[01:16.77]- Ow! Easy, jackass. - You want it easy, quit moaning. 喔! 輕點, 笨蛋
[01:19.94]- I got to change these bandages. - Try not taking my skin off with them. 你想要輕點就別再呻吟 我要為你換繃帶
[01:21.65]是嗎, 那別連我皮也一塊撕下來了
[01:25.75]How'd I score the house call, Dr. Quinn? 我要怎樣做, Quinn醫(yī)生? 才能緩解你良心的譴責(zé)?
[01:27.95]- Trying to ease your conscience? - My conscience is fine, thanks.
[01:29.87]我很心安, 多謝
[01:32.02]Of course, what have you got to feel guilty about? 當(dāng)然, 有什么會使你感到不安呢?
[01:34.56]I mean, you just let that damn Arab torture me. 你只是任由那個混蛋阿拉伯人折磨我, 并站在一邊旁觀
[01:37.69]Stood by and watched. Now you figure you'll patch me up
[01:40.70]and buy you a ticket into heaven? Only reason you're here... 你覺得你現(xiàn)在來幫我, 會讓你得到一張通往天堂的門票嗎?
[01:44.60]I'm here because no one else wants anything to do with you. 你在這的唯一原因是 --
[01:44.59]我在這是因為沒人愿意來管你
[01:53.51]She does. 她愿意
[02:00.82]Change your own bandages. 自己換繃帶吧
[02:14.13]Looking for someone, or just admiring the view? 找人還是在觀看風(fēng)景?
[02:19.03]It's been two days since Sayid took off on his own. Sayid已經(jīng)走了兩天了
[02:22.40]I keep thinking I'm gonna see him. 我在看是否能夠看到他回來
[02:24.54]He'll come when he's found what he's looking for, 他找到想找的東西后就會回來的
[02:27.14]- The French transmission. - He wasn't looking for anything. - 法語信號 - 他不是為了去找什么
[02:31.11]- He left because of what happened. - It was an accident. 他離開是由于所發(fā)生的事
[02:32.93]- 由于他所做的 - 只是個意外
[02:34.48]Well, accidents happen when you torture people, Jack. 在折磨人時發(fā)生的意外, Jack
[02:40.79]Sayid's a trained soldier, Kate. Sayid是個受過訓(xùn)練的軍人, Kate
[02:43.19]He can take care of himself. 他會照顧好自己的
[03:48.12]片名:LOST - 迷失 第一季 第九集
[04:22.32]Hello? 喂?
[04:26.13]Hello? 喂?
[04:49.82]Ew! Get him out of there! He's drinking our water. 把他帶走! 他在喝我們的水
[04:53.76]- What's going on out there? - You know, the usual. 那邊發(fā)生什么了?
[04:55.51]呃..要知道, 這很正常
[04:58.46]People yelling at each other. 大家為了雞毛蒜皮的小事爭吵
[05:00.19]Doc, what do you think this is, this... 醫(yī)生, 你說這是什么 -- 這個, 呃
[05:03.20]...this rash? It's bad, right? 這個皮疹, 很糟, 對吧? 是種熱帶病嗎?
[05:05.00]- Some kind of a tropical disease? - It's hives.
[05:07.67]What's that? Is that like poison ivy? - 是麻疹 - 那是什么?
[05:09.80]It's a common rash, 是毒葛之類的東西嗎?
[05:11.27]sometimes brought on by heat and stress. 只是普通的皮疹, 由于炎熱或是壓力引起的
[05:14.71]- Just try to relax. It'll clear up. - Right. 試著放松
[05:16.20]- 就會好的 - 好吧
[05:17.91]- Try to keep your mind off it. - Okay. 試著不要去想它
[05:19.95]What is that? Is that like aloe? 好, 那是什么? 蘆薈油嗎?
[05:22.92]Isn't that for sunburn or something? 用來治曬傷的?
[05:25.42]"Try to keep your mind off it"? "試著不要去想它"?
[05:27.56]What else has that guy got to do but stress? 那人除了給自己壓力還會干什么?
[05:30.49]I have enough without having to treat hypochondriacs. 我已經(jīng)有夠多的病要治了, 憂郁癥可以先不管了
[05:33.73]That's like my point, man. 是的, 我就是那個意思
[05:35.56]We're all fried. 我們都在煎熬
[05:38.17]I mean, have you taken a look at everybody out there? 我是說, 你有沒有
[05:39.26]看看這的所有人?
[05:41.40]Everybody's way tense. 大家都很緊張
[05:44.51]Dude, I'm just saying, it... it'd be sweet 老兄, 我只是說, 如果我們能...
[05:47.18]if we could have...
[05:49.71]I don't know, something to do. 找點事做, 將會很好的
[05:52.38]We're surviving here, Hurley. 我們是在這生存, Hurley.
[05:54.52]And that's my main concern, is keeping us alive. 我所關(guān)心的, 是怎樣活著
[05:59.62]Things could be worse. 事情可能會更糟
[06:03.76]How? 怎么能?
[06:06.99]Ou est Alex? Where is Alex? Alex在哪?
[06:10.26]緿髇de est?Alex? Alex在哪?
[06:13.53]Where is Alex? Alex在哪?
[06:15.17]緿髇de est?Alex?
[06:17.41]Ou est Alex?
[06:20.58]Where is Alex?
[06:22.48]Where is Alex?
[06:24.05]Ou est Alex?
[06:28.42]緿髇de est?Alex?
[06:44.43]- What? - Where is Alex? 什么?
[06:47.97]- Who are you? - Wo ist Alex? 你是誰?
[06:50.51]- Where is Alex?
[06:53.37]I don't know what you are talking about. 我不知道你在說什么
[07:03.12]- Where is Alex? Alex在哪?
[07:08.92]- Please, let's not... - Where is Alex? 拜托, 請不要 --
[07:11.83]I don't know any Alex. - Alex在哪? - 我不知道誰是Alex
[07:17.00]Stop!
[07:23.83]停手!
[07:26.16]你要我停手, Falah?
[07:30.92]那你要回答我的問題
[07:35.21]因為我可以整天的折磨你
[07:43.51]我向你保證, 我們已經(jīng)知道真相了
[07:47.47]但我想從你口中聽到
[07:52.57]And all the pain will stop. 然后所有痛苦都會停止
[07:56.04]Your Shiite friends have already implicated you in the bombing. 你什葉教的同胞已經(jīng)向我們暗示 你參與了爆炸事件
[08:03.38]You planted the device in the headquarters! 是你把炸彈放到政黨司令部的吧?
[08:06.05]You killed two soldiers! 你殺了兩名士兵!
[08:10.02]Confess it, and perhaps it will only cost you your hands 承認(rèn)了吧
[08:11.29]如果承認(rèn)了, 你也許只會損失掉一雙手 不然你會丟掉整條命的
[08:13.45]instead of your life.
[08:22.36]He doesn't know anything. 他什么都不知道
[08:24.53]- Your sources were wrong. - Perhaps. - 你的情報是錯誤的 - 也許吧
[08:27.44]But that's really not the point, is it? 但那不是重點, 是吧?
[08:31.04]- You handled yourself well in there. - Did I? 你在里面把握的很好
[08:34.64]I put in for your reassignment to intelligence division, 是嗎?
[08:34.60]我準(zhǔn)備把你調(diào)回情報部, 如果你還愿意的話
[08:37.91]- If you still wish it. - Yes, sir. Very much so. 是的, 長官, 當(dāng)然愿意
[08:41.88]Good. But stop calling me "sir" when it's just the two of us. 很好, 但在只有我倆的時候不用叫我"長官"
[08:46.02]You're my superior officer, Omar. 你是我的上級, Omar -- 至少現(xiàn)在是
[08:48.62]For now. 我會很樂意一直這樣叫的
[08:49.89]And I'll enjoy it while it lasts.
[08:52.53]That reminds me, 這個提醒了我, Sayid
[08:53.96]in addition to your increased responsibilities, 除了你的職責(zé)增加以外
[08:57.57]a promotion is commensurate with your move. 你官位的提升會伴隨這你的調(diào)職
[09:00.13]That is, if you won't miss being a communications officer. 如果你愿意不再做通訊軍官的話
[09:04.81]- I am willing to make that sacrifice. - Good. 我愿意做出這個犧牲
[09:07.14]很好
[09:18.42]- Hi. - Yo. - 嗨 - 呦, 這是什么?
[09:19.79]- What's this? - They must have fallen from the plane.
[09:21.40]在叢林里找到的, 一定是從飛機(jī)上掉下來的
[09:23.72]What are you doing in the jungle at night? 你們晚上去叢林干嗎?
[09:26.39]- Best time to hunt. - Ethan here has some experience. 狩獵的最好時間
[09:27.66]Ethan有些經(jīng)驗
[09:29.36]He spotted tracks that might be a rabbit or some other rodent. 他發(fā)現(xiàn)了一些足跡, 可能是兔子或其它嚙齒動物的
[09:32.83]Rodent. Yum. 嚙齒動物, 美味啊
[09:34.74]People are getting tired of boar meat. 我想大家可能已經(jīng)吃膩野豬肉了
[09:37.00]You got that right. 嗯, 你說對了
[09:40.58]All right, well, I'll take a look at these, 好吧, 我會看看這個的
[09:43.84]- See if there's anything useful. - Okay. 看能否找到有用的東西
[09:45.51]好吧
[10:04.07]Mr. Locke. Locke先生
[10:06.13]Are you going back out to hunt? 你要去打獵嗎?
[10:08.27]- For a bit. - Can I go with you? 是的
[10:09.90]I mean, I just want to learn how to do what you do. 我能和你去嗎? 我是說
[10:10.99]我只是想跟你學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)
[10:12.51]Walt! Walt!
[10:14.54]I was... I was talking to Mr. Locke about... 我只是 -- 我只是和Locke先生談?wù)?--
[10:17.31]I know what you're doing. Not gonna happen, man. Get back to bed. 我知道你在干什么, 不可能的, 回來睡覺
[10:27.49]Whoa, dude... 喔, 老兄...
[10:38.07]Please just listen to me! 聽我說!
[10:41.47]I keep telling you I don't know who Alex is! 我一直在說, 我不知道Alex是誰!
[10:45.84]I'm a survivor of a plane crash. 我是一個飛機(jī)墜毀的幸存者
[10:47.84]I found the wire on the beach. I followed it. 我在海灘上發(fā)現(xiàn)了根電纜
[10:51.71]I thought it might have something to do with 我跟著它
[10:52.20]我想它可能會和...
[10:55.68]a transmission we picked up on a receiver. 我們用接收器收到的信號有關(guān)...
[10:58.59]A recording, a mayday 那段錄音, 求救信號
[11:01.42]with a French woman repeating on a loop for 16 years. 一個法國女人發(fā)出的, 并循環(huán)了16年
[11:25.35]Sixteen years. 16年
[11:29.22]Has it really been that long? 有那么久嗎?
[11:32.09]You. 你...
[11:34.86]You just happened to hear my distress call? 你收到了我的求救信號?
[11:40.16]I know what you are. 我知道你是誰
[12:08.29]Rousseau. Rousseau.
[12:12.33]- How do you know my name? - I read it. - 你怎么知道我名字的? - 我讀到的
[12:16.66]There, on the jacket. 在你夾克上
[12:20.47]What is this place? 這是什么地方?
[12:24.54]Those batteries wouldn't be able to produce enough power 那些電池 --
[12:25.99]他們沒有足夠的能源
[12:27.61]to transmit your distress call all these years. 這么多年來, 發(fā)送你的求救信號
[12:30.44]Broadcasts from somewhere else. 是從別處發(fā)送的
[12:34.25]But they control it now. 但現(xiàn)在由他們控制
[12:36.92]They? 他們?
[12:39.69]You. And the others like you. 你
[12:42.36]I... 還有其他和你一樣的人
[12:45.06]I don't know who you think I am. I've already told you. I am not... 我不清楚你認(rèn)為我是誰 我已經(jīng)告訴你了
[12:49.03]Sayid? - 我不是 -- - Sayid?
[12:53.37]- How...? - My name was on a jacket. 你怎么知道我的 --
[12:55.20]Yours is on the envelope you carry. Who is she? 我名字在夾克上, 而你的是在你身上的信封上
[12:58.02]她是誰?
[13:03.81]The woman in the photographs. 照片里的女人
[13:09.82]Nadia. Nadia.
[13:12.32]Her name is Nadia. 她叫Nadia
[13:16.46]We cannot tie Noor Abed Jazeem to the bombing, 我們不能確定Noor Abed Jazeem和爆炸案有關(guān)聯(lián)
[13:19.56]but we know her sympathies. 但我們知道她效忠于誰
[13:21.36]She's a known associate of Kurdish and Shiite insurgents. 她是個有名的庫德爾人 和什葉教起義的聯(lián)系人
[13:25.60]She knows who orchestrated the bombing? 你認(rèn)為她知道是誰策劃了這起爆炸案?
[13:27.77]That, my friend, is exactly what you will find out. 那, 正是要你查明的
[13:38.35]Noor Abed Jazeem. Noor Abed Jazeem.
[13:41.05]I'm going to ask you some questions. 我要問你幾個問題
[13:43.88]If you refuse to cooperate, I'm going to hurt you. 如果你拒絕合作的話, 我會傷害你的, 你明白嗎?
[13:46.89]Nobody calls me Noor, Sayid. 沒人叫我Noor, Sayid.
[13:50.76]You of all people should know that. 你應(yīng)該知道的
[13:54.86]What? 什么?
[13:59.77]You don't remember me? 你記不起我了?
[14:03.50]Am I so different from the girl in the schoolyard 我和曾經(jīng)在操場上把你推進(jìn)泥巴里 的小女孩有很大變化嗎?
[14:06.37]who used to push you in the mud?
[14:10.95]- Nadia. - And your mother would tell my mother, Nadia.
[14:12.26]你媽媽會和我媽媽說, "你為什么總是欺負(fù)小Sayid?"
[14:14.25]"Why must you pick on little Sayid?"
[14:18.12]And I'd answer, 我會說, "因為他總是忽視我"
[14:19.99]"Because he ignores me."
[14:23.36]You had enough attention, 你得到了足夠的注意, 由于你家的財富和...
[14:26.53]with your family's wealth and... your charm.
[14:29.07]你的魅力
[14:31.27]Such things matter little to children. 這種事引不起小孩的注意
[14:33.77]But then, you always were older than your years, 但你總是比你的年齡要成熟, 是吧, Sayid?
[14:36.97]weren't you, Sayid?
[14:40.31]Not old enough to understand that being pushed 還不夠年齡來理解推你到泥巴里 是表示對你的喜歡
[14:42.91]was a sign of affection.
[14:48.55]Now you're a traitor to your country. 現(xiàn)在你是個叛國者
[14:54.49]Tell me what you know about the bombing, Nadia. 告訴我你知道的關(guān)于爆炸案的事情, Nadia
[15:00.63]Tell me, or I swear I will hurt you. 告訴我, 不然我發(fā)誓會傷害你的
[15:02.90]Hmm. Oh, I know, Sayid. 噢, 我知道, Sayid
[15:06.00]This is not my first interrogation by the Republican Guard. 這不是我第一次被共和國衛(wèi)隊審問了
[15:09.74]This is where they burned me with acid. 我就是在這被他們用硫酸潑的
[15:12.67]They pierced my hands with a drill. 他們穿透了我的手掌
[15:15.84]Would you like to see the soles of my feet? 你想看看我的腳底嗎?
[15:18.05]Where they flayed the skin off? 他們剝掉了那的皮
[15:22.08]These are handiworks of your friends. 這都是你朋友們的杰作
[15:26.19]The people you swear allegiance to. 你發(fā)誓效忠的人們
[15:30.32]If you were innocent, I'm sorry. 如果你是無辜的, 我很抱歉
[15:33.36]But this bombing is a different matter. 但爆炸案是另一回事
[15:38.13]- Nadia... - Go on, Sayid. - Nadia... - 來吧, Sayid
[15:41.17]Do your work. 做你該做的
[15:43.67]I'm not going to tell you anything. 我不會告訴你任何事的
[15:48.24]Then I'm going to hurt you. 那我就要傷害你了
[15:50.84]I know. 我知道
[15:54.42]You have a bullet wound. 你有處槍傷
[15:57.38]I was a soldier. 我曾是名軍人
[16:00.75]You were? 是嗎?
[16:02.92]And are you still? 你仍然是嗎?
[16:05.56]It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[16:15.30]Tell me more about her, the woman. Nadia. 再告訴我一些她的事, 那個女人
[16:18.51]Nadia.
[16:21.78]Alex... who is he? Alex -- 他是誰?
[16:30.72]I'm bored. Can I take Vincent to the beach? 我很無聊!
[16:32.53]我能帶Vincent去海灘嗎?
[16:34.09]Um... I'll take you later. I'm in the middle of something. 嗯... 我一會帶你們?nèi)?/p>
[16:38.36]But there's nothing to do. 我正忙著呢
[16:38.41]但我無事可做
[16:39.93]Well, you got to figure out stuff to do. 你要自己去找事做, 明白我的意思嗎?
[16:42.10]You got to find a way to entertain yourself. 你要會找事來消遣自己
[16:44.77]Come on. 快, 快, 我知道我看見了
[16:46.57]Come on. I know I saw it.
[16:50.40]Yes. 太好了
[16:52.97]- Hurley, uh... - Hold on, man. I'm busy. Hurley --
[16:53.97]等等, 我很忙
[16:57.44]- Dude, can I borrow this? - What? 老兄, 我能借來用用嗎?
[16:59.11]- Thanks, man. - What are you doing? - 什么? - 多謝
[17:00.14]Hurley, 你要干什么?
[17:07.49]So you heard my transmission, 那么你聽到了我的信號
[17:10.09]- Came looking for me, for answers. - I didn't know you were alive. 過來找我, 尋找答案
[17:11.98]我不知道你還活著
[17:13.96]- Still lying. - I'm not lying. 還在說謊
[17:16.73]Lies! Like this plane crash that you survived. - 我沒說謊 - 謊話!
[17:17.45]說什么飛機(jī)墜毀你幸存了 你說還有別人
[17:20.53]- There were others? - More than 40. - 40多人, 是的 - 那你為什么獨自一人
[17:22.64]Then why are you alone?
[17:25.34]- I left them. - Why? - 我離開了他們 - 為什么?
[17:30.11]There was... 因為 --
[17:34.11]I did something. 我做了件事
[17:37.95]Something I'm ashamed of. 一件我感到羞愧的事
[17:42.76]And Nadia... Nadia呢... 你也離開了她?
[17:46.86]...you left her too?
[17:49.13]She wasn't on the plane. 她不在飛機(jī)上
[17:55.44]She's dead. 她死了
[18:01.41]Because of me. 因為我
[18:14.25]I'm so sorry. 很抱歉
[18:32.64]I want to show you something. 我給你看件東西
[18:37.38]See, this junction here 看到這個接合點了嗎
[18:39.28]reroutes some of the spring's water flow into suspended basins. 使泉水改變流向, 讓水流進(jìn)幾個懸掛的水盆里
[18:43.15]Pop in some holes, you got showers. 打幾個洞, 就可以淋浴了
[18:45.55]You keep the drinking water separate. 這可以使其與飲用水分開
[18:47.99]This is... You drew this? 這是 -- 你畫的?
[18:51.02]- I was an artist in a previous life. - I thought you were in construction. 我曾經(jīng)是個畫家
[18:53.22]我原以為你是建筑工人
[18:54.83]- I am. I mean I was. Long story. - Hey, Jack! 我是的, 我的意思是 ... 說來話長
[18:58.30]Hurley's worked up about something. Said we should see it. 嘿, Jack!
[18:58.56]Hurley現(xiàn)在對某個東西很激動, 他要我們?nèi)タ纯?/p>
[19:05.14]Welcome... 歡迎...
[19:08.54]...to the first and... 來到第一屆...
[19:11.08]...hopefully last, 希望是最后一屆
[19:13.35]Island Open. 全島公開賽
[19:16.12]- What? - It's two holes, for now. 什么?
[19:17.28]現(xiàn)在有兩個洞
[19:19.12]- Three par, and no waiting. - Hurley... 標(biāo)準(zhǔn)桿三桿, 無須等待
[19:21.41]Hurley, 你建了個高爾夫球場?
[19:23.36]You built a golf course?
[19:25.26]Rich idiots fly to tropical islands to whack balls around. 愚蠢的富人們經(jīng)常會飛到熱帶島嶼打高爾夫球
[19:28.83]All the stuff we got to deal with, man, 我們有很多事要做, 老兄
[19:31.23]this is what you've been wasting time on? 你把時間都浪費在這上了?
[19:33.50]Dudes, listen. Our lives suck. 老兄, 聽著
[19:34.93]我們的生活很枯燥
[19:36.44]Nerves are stretched to the max. 每人的神經(jīng)都被繃緊了
[19:38.74]I mean, we're lost on an island, 我是說, 我們迷失在這荒島上了
[19:41.84]running from boars and monsters... 還要躲避野豬和怪物...
[19:45.55]- Freakin' polar bears! - Polar bears? 還有北極熊!
[19:48.55]You didn't hear about the polar bear? 北極熊?
[19:48.57]你沒聽過北極熊的事?
[19:50.62]If we're stuck here, then just surviving's not gonna cut it. 我想說的是, 如果我們真被困在這
[19:52.74]只是生存是行不通的
[19:54.62]We need some kind of relief. We need some way that we can... 我們需要放松,
[19:56.37]我們需要尋找一些方式...
[19:59.36]...you know, have fun. That's right, fun. 來娛樂
[20:01.20]沒錯, 娛樂
[20:03.00]Or we're gonna go crazy, waiting for the next bad thing to happen. 不然我們會發(fā)瘋的, 等待下一件糟糕的事情發(fā)生
[20:13.31]It's a music box, but it's broken. 是個音樂盒, 但壞了
[20:17.28]Has been... 曾經(jīng)...
[20:19.98]...for a long time. 壞了好久了
[20:21.72]It was a gift from my love 是我愛人在結(jié)婚周年紀(jì)念時送我的
[20:24.25]for our anniversary.
[20:26.02]You mean Alex. 你是說Alex
[20:28.09]Robert. Robert.
[20:31.63]It was such a comfort to me the first few years here. 在最初的幾年這是我最大的安慰
[20:38.83]I could fix it for you. 我可以幫你修好它
[20:41.67]I could take a look at it if you freed my hands. 如果你松開我的手, 我可以幫你看看
[20:48.98]I'm fairly good with mechanical things. 我對機(jī)械的東西有點研究
[20:54.01]I'll need my hands. 我需要用手
[21:03.36]What is written on the back of your photograph? 你照片背面寫的什么?
[21:06.26]- What are you doing? - Did she write it, or did you? 你在干什么?
[21:07.60]是她寫的還是你寫的
[21:13.10]Perhaps you don't want to tell me because it causes too much pain. 也許你不想告訴我, 因為它會使你感到痛苦
[21:23.24]Rousseau... Rousseau...
[21:26.78]You don't need to do that. 你不用這樣做的
[21:36.92]- This is a problem, man. - Yeah. - 這是個問題了 - 是的
[21:39.09]I mean, I know what I'd do, but... 我知道我該怎么做, 但...
[21:43.93]...it's gotta be your call. 由你來
[21:50.37]Okay. 好的
[21:52.27]- Give me a 7 iron. - Got it. 給我7號鐵桿
[21:53.72]明白
[21:59.15]Hey! 嘿!
[22:00.61]Heads up over there! 朝這來!
[22:03.18]- No chance! - Don't blow it! - 沒機(jī)會的! - 別打飛了!
[22:05.59]You won't get anywhere near us! 你不可能打過來的!
[22:10.06]Hey! Doc! 嘿! 醫(yī)生! 嘿, 你在這呢
[22:11.76]There you are.
[22:13.33]Somebody said you went this way. 有人說你朝這邊走了
[22:15.46]Listen, that rash of mine is starting to spread. 那個皮疹開始擴(kuò)散了, 現(xiàn)在變得和柚子一樣 --
[22:18.83]It's like the size of a grape...
[22:21.10]What are you guys doing? 你們在干什么??
[22:23.60]- Uh... - Are you playing golf? 在打高爾夫球嗎?
[22:28.08]Yeah. 是的
[22:31.11]Can I play? 可以加我一個嗎?
[22:45.63]Sorry about the sedative. 關(guān)于那劑鎮(zhèn)靜劑我很抱歉
[22:48.26]It was the only safe way for me to move you. 那是對我來說唯一安全的 移動你的方式
[22:53.57]You offered to fix my music box. 你要幫我修音樂盒
[22:57.04]After all I've done to you. 可我對你做的 -- 打昏你 --
[22:58.57]Striking you, shocking you.
[23:02.01]Why? 為什么?
[23:09.35]Do you want me to fix your music box, or don't you? 你想讓我?guī)湍阈抟魳泛袉?
[23:14.82]Yes. Yes, please. 是的
[23:16.82]是的, 拜托
[23:19.66]Then I want to know your name. 那我要知道你的名字, 你的名
[23:22.60]Your first name.
[23:26.13]Danielle. Danielle.
[23:28.47]My name is Danielle. 我叫Danielle
[23:35.34]And how did you come to be on this island, Danielle? 你為什么會在這座島上, Danielle?
[23:50.86]We were part of a science team. 我們是科考小組的成員
[23:53.29]A science team armed with rifles. 裝備來復(fù)槍的科考小組
[23:58.00]- Was Robert on the team? - Yes. - Robert也是其中的一員? - 是的
[24:01.30]And Alex, was he, too? Alex呢 -- 他也是?
[24:03.04]Our vessel was three days out of Tahiti 機(jī)器發(fā)生故障時, 我們的船已經(jīng)離開塔希提島三天了
[24:06.21]when our instruments malfunctioned.
[24:09.71]It was night. 那是個夜晚
[24:11.88]The storm... 暴風(fēng)驟雨...
[24:15.18]The sounds... 冷風(fēng)呼嘯...
[24:19.15]The ship slammed into rocks, 船撞向了巖石
[24:21.46]ran aground, 擱淺了, 船壞到了修不好的地步
[24:22.96]the hull breached beyond repair.
[24:26.43]So... 然后...
[24:29.10]...we made camp. 我們就扎營了
[24:30.56]Dug out this temporary shelter. 搭建了這臨時的庇護(hù)所
[24:36.14]Temporary. 臨時的
[24:40.11]Nearly two months we survived here. 我們在這生存了近兩個月
[24:43.94]Two months before... 兩個月 --
[24:46.21]Your distress signal. The message I heard. 你的求救信號 -- 我聽到的信息 --
[24:50.25]You said "It killed them all." 你說, "它把他們都?xì)⒘?quot;
[25:03.66]We were coming back from the black rock. 我們從黑巖石那回來
[25:09.64]It was them. 是他們
[25:13.74]They were the carriers. - 他們是帶菌者 - 誰是帶菌者?
[25:15.41]Who were the carriers?
[25:18.58]The others. 其他人
[25:22.15]What others? 哪些其他人?
[25:24.12]What is the black rock? 什么是黑巖石
[25:27.75]Have you seen other people on this island? 你在這島上見過其他人嗎?
[25:30.42]No. 沒有
[25:32.03]But I hear them. 但我聽到他們了
[25:34.69]Out there in the jungle. 就在叢林里
[25:38.60]They whisper. 他們在低聲細(xì)語
[25:50.51]You think I'm insane. 你認(rèn)為我精神失常了
[25:57.12]I think you've been alone for too long. 我覺得你是孤獨太久了
[26:18.97]I'm sorry. This is all I could find. 很抱歉. 我只能找到這些了
[26:21.31]I'll try and bring you some fruit later on. 一會我會給你帶些水果的
[26:25.28]Are you ready to talk? 你準(zhǔn)備開口了嗎?
[26:27.45]That depends on what you'd like to talk about, Sayid. 看情況了
[26:29.09]看你想讓我說什么, Sayid
[26:33.19]Books? 書?
[26:34.89]Weather? 天氣?
[26:36.16]Since I've seen neither locked in this cell for weeks, 自從幾個禮拜前我被關(guān)進(jìn)牢房, 這兩樣我就一件都沒見過
[26:39.16]I'm afraid my conversation will suffer. 恐怕對話會很不順
[26:41.66]We have two suspects in custody. 我們捉到了兩個嫌疑犯
[26:44.16]Have a look at these photographs. 看看這些照片
[26:46.80]All you need to do is nod. 你要做的只有點頭
[26:49.00]If you prove you're willing to cooperate, 如果你能證明你愿意合作
[26:52.04]I think I can get them to free you. 我想我可以讓他們放了你
[27:00.55]Then I won't have these visits to look forward to anymore. 那我就不會整天盼著你的探訪了
[27:06.99]This isn't a game, Nadia. 這不是個游戲, Nadia
[27:08.79]Yet you keep playing it, Sayid. 可你一直把它當(dāng)成游戲, Sayid,
[27:12.76]Pretending to be something I know you're not. 裝作一個我知道你不是那樣的人
[27:25.84]- You'll never believe this. - You learned how to tie your shoes? 你永遠(yuǎn)也不會相信的
[27:27.49]你終于學(xué)會了怎樣系鞋帶?
[27:29.38]Funny. Someone at the caves built a golf course. 真好笑, 山洞那邊的人建了座高爾夫球場
[27:32.55]- Are you high? - Seriously, a golf course. - 你喝多了? - 我是認(rèn)真的, 一個高爾夫球場
[27:35.38]Jack's playing right now. Jack正和他們玩著呢
[27:37.18]Jack? - Jack? 在打高爾夫? - 這是我所聽到的
[27:40.02]- Is golfing? - That's what I hear.
[27:44.42]I don't know about you, but I'm gonna check this out. 不知你們怎么想 我要去看看了
[27:47.16]Wait for me, bonehead. 等等我, 笨蛋
[27:55.87]Doctor playing golf. 醫(yī)生打高爾夫
[27:57.84]Whoo! Boy howdy, now I've heard everything. 喔! 好啊, 我什么都聽到了
[28:00.61]- What's next, cop eating a donut? - If you want to come, you should say. 接下來會是什么呢, 警察吃面包圈?
[28:03.49]如果想去, 你可以說
[28:05.31]Think I'll pass on that, Freckles. Not big on crowds. 我就不去了, 雀斑女 我不喜歡人群
[28:08.95]And let's face it, crowd's not too hot on me, either. 我們面對它吧, 人群也不喜歡我
[28:15.29]One outcast to another, I'd think about making more of an effort. 一個接一個的被拋棄,
[28:17.08]要是我就會努力的
[28:22.83]Duly noted. 收到你的建議
[28:30.74]You see? 看到了?
[28:36.98]Some things can be fixed. 一些東西是可以修好的
[28:45.95]Thank you. 謝謝你
[28:48.69]Thank you so much. 太感謝你了
[28:55.30]Thank you so much. 太感謝你了
[28:57.76]Danielle, Danielle, 讓我走吧
[28:59.93]please let me go.
[29:06.07]Go? 走?
[29:07.64]Back to the people I told you about. 回到我告訴你的那群人中去
[29:12.38]You can't. You have to stay. 你不能, 你要留下來
[29:14.65]- It's not safe. - Not safe? What's not safe? - 那不安全 - 不安全? 什么不安全?
[29:17.48]You need me. You can't leave. 你需要我, 你不能走
[29:19.35]Danielle. Danielle.
[29:26.49]Where are you going? 你去哪?
[29:28.53]- If we're lucky, it's one of the bears. - If we're lucky? 如果我們幸運的話, 會是只熊
[29:30.37]如果幸運?
[29:40.87]It might be that thing out there. 外面可能會是那東西
[29:44.54]The monster. 怪物
[29:46.81]There's no such thing as monsters. 這沒有怪物的
[29:56.39]- You have to execute her. - What? 你可以處死她了
[29:59.23]The Jazeem woman has given us nothing. 什么?
[29:59.23]那女的什么消息都沒告訴我們
[30:01.36]This will send a message to others who will not talk. 這會給那些不開口的人傳達(dá)錯誤的信息
[30:04.16]I just need more time with her. 我只需要再多一點時間
[30:05.90]You have had more than a month, Sayid. 你已經(jīng)用了一個月了, Sayid
[30:08.57]Now bring her outside and shoot her, 把她帶出去, 斃了她, 不然我就去了
[30:11.57]or I will.
[30:16.04]Is this a problem? 有問題嗎?
[30:18.71]No. 不, 沒問題
[30:19.91]- It's not a problem. - Good.
[30:21.83]很好
[30:33.59]What did you bring me today? 你今天帶給我什么了?
[30:41.94]Put it on. 帶上它
[30:45.64]Are you going to hurt me, Sayid? 你要傷害我嗎, Sayid?
[31:33.69]Ugh! 呃!
[31:35.86]- Dude, I think you stuck it. - Lucky, lucky. 老兄, 我想你打進(jìn)了
[31:37.47]幸運, 幸運
[31:39.26]This thing have a ladies' team? 有女子隊嗎?
[31:41.83]- Hey. - Hey. - 嗨. - 嗨.
[31:43.63]- When'd you show up? - While ago. - 你啥時候過來的? - 剛剛才到.
[31:46.63]I almost didn't recognize you. 我?guī)缀跽J(rèn)不出你了
[31:49.17]You're smiling. - 你笑了 - 我要看那個
[31:51.47]I have to watch that.
[31:54.57]So, how'd you come up with this? 你怎么想出這主意的?
[31:56.38]Wasn't me. It was all Hurley. 不是我, 全是Hurley想的
[31:59.01]I've been going crazy to make everyone feel safe. 我一直瘋狂的想讓大家感到安全
[32:01.68]I haven't been sleeping 'cause I want everyone to feel safe. 我整夜不合眼, 為了能使大家能感到安全
[32:04.82]He builds a golf course, 他建了個高爾夫球場
[32:06.69]- And everyone feels safe. - Aw, crap! Do-over. 大家就都感到安全了
[32:08.72]啊, 媽的! 重來
[32:10.86]It's a Mulligan. 這是加擊, 加擊
[32:12.83]A gentleman's sport. You got to get the words right. 這是個紳士的運動 你要用對詞, 加擊
[32:15.96]- Dad. - Hey. Check this out. 爸爸
[32:17.70]- You want to... - Let me. 嘿, 過來, 看看這個
[32:18.53]你需要 -- 讓我, 讓我
[32:20.17]- Get away! - All right. 老兄, 離開我!
[32:21.67]You left me alone at the caves. 你把我自己丟在了山洞里
[32:23.37]What? I left you with Claire. 什么? 我讓你和Claire在一起的
[32:25.20]She's sleeping. 她在睡覺
[32:26.61]Oh, man, I'm... I'm sorry. 噢, 十分抱歉
[32:28.81]I just... I just got caught up. 我只是 -- 我只是被這里吸引了
[32:31.11]I'm really sorry, Walt. I screwed up. 真的很抱歉, Walt, 是我的錯
[32:34.51]I'll make it up to you. Hey, you wanna play? 我會補償給你的 嘿, 要玩嗎?
[32:39.12]You're breathing out. When you go up...
[32:42.19]Nah. There's other people waiting. 不了, 還有人在等著玩呢
[32:44.02]They won't mind. You want to take a swing? 噢, 不, 別擔(dān)心 他們不會介意的, 想來一桿嗎?
[32:46.66]Michael, it's your shot. Michael, 該你了
[32:48.46]Okay, cool. Uh, so we'll play later, okay? 噢, 好的, 呃, 那我們一會再玩?
[33:22.60]Put the gun down, Danielle. 把槍放下, Danielle
[33:25.33]Put it down on the ground. 把槍放在地上
[33:33.27]Don't. 不要
[33:53.39]I'll take it from here. 從這開始交給我吧
[34:07.51]What... what's going on? 什么 -- 發(fā)生什么了?
[34:09.14]Forty meters outside this door, there's a supply truck 門外40米處,
[34:12.11]that will be leaving. They don't check them on the way out. 有一輛供給車, 不久就會離開
[34:15.18]Only coming in. Get inside. 出去時他們不會檢查的
[34:15.35]只在進(jìn)來時檢查
[34:17.85]Cover yourself any way you can. 鉆進(jìn)去, 盡量藏好你自己
[34:19.75]They won't reach the city for 30 minutes. That's enough time to hide. 30分鐘內(nèi)不會進(jìn)入市區(qū)的
[34:22.19]有足夠的時間讓你跳出車外, 并藏起來
[34:23.99]Come with me. 跟我一起走
[34:26.83]I can't. 我不能
[34:28.93]Desertion. 逃亡
[34:31.53]They would kill my family. 他們會殺了我全家的
[34:35.13]I don't have your courage. 我沒有你的勇氣
[34:37.90]You have more than you know. 你的勇氣比你知道的要多
[34:43.78]Nadia, you have to go. Nadia, 你必須走了
[34:47.05]Sayid? Sayid?
[34:51.52]What are you doing? 你在干什么?
[34:58.22]Don't. 不要
[35:01.99]- Guard! 衛(wèi)兵!
[35:07.30]Sayid! Now you have to come with me! They'll kill you! Sayid!
[35:08.86]你現(xiàn)在要跟我走了! 他們會殺了你的!
[35:10.87]No. You escaped, you stole my gun, and you shot him. 不, 你逃了, 并偷了我的槍, 然后殺了他
[35:15.27]And then you shot me. 然后又射中了我
[35:21.21]Sayid! Sayid!
[35:28.99]Take it. 拿著
[35:30.86]Please, Nadia. 拜托, Nadia
[35:33.96]Take it and go. 拿著它, 逃跑
[35:56.68]Please, I don't wish to hurt you. 拜托, 我不想傷害你
[35:59.89]You already have. 你已經(jīng)那樣做了
[36:02.52]Don't. 不要
[36:13.23]The firing pin has been removed. 撞針已經(jīng)被移走了
[36:15.70]Robert didn't notice it was missing, either, 當(dāng)我殺Robert時, 他也不知道撞針被移走了
[36:19.27]when I shot him.
[36:22.28]- But you loved him. - He was sick. 但你是愛他的
[36:25.34]Sick? - 他病了 - 病了?
[36:28.51]It took them... 他們相繼染上了, 一個接一個
[36:30.08]...one after the other.
[36:33.32]I had no choice. 我沒有選擇
[36:35.86]They were already lost. 他們已經(jīng)快不行了
[36:40.29]- You killed them. - What would have happened 你殺了他們
[36:43.00]if we were rescued? 如果我們獲救了會怎樣?
[36:45.43]I couldn't let that happen. 我不會讓它發(fā)生
[36:48.00]I won't! 我不會的!
[36:50.24]I'm not sick. 我沒病
[36:52.54]I know. 我知道
[36:55.64]Then why kill me? 那為什么要殺我?
[37:00.38]I can't let you go. 我不能讓你走
[37:04.68]Don't you understand? 你不明白嗎?
[37:07.32]To have someone to talk to... 有人來講話...觸摸
[37:11.66]...to touch.
[37:17.93]"You'll find me in the next life, "如果今生你找不到我, 來生一定會的"
[37:20.43]if not in this one."
[37:24.17]What? 什么?
[37:25.24]The writing on the back of Nadia's photograph. Nadia照片背后的字
[37:30.08]I know what it's like to hold on to someone. 我知道等待一個人的感受
[37:35.48]I've been holding on for seven years to just a thought. 過去的7年里我一直在等待 只是為了一個信念
[37:40.25]A blind hope that somewhere she's still alive. 一點渺茫的希望, 她也許在某處還活著
[37:47.73]But the more I hold on, 但我越是堅持的等待
[37:50.86]the more I pull away from those around me. 越是開始遠(yuǎn)離我周圍的人
[37:57.30]The only way off this... 離開這座島的唯一辦法就是...
[37:59.84]...this place, is with their help. 就是得到他們的幫助
[38:23.76]Come with me. 跟我來吧
[38:28.80]You don't have to be alone, Danielle. 你不必獨自一人的, Danielle
[38:52.53]Your people, 你們 --
[38:54.73]the ones you're determined to get back to. 你要回到的那群人 --
[38:57.70]Watch them. 看好他們
[39:01.27]Watch them closely. 看緊了
[39:14.25]Danielle! Danielle!
[39:17.08]Who is Alex? Alex是誰?
[39:22.76]Alex was my child. Alex是我的孩子
[39:43.71]Guys, please. 兄弟們, 拜托
[39:46.11]I've never made par on a course before. 我從沒打過標(biāo)準(zhǔn)桿
[39:52.05]- Ah! No! - Dude, you were robbed. - 啊! 不! - 啊, 老兄, 你輸了
[39:55.19]Bollocks! See that? 胡說! 看到了?
[39:57.79]Okay, Jack, it's up to you. 好, Jack, 看你的了
[39:59.99]Sink this, you get the blazer. 你能打進(jìn)的
[40:01.89]No pressure. - 沒有壓力 - 是啊, 沒壓力
[40:03.60]Yeah, no pressure.
[40:13.17]Five bucks says he sinks it. 5美元押他能打進(jìn)
[40:16.84]- You betting against me? - Sorry, dude, 搭檔, 你押我輸?
[40:19.01]- But you're a duffer like me. - Make it ten. 抱歉, 但你和我一樣的笨
[40:21.48]I don't have any cash, but I'll bet my dinner on the doc. 我加到10元
[40:21.83]我沒有現(xiàn)金, 但我押一頓晚餐, 賭醫(yī)生贏
[40:24.52]Oh! 我押兩管防曬霜和一個手電筒, 賭他輸
[40:25.75]I got two tubes of sunscreen and a flashlight says he chokes.
[40:40.03]I'll take that action. 算我一個
[40:44.94]Yeah, me too. 是, 還有我
[40:47.37]You just bet on Jack, dumbass. 你剛才還賭Jack贏呢, 笨蛋
[40:49.18]We need the sunscreen, princess. 我們需要防曬霜, 公主
[41:17.54]Does your father know you're here? 你父親知道你來這了嗎?
[41:25.88]Can you teach me how to do that? 你能教我怎樣才能做到嗎?
[42:29.24]“迷失 第一季 第九集” -=結(jié)束=-