he was obviously wondering if I was mentallycompetent.
"要不我先來(lái),如果你愿意的話。"笑意逐漸消失了;他顯然是想知道我的智力是不是能夠勝任這個(gè)問(wèn)題。
"No," I said, flushing. "I'll go ahead."
"不,"我紅著臉說(shuō)道,"我先來(lái)。"
I was showing off, just a little. I'd already done this lab, and I knew what I was looking for. It should be easy. I snapped the first slide into place under the microscope and adjusted it quickly to the 40X objective. I studied the slide briefly.
我這是在賣弄,不過(guò)也就一點(diǎn)點(diǎn)吧。我早就做過(guò)這個(gè)試驗(yàn)了,知道我要找的東西。應(yīng)該很容易。我啪的一聲把第一張玻璃片放到了顯微鏡下面合適的位置,并迅速調(diào)整到了40倍物鏡。我簡(jiǎn)短地看了一下玻璃片。
My assessment was confident. "Prophase."
我對(duì)自己的估計(jì)很有信心:"前期。"
"Do you mind if I look?" he asked as I began to remove the slide. His hand caught mine, to stop me, as he asked. His fingers were ice-cold, like he'd been holding them in a snowdriftbefore class. But that wasn't why I jerked my hand away so quickly. When he touched me, it stung my hand as if an electric current had passed through us.
"可以讓我看一下嗎?"我準(zhǔn)備把玻璃片拿開(kāi)時(shí),他說(shuō)了一句。說(shuō)這話的時(shí)候,他的手抓住了我的手,不讓我拿。他的五指冰涼,仿佛上課前一直插在雪堆里似的。但那還不是我把手猛一下子抽出來(lái)的原因。他碰我的時(shí)候,把我的手扎了一下,就像一股電流從我倆身上穿過(guò)去了似的。
"I'm sorry," he muttered, pulling his hand back immediately. However, he continued to reach for the microscope. I watched him, still staggered, as he examined the slide for an even shorter time than I had.
"對(duì)不起,"他喃喃道,馬上把手縮了回去。不過(guò),他還是繼續(xù)去夠顯微鏡。他察看玻璃片的時(shí)候——時(shí)間比我的還要短——我看著他,心還在跳。
"Prophase," he agreed, writing it neatly in the first space on our worksheet. He swiftlyswitched out the first slide for the second, and then glanced at it cursorily.
"是前期,"他同意我的判斷,并在我們的活頁(yè)練習(xí)題的第一個(gè)空白處工整地記下來(lái)了。他迅速將第一塊玻璃片拿走,換上了第二塊,然后好奇地瞅了一眼。
"Anaphase," he murmured, writing it down as he spoke.
"后期,"他低聲說(shuō)道,邊說(shuō)邊記了下來(lái)。
I kept my voice indifferent. "May I?"
我盡力保持我的語(yǔ)調(diào)如常,"我可以看一下嗎?"
He smirked and pushed the microscope to me.
他得意地笑了一下,把顯微鏡推給了我。
I looked through the eyepiece eagerly, only to be disappointed. Dang it, he was right.
我急切地把眼睛對(duì)準(zhǔn)了目鏡,結(jié)果很失望。該死,他沒(méi)弄錯(cuò)。
"Slide three?" I held out my hand without looking at him.
"第三塊呢?"我伸出了手,連看都沒(méi)看他一眼。
He handed it to me; it seemed like he was being careful not to touch my skin again.
他遞給了我;看上去他好像很小心,生怕再一次碰到我的皮膚。
I took the most fleeting look I could manage.
我以最快的速度看了一眼。
"Interphase." I passed him the microscope before he could ask for it. He took a swiftpeek, and then wrote it down. I would have written it while he looked, but his clear, elegantscript intimidated me. I didn't want to spoil the page with my clumsy scrawl.
"間期。"他還沒(méi)來(lái)得及要,我就把顯微鏡遞給了他。他快速地掃了一眼,便記下了。他看的時(shí)候我本來(lái)可以記的,但他那一手秀麗、優(yōu)美的字把我嚇得不敢班門弄斧了。我不想我那笨拙不堪的鬼畫符把作業(yè)紙給毀了。
We were finished before anyone else was close. I could see Mike and his partner comparing two slides again and again, and another group had their book open under the table.
在所有的小組都還沒(méi)頭緒的時(shí)候,我們第一個(gè)完成了實(shí)驗(yàn)。我看見(jiàn)邁克和他的搭檔拿著兩塊玻璃片在那里比來(lái)比去,另外一組則在桌子下面翻著書。
Which left me with nothing to do but try to not look at him… unsuccessfully. I glanced up, and he was staring at me, that same inexplicable look of frustration in his eyes. Suddenly Iidentified that subtle difference in his face.
這讓我無(wú)事可做了,惟一可做的就是努力不去看他……結(jié)果還是沒(méi)忍住。我抬頭瞥了一眼,而他正盯著我看,眼神還跟原來(lái)一樣,充滿了莫明其妙的失望之情。我突然發(fā)現(xiàn)他臉上的微妙差異。
"Did you get contacts?" I blurted out unthinkingly.
"你戴了隱形眼鏡?"我想都沒(méi)想就冒出這么一句話。
He seemed puzzled by my unexpected question. "No."
他似乎讓我這出乎意料的問(wèn)題給問(wèn)蒙了:"沒(méi)有。"
"Oh," I mumbled. "I thought there was something different about your eyes."
"噢,"我咕噥道,"我覺(jué)得你的眼睛有什么地方不一樣了。"
He shrugged, and looked away.
他聳了聳肩,望到一邊去了。
In fact, I was sure there was something different. I vividly remembered the flat black color of his eyes the last time he'd glared at me — the color was striking against the background of his pale skin and his auburn hair. Today, his eyes were a completely different color: a strange ocher, darker than butterscotch, but with the same golden tone. I didn't understand how that could be, unless he was lying for some reason about the contacts. Or maybe Forks was making me crazy in the literal sense of
the word.
實(shí)際上,我敢肯定有什么地方變了。我清清楚楚地記得,上次他瞪我那一眼的時(shí)候,兩眼是百分之百的黑色——和他蒼白的皮膚及赤褐色的頭發(fā)形成了極為明顯的反差。今天,他的雙眼完全是不同的顏色:一種怪怪的淺橘黃色,比淡棕色要深一點(diǎn),但卻有著同樣的金色調(diào)。我不明白這怎么可能,除非他出于某種原因,不承認(rèn)自己戴了隱形眼鏡。要不可能就是??怂故沟梦页闪苏嬲寞傋恿?。
I looked down. His hands were clenched into hard fists again.
我垂下了頭。他的雙手又使勁地攥成了堅(jiān)硬的拳頭了。