https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8746/6.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
6 Oliver is found again
6 奧利弗又被找到了
Oliver began to recover and slowly regain his strength. The picture that had caused Mr Brown low 's excitement was taken down from the wall, and was not mentioned again. Oliver was disappointed at the disappearance of the picture, since he liked the woman's face, but he had many other things to think about now.
奧利弗慢慢地恢復(fù)了,氣力也恢復(fù)了。那幅掛在墻上使布朗洛先生激動不已的畫像被拿了下來,也不再被任何人提起了。畫像的消失使奧利弗很失望,因為他很喜歡照片上女人的面貌,不過,現(xiàn)在他有許多別的事要想。
They were happy days, while Oliver was getting better. He played cards with Mrs Bed win and listened to stories about her family. The days were all so quiet and relaxing, after the hardships and poverty of his previous life. Mr Brown low bought him a new suit and new shoes, and Oliver's dirty old clothe s were given away.
奧利弗漸漸恢復(fù)的這些日子是非常幸福的,他與貝德溫太太一起打牌,聽她講一些她們家里的故事。經(jīng)受了以前那些備嘗窮困與艱辛的日子后,現(xiàn)在的日子是如此平靜、愉快。布朗洛先生給奧利弗買了一套新衣服和一雙新鞋子,他以前的破爛衣服都送掉了。
One day Mr Brown low asked him to come to his study for a little talk.
一天,布朗洛讓他到書房來,想跟他說點事。
Oliver went in and sat down. He looked at Mr Brown low 's serious face in alarm. 'Don't tell me you're going to send me away, sir, please! 'he exclaimed. 'Let me stay here! I could help with the housework…please, sir! '
奧利弗走進書房坐定,他看看布朗洛滿臉的嚴肅勁,驚慌起來。“先生,請別把我送走!”他驚叫著。“讓我留在這兒!我能幫著干家務(wù)活……先生,求求您了!”
'My dear child, don't be afraid, 'said Mr Brown low kindly. 'I won't desert you. I believe that you're a good boy, not a common thief. You told me you're an orphan—that seems to be the truth. But I want to hear now the whole story of your life, and how you came to be with the boys I saw you with that day. '
“親愛的孩子,別害怕,”布朗洛先生和藹地說,“我不會拋棄你的。我相信你是個好孩子,不是個下賤的小偷。你跟我說過你是個孤兒——看來這是真的?,F(xiàn)在我想知道你全部的身世,還有,那天我看見你和那些孩子在一起,我想知道你是怎么和他們混到一塊的。”
Oliver began his story but was soon interrupted by the arrival of Mr Grimwig, an old friend of Mr Brown low 's. Mr Grimwig was a fierce old gentleman and very fond of arguments. He clearly knew all about Oliver and inspected him closely.
奧利弗開始述說自己的故事,不一會兒,他就被格里姆威格先生的來訪打斷了。他是布朗洛先生的一位老朋友,這位老先生生性殘忍,喜歡辯論。他清楚地知道奧利弗的一切情況,仔細地審視著他。
'So this is the boy, is it? 'he said at last.
“看來這就是那個孩子了,是嗎?”他最后問道。
Oliver bowed politely and was introduced by Mr Brown low . Tea was the n brought in, and during the meal Mr Grimwig stared so hard at Oliver that the boy felt rather confused. Eventually, Mr Grimwig whispered to Mr Brown low , 'He may be a good-looking boy, but I think he's deceiving you, my good friend, '
奧利弗有禮貌地給他鞠了躬,并由布朗洛先生作了介紹。然后用人遞上了茶點,喝茶時格里姆威格先生死死盯著奧利弗,使這孩子感到非常不自在。終于,格里姆威格先生湊近布朗洛先生,小聲地說:“這孩子可能算是長相不錯,但我想他是在欺騙你呢,我的好朋友。”
'Nonsense! 'said Mr Brown low , becoming angry.
“胡說八道!”布朗洛先生生氣地說。
'Well, we'll see, answered his friend. 'We'll see. '
“好吧,我們走著瞧,”他的朋友說,“我們走著瞧。”
Later that afternoon Mr Brown low wanted to return some books to a bookseller, and to send some money for new books that he had already collected. Mr Grimwig suggested that Oliver should go. 'He'll be sure to deliver everything safely, 'he said with a smile.
那天下午稍晚一些時候,布朗洛先生要把幾本書還給一位書商,另外帶點錢為他已經(jīng)拿回來的幾本新書付款。格里姆威格先生建議讓奧利弗去辦這件事。他微笑著說:“他肯定會安全地把書和錢都送到的。”
'Yes, please let me take the m, 'said Oliver, delighted to be of use.
“是的,讓我去吧。”奧利弗說道,他很高興能被派上用常
Mr Brown low hesitated, but Mr Grimwig's smile had annoyed him. 'Very well, 'he said. 'Here are the books, Oliver, and a five-pound note. The bookseller will give you ten shillings change. '
布朗洛先生先是有點猶豫,可他被格里姆威格先生的那種微笑惹惱了。“好吧,”他說,“書在這兒,奧利弗,這是五個英鎊,書商會找回十個先令的。”
'I won't be ten minutes, 'replied Oliver eagerly, and he ran out into the street.
“用不了十分鐘我就能回來。”奧利弗急切地說,然后跑著出去,上了街。
'So you expect him to come back, do you? 'enquired Mr Grimwig.
“你還指望他能回來,是嗎?”格里姆威格先生問道。
'Yes, I do, 'said Mr Brown low , smiling confidently. 'Don't you? '
“是的。”布朗洛先生非常自信地笑著說,“你不指望他回來嗎?”
'No, He has a new suit of clothe s, some valuable books, and a five-pound note in his pocket. He'll join his old friends the thieves, and laugh at you. If he comes back, I'll eat my hat. '
“不,他穿著一身新衣服,帶著一些價錢很貴的書,兜里裝著五英鎊的鈔票。他會回到他那些老朋友那兒,回到那個賊窩去笑話你的。假如他回來了,我就把我的帽子給吃了。”
The two men sat by the window with a pocket-watch between the m, and waited for Oliver's return.
這兩位先生靠窗戶坐著,將一塊懷表放在他們中間,等著奧利弗回來。
Oliver hurried through the streets to the book shop, thinking how lucky he was. Suddenly the re was a loud scream behind him. 'Oh, my dear brother! 'Before be could look round, a pair of arms was thrown tightly around his neck.
奧利弗急忙穿過街道,朝書店奔去,心想自己真幸運。忽聽背后一聲大叫:“啊,我親愛的弟弟!”他還來不及朝后看一眼,就覺得有一雙胳膊緊緊地摟在了他的脖子上。
'Don't! 'he cried, struggling. 'Let go! Why are you stopping me? Who is it? '
“別!”他掙扎著叫道,“放開!你干嗎要擋住我,你是誰?”
The young woman holding him started to cry loudly. 'I've found him! Oh! Oliver! You naughty boy, to make me suffer so much! Come home immediately, you cruel boy! 'She burst into tears and several people stopped to stare at what was happening.
那年輕女人摟住他大聲地叫著:“我找到他了!噢!奧利弗!你這個不聽話的孩子,你讓我多傷心啊!趕緊回家,你這個沒良心的孩子!”她痛哭流涕,惹得幾個行人停下腳步,看出了什么事。
'What's the matter? 'asked one of the watching women.
“出了什么事?”一個看熱鬧的婦人問道。
'He ran away from his parents a month ago, 'The young woman said. 'They're hard-working, respectable people, and he left the m to join a gang of thieves and bad characters, and almost broke his mother's heart. '
“一個月以前他從爸爸媽媽那里逃了出來,”那年輕女人說,“他父母可是任勞任怨、清白正派的人,他竟跑出來和一幫小偷、壞人混在一起,這簡直使他媽傷心透了。”
'Go home, you horrible child, 'said another woman.
“回家去,你這個討厭的孩子。”另一個女人說。
'Yes—go back to your parents, 'said a third.
“對,快回到你父母那兒去。”第三個人說。
'But I haven't got any! 'replied Oliver, greatly alarmed. 'I haven't got a sister, either. I'm an orphan. I live in Pentonville. '
“可我沒有父親,也沒有母親!”奧利弗非常驚恐地說,“更沒有姐妹,我是個孤兒,我住在本頓維爾區(qū)。”
'Listen to him! Make him come home, 'The young woman said to the crowd, 'or he'll kill his dear mother and father, and break my heart. '
“你們聽他說的!你們讓他回家去,”年輕女人沖著人群說,“否則,他父母會為他死去的。我也會傷透了心。”
Suddenly Oliver recognized the woman he had seen in Fagin's house. 'It's Nancy! 'he said, without thinking.
突然,奧利弗認出了她就是在費金家見過的那個女人。“你是南希!”他不假思索地說。
'You see? 'cried Nancy to the crowd. 'He knows me! '
“你們看,”南希沖著人群大聲說,“他認識我!”
Just the n a big man ran out of a beer shop, followed by a white dog. 'What's this? Young Oliver! Come home to your poor mother, you young devil! And what books are the se? You've stolen the m, haven't you? Give the m to me. 'The man, who was Bill Sikes, seized Oliver with one strong hand and hit him on the head with the other.
就在這時,一個大個子男人從一家啤酒館里跑了出來,身后跟著一條白狗。“這是怎么了?小奧利弗!快回到你可憐的媽媽身邊去,你這個小家伙!這些是什么書?是你偷來的吧?來,給我。”這人就是比爾·賽克斯。他用一只粗壯有力的大手抓住奧利弗,用另一只手打他的腦袋。
'That'll do him good! 'shouted some of the crowd. 'It's the only way to treat boys like him. '
“這對他有好處!”人群里一些人說,“對待他這種男孩就得這樣。”
Bill Sikes held onto Oliver's arm. 'Come on, you young thief! '
比爾·賽克斯緊緊抓牢奧利弗的胳膊。“走,你這個小偷!”
Still weak from illness, and terrified by the growling dog, Oliver could not resist. He was taken through the dark narrow streets at great speed. Sikes and Nancy gave him no chance to escape and Oliver had no breath to call out for help. All too quickly, he was back in Fagin's house, where his old friends were waiting for him.
由于生過病,身體仍然很虛弱,奧利弗被這條狗的狂叫嚇壞了,他堅持不住了。他被裹挾著很快地穿過了黑暗狹窄的街道。賽克斯和南希死死地抓住他,他無法逃走。奧利弗氣喘吁吁,連救命都喊不出。轉(zhuǎn)眼間,他又回到了費金的家,他的老朋友們都在這兒等著他呢。
'Delighted to see you looking so well, my dear, 'Fagin said, bowing politely. 'Why didn't you write, and say you were coming? We'd have got something warm for supper. '
“很高興見到你這么好,親愛的。”費金說,并很禮貌地鞠著躬。“你為什么不寫信說你要回來了?那樣我們會留下點熱乎乎的晚飯給你的。”
The Dodger and Charley Bates roared with laughter, and the Dodger began looking through the books Oliver had with him.
神偷和查理·貝茨狂笑著。神偷又開始翻奧利弗帶著的書。
'Give the m back! 'Oliver cried. 'Those books belong to the kind old gentleman who took me into his home. Send him back the books and the money—he'll think I stole the m! '
“還給我!”奧利弗說,“這些書是那個帶我去他家的好心的老先生的。書和錢得給他送回去——否則他會認為是我偷走了他的書和錢。”
'You're right, 'laughed Fagin. 'He will think that! '
“你說的對,”費金笑著說,“他會這么認為的!”
Oliver jumped to his feet and ran wildly from the room, shouting for help. The Dodger and Fagin caught him easily, and brought him back. The n the old man picked up a long piece of wood.
奧利弗一躍而起,瘋狂地從屋里往外跑去,喊著救命。神偷和費金毫不費力就將他抓了回來,這時,這老頭拿起一根長木頭。
'So you wanted to get away, my dear, did you? Wanted to call the police and get help? We'll cure you of that. '
“這么說你想離開這兒,是嗎,親愛的?想叫警察來救你?我們先來治治你。”
He hit Oliver hard on the shoulders with the stick. He was raising it for a second hit when Nancy rushed forward and, seizing the piece of wood, threw it into the fire.
他用木棒使勁地打奧利弗的肩膀,當(dāng)他再次舉起手里的木棒時,南希撲了過去,奪下了木棒,扔進了爐火。
'I won't let you do it, Fagin! 'she shouted. 'You've got him again. Isn't that enough? Now leave him alone. '
“我不許你這樣對待他,費金!”她嚷嚷著,“你把他弄回來了,還不夠嗎?現(xiàn)在別折磨他了。”
Fagin and Sikes looked at each other, shocked by her reaction.
費金和賽克斯互相看了一眼,他們被她的舉動驚住了。
'You'd better keep quiet, my girl, 'growled Sikes.
“你最好別嚷嚷,姑娘。”賽克斯咆哮著。
'No, I won't! ' cried the girl wildly. 'Now you've got the boy, you'll turn him into a thief and a liar. Isn't that enough, without killing him too? '
“不,我要嚷嚷!”這女孩發(fā)狂般地叫著,“你們現(xiàn)在弄到這孩子了,你們要把他變成一個賊,一個騙子,這還不夠嗎?難道還要弄死他嗎?”
She rushed at Fagin and would have hit him if Sikes had not held her arms so tightly that she couldn't move. She struggled wildly for a while, the n, exhausted, she fainted. Sikes laid her down in the corner, as surprised as Fagin at her anger.
她撲向費金,如果不是賽克斯抓住了她的胳膊,使她動不了的話,她會跟他撕打一番的。她拼命地掙扎了一會兒,然后沒了力氣,暈倒了。賽克斯讓她躺在墻角處,和費金一樣,他對她的發(fā)怒感到驚訝。
'She can be really wild when she's angry, 'Sikes said.
“她發(fā)起脾氣來可真夠瘋的。”賽克斯說。
Fagin wiped his forehead. 'That's the trouble with women, 'he said, 'but she's a clever girl in her work. '
費金擦著額頭。“女人就這一點麻煩。”他說,“可她干起活來倒挺麻利的。”
The n Charley Bates and the Dodger took away Oliver's expensive new suit, gave him some old clothe s, and locked him up in a dark room. Oliver felt tired and ill, and was soon fast asleep.
然后,查理·貝茨和神偷拿走了奧利弗的新衣服,給他扔了幾件舊衣服,把他鎖進了一間黑屋子。奧利弗覺得又累又難受,沒多一會兒就沉沉地睡著了。