我妻子讓我這樣做的

Standing at the Pearly Gates of Heaven, Martinnoticed signs pointing to two paths. One wasmarked "Women" and the other marked "Men".
站在天國(guó)之門(mén)前,馬丁注意到兩塊標(biāo)牌分別指向兩條路:一塊上書(shū)“女人”,另一塊上書(shū)“男人”。
He took the path assigned to men and then cameupon two more gates.
馬丁選擇了男人的那條路,來(lái)到兩扇門(mén)前。
The right-hand gate had a sign that read "Men Who Were Dominated by Their Spouses"; theother gate read "Men Who Were Boss and Dominated Their Spouses".
右邊的門(mén)上有一塊牌子上寫(xiě)著“受妻子支配的男人”;左邊的門(mén)上寫(xiě)著“支配妻子的男人”。
The first gate had an endless line of guys waiting, but only one little guy stood before the maledomination gate.
右邊的門(mén)前排了長(zhǎng)長(zhǎng)的一隊(duì),而左邊的門(mén)前就只站著一個(gè)小個(gè)子。
Martin was undecided, so he walked up to the little guy standing all alone and asked, "Why areyou standing at this gate?"
馬丁拿不定主意,就走到孤零零站著的小個(gè)子跟前問(wèn)道:“你為什么站在這扇門(mén)前?”
The smallish fellow replied, "I haven't a clue. My wife told me to do stand here."
小個(gè)子答道:“我也不知道。我妻子讓我站這兒的。”