BBC News with Julie Candler
The Boston police commissioner says he believes the two men suspected of bombing the city's marathon were planning more attacks. One of the brothers, Tamerlan Tsarnaev was killed in a gun fight with the police during a big manhunt, which ended with the capture of the other, Dzhokhar. Ed Davis said after the gunfight, the police discovered the resources to stike the other targets.
朱莉·坎德勒為你播報BBC新聞。
波士頓警署總督說他認為該市馬拉松爆炸案的兩名嫌犯策劃了更多襲擊案。哥哥Tamerlan Tsarnaev在警方的大追捕死于槍戰(zhàn),弟弟Dzhokhar被捕。艾德·戴維斯說槍戰(zhàn)后,警方發(fā)現(xiàn)了用于發(fā)動更多襲擊的物品。
"We have reason to believe, based upon the evidence that was found at that scene, the explosions, the explosive ordnance that was unexploded and the firepower that they had, that they were going to attack other individuals."
“基于我們在現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)的證據(jù),已經(jīng)發(fā)生的爆炸和未爆炸的彈藥,以及他們擁有的槍火,我們有理由相信他們還會發(fā)動更多襲擊。”
The injured brother is being treated at a hospital in Boston which described his condition as serious. Some reports suggest his injuries are so severe he may never be able to speak. Meanwhile the family of the two brothers have told the BBC, that the elder brother was radicalize while he was in the United States.
據(jù)悉受傷的弟弟在波士頓一家醫(yī)院接受治療,院方稱他情況很嚴重。有報道稱他的傷勢過重?zé)o法講話,同時,兩兄弟的家人告訴BBC,哥哥在美國時成為激進分子。
Tamerlan Tsarnaev visited the Russian Republic of Dagestan last year to see his family who'd moved there from Chechenya. Tamerlan's aunt said that it was clear from long discussion he had with her husband, that he already converted to an extreme version of Islam. Daniel Sandford reports.
Tamerlan Tsarnaev去年到達吉斯坦共和國看望從車臣搬到那里的家人,他嬸嬸說,通過與自己丈夫的長談,她了解到Tamerlan已經(jīng)成為伊斯蘭極端分子。丹尼爾·桑福德報道。
Patimat Suleimanova cried several times during the interview, a sign of how much the Boston bombings have affected the family of the men accused of carrying it out. She told me that when the elder brother Tamerlan Tsarnaev visited Dagestan for six months last year, he had only seen his family. She insisted he could not have met any of the violent insurgence who plagued this part of Russia. She said he clearly become very religious while living in America and some times argued with his family about the best form of Islam.
采訪中Patimat Suleimanova哭了幾次,由此可見波士頓爆炸案對襲擊嫌犯家人的影響。她告訴我們Tamerlan Tsarnaev去年到達吉斯坦自己家中做客6個月的情景,他去只是為了見家人。她堅持表示Tamerlan沒有與在俄羅斯作亂的暴力叛徒會面,她說他在美國生活時變得更有宗教性,有時與家人爭辯伊斯蘭的最佳形式。
Syrian opposition per sources say a government offence on the town near Damascus has left many people dead. The sources say the attack on the town of Jdaidet al-Fadl lasted five days with at least 80 people killed. Sebastian Usher reports.
敘利亞反對派稱政府對大馬士革附近發(fā)動進攻,導(dǎo)致許多人喪生。報道稱Jdaidet al-Fadl鎮(zhèn)的襲擊持續(xù)了5天,至少80人喪生。Sebastian Usher報道。
Both government and rebel sources confirmed that Syrian forces had mounted a major offence against Jdaidet al-Fadl in the past few days. Both sides also say the government forces have won the battle for now, but that's all they agree on. The state news agency says simply that the army inflicted heavy losses upon terrorists in the town, its usual description of all rebel fighters. But opposition's sources say women and children were killed, too. One source says dozens were killed over several days, many of them fighters. But another source, the Local Coordination Committees paints an even worse picture, claiming that the Syrian forces carried out a massacre after retaking the town.
政府和叛軍都宣稱,過去幾天內(nèi),敘利亞軍隊對Jdaidet al-Fadl鎮(zhèn)發(fā)動了重要進攻,都表示政府軍目前贏得了戰(zhàn)爭,只是雙方唯一認可的一點。官方新聞機構(gòu)輕描淡寫,稱軍隊對該鎮(zhèn)的恐怖分子造成重創(chuàng),這是它對所有叛軍的一貫描述。但反對派稱也有婦女和兒童被殺。還有報道稱幾天內(nèi)有數(shù)十人被殺,其中多為武裝分子。但當?shù)貐f(xié)調(diào)委員會稱情況更嚴重,稱敘利亞軍隊在奪下該鎮(zhèn)后進行了大屠殺。
The authorities in Nigeria say they've seized a ship carrying 2,500 tons of fuel refined illegally from oil stolen in the Niger Delta. The security forces said the boat was still filling its hold when it was intercepted. The crew abandoned the boat and fled into a mangrove forest when they saw the security forces approaching.
尼日利亞當局稱抓獲了一艘裝有2500噸用從尼日爾三角洲盜取的石油非法提煉的燃料油,安全部隊稱這艘船在被截獲時仍在裝貨,船員棄船而逃,逃到紅樹林時遇到趕來的安全部隊。
World News from the BBC
Unidentified gunmen have shot dead a Somali journalist working for a government television station in the capital Mogadishu. Mohamed Ibrahim Rageh was attacked by three men while he sat outside his home at the end of his working day. He had only returned to Somali four months ago, after several years' study in Uganda. Nobody has claimed responsibility for the killing, but since Mr Rageh worked for a government news channel, suspicion has fallen on al-Shabab militants who've been fighting the authorities.
不明身份的武裝分子開槍打死一名就職于首都摩加迪沙政府電視臺的索馬里記者。Ibrahim Rageh下班后在家門外坐著時被三名男子襲擊,他4個月前剛回到索馬里,此前在烏干達學(xué)習(xí)數(shù)年。無人宣稱對此事負責(zé),但由于Rageh就職于政府新聞頻道,因此很有可能是與當局作戰(zhàn)的阿爾沙巴布武裝分子所為。
There has been a second day of protests in the Indian capital Delhi about the recent rape of a five-year-old girl. Demonstrators gathered outside the homes of leading politicians and the police headquarters angry about the way the authorities handle the case. Earlier, the Prime Minister Manmohan Singh said his country had vast improvements to make on women's safety. From Delhi, Sanjoy Majumder reports.
印度首都德里一名5歲女孩遭強奸一事引發(fā)抗議,目前抗議進行到了第二天。游行者聚集在政要和警局門外,他們對當局處理此事的方法不滿。早些時候,總理曼莫漢·辛格說印度需要大力改善婦女的安全狀況。Sanjoy Majumder在德里報道。
The Prime Minister Manmohan Singh said the gruesome assault on a five-year-old girl was a remind of the need to collectively work to root out what he described as depraved behaviour. The child was allegedly abducted last week and then sexually assaulted over a 48-hour long period. Doctors have been treating an intensive care, they announced her condition has shown signs of improvement, and she is conscious. On Saturday, a suspected was arrested in the eastern state of Bihar and brought to the capital to face questioning.
總理曼莫漢·辛格說,這名5歲女孩遭受的殘酷襲擊,提醒印度人有必要協(xié)同根除所謂的墮落行為。據(jù)悉這名兒童上周遭綁架,然后遭受長達48小時的性侵。醫(yī)生對她進行了特別護理,稱目前已有好轉(zhuǎn)的跡象,女孩現(xiàn)在神志清醒。周六,一名嫌犯在東部比哈爾州被捕,然后被帶到首都接受審問。
The first Palestinian marathon has taken place in the West Bank. The course spans 21km around the city of Bethlehem, passing through refugee camps and under the shadow of the Israel separation barrier. Organisers could not find an uninterrupted 42km stretch of land for the race, so some 100 runners are attempting the full marathon ran the course twice. Around 400 others ran shorter versions of the race, half Palestinians, half foreigners. A group of Gazan runners were not allowed into the West Bank by Israel.
巴勒斯坦首屆馬拉松比賽在西岸舉行,跑道蔓延21公里,貫穿伯利恒,穿過難民營和以色列隔離墻。組織者無法為比賽找到無隔斷的長達42公里的地方,所以100多名選手將跑兩次跑道才能完成全程。另外400多名選手,其中一半是巴勒斯坦人,一半外國人,他們將用簡單版的跑道。一群加沙選手沒有得到以色列允許,無法進入西岸。