3 The Laurence boy
3 勞倫斯家的男孩
'Look!'said Meg,excitedly,a day or two later.
“看哪!”一兩天之后,麥格興奮地喊。
She waved a piece of paper at Jo.'An invitation to a New Year's party at Sallie Gardiner's house,and it's for both of us.Mother says we can go, but what shall we wear?'
她朝瓊揮舞著一張紙片。“一張參加薩麗·加迪那家新年聚會(huì)的請(qǐng)柬,是給我們倆的。媽媽說我們可以去,可我們應(yīng)該穿什么哪?”
'Our best cotton dresses,'said Jo, 'because we haven't got anything else Yours is as good as new, but mine has a burn and a hole in the back.'
“我們最好的棉制衣裙,”瓊說,“因?yàn)槲覀円矝]有別的什么可以穿的了。你的倒是像新的一樣,而我的衣服在背后燒了一個(gè)小洞。”
Then you must keep your back out of sight,'said Meg.'I'll have a new ribbon for my hair, and my new slippers.And my gloves are all right.'
“那你就該讓后背別對(duì)著人家,”麥格說。“我的頭發(fā)要有個(gè)新飄帶,還有我的新鞋。我的手套也準(zhǔn)備好了。”
'Mine are stained,soI'll have to go without.'
“我的弄臟了,所以我就不帶了。”
'You must wear gloves to a dance, Jo! cried Meg.
“你一定得帶著手套參加舞會(huì),瓊!”麥格大喊。
'Then we'll each wear one good one and carry a bad one,'said Jo.
“那我們就每個(gè)人都戴一只好的,手里拿著一只壞的,”瓊說道。
Meg looked worried.'All right, but you will behave nicely,won't you?Don't stare,or put your hands behind your back.'
麥格看上去很焦慮。“那好吧,可你得表現(xiàn)好點(diǎn),行嗎?不許盯著人看,或者把手放到背后。”
On New Year's Eve,the two younger sisters watched the two older girls get ready for the party.There was a lot of running up and down,and laughing and talking.Meg wanted some curls around her face,so Jo began to work on the papered ends of Meg's hair with a pair of hot tongs.
新年除夕,兩個(gè)妹妹看著兩個(gè)姐姐為舞會(huì)做準(zhǔn)備。她們不停地跑上跑下,邊笑邊聊。麥格想把面龐兩側(cè)的頭發(fā)弄卷,于是瓊就用一副熱夾子在麥格用紙包好的頭發(fā)梢上做卷。
'Should they smoke like that?'asked Beth.
“它們應(yīng)該像這樣冒煙嗎?”白絲問。
'It's the wetness drying,'said Jo.
“這是濕頭發(fā)正在干燥。”瓊答道。
'What a strange burning smell!'said Amy.
“像是燒焦的味道!”艾米說。
'I'll take the papers off now,'said Jo,'and you'll see lots of little curls.
“我現(xiàn)在就把紙拿下來,”瓊說,“你們就會(huì)看到許多的小卷。”
She took the papers off-and,to her horror,the burnt hair came off with them!
她把紙拿了下來——令她驚駭?shù)氖?,燒焦的頭發(fā)隨之顯露了出來!
'Oh,oh!What have you done to my hair!'cried Meg.
“噢,噢!你對(duì)我的頭發(fā)干了什么?”麥格哭了。
'I always get things wrong,'said Jo unhappily.'I'm so sorry.I suppose the tongs were too hot.'
“我總是把事情弄糟,”瓊沮喪地說,“真抱歉。我想是夾子太燙了。”
Don't worry,'Amy told Meg, who was crying.'Just tie your ribbon so that the ends come on to your forehead a little,and it will look quite fashionable.'
“別著急,”艾米對(duì)正在哭泣的麥格說,“把發(fā)帶系上,這樣發(fā)梢就會(huì)靠近額頭一些,看上去很時(shí)髦。”
At last,Meg and Jo were ready and went off to the Gardiners'house where Mrs Gardiner welcomed them kindly.Meg immediately began to enjoy herself with Sallie,but Jo wasn't interested in girlish talk and stood with her back carefully against wall,watching the dancing.Soon Meg was asked to dance,then Jo saw a big red-haired boy coming towards her and she quickly went through a door into a small room.Unfortunately, another shy person was already hiding there and she found herself looking at the'Laurence boy'.
最后,麥格和瓊總算準(zhǔn)備好了。她們到了加迪那家,受到了加迪那太太友好的歡迎。麥格馬上就跟薩麗玩了起來,可瓊對(duì)女孩子婆婆媽媽的談話不感興趣,于是,她小心地倚墻而立,觀看著舞會(huì)。不久麥格就被邀請(qǐng)去跳舞,瓊看到一個(gè)紅頭發(fā)男孩正向她走來,她就迅速通過一扇門溜進(jìn)一間小屋子。不幸的是,另一個(gè)怕羞的人已經(jīng)躲在了那里面,她發(fā)現(xiàn)她眼前面對(duì)的是“勞倫斯家的男孩”。
'Oh dear,I didn't know any one was here!'Jo said.
“噢,天哪!我不知道已經(jīng)有人在這兒,”瓊說。
The boy laughed.'Don't go. I came in here because I don't know any people, but I think I've seen you before,'he said,'You live near us,don't you?'
那男孩笑了。“別走。我到這來是因?yàn)槲艺l也不認(rèn)識(shí)??晌蚁胛乙郧耙娺^你,”他說,“你是不是住在我家附近?”
'Next door, said Jo.'We enjoyed your nice Christmas present.'
“隔壁,”瓊說。“我們很喜歡你的圣誕禮物。”
'My grandfather sent it,Miss March.'
“是我祖父送的,馬奇小姐。”
'But you gave your grandfather the idea,didn't you, Mr Laurence?
“可那是你給你祖父出的主意,是嗎,勞倫斯先生?”
I'm not Mr Laurence,only Laurie,'he said.
“我不是勞倫斯先生,只是羅瑞,”他說。
'And I'm not Miss March,only Jo,'she said.'Do you like parties?
“我也不是馬奇小姐,只是瓊,”她說,“你喜歡舞會(huì)嗎?”
'Sometimes,'he answered.I've been abroad a lot recent ly,and I don't know how you do things here.'
“有的時(shí)候喜歡,”他回答說,“我最近常在國外,不知道你們?cè)谶@兒是怎么做的。”
'Abroad!'said Jo.'Oh,did you go to Paris?'
“國外!”瓊問,“噢,你去過巴黎嗎?”
'We went there last winter.'
“我們?nèi)ツ甓烊サ摹?rdquo;
'Can you speak French?'she asked.
“那你會(huì)說法語嗎?”她問。
He said something in French, and Jo listened carefully.'You asked,“Who is the young lady in the pretty slippers?”It's my sister,Meg,and you knew it was!Do you think she's pretty?'
他用法語講了幾句話,瓊用心傾聽。“你是在問:'那個(gè)穿著漂亮舞鞋的女孩子是誰?'那是我姐姐,麥格,你知道的。你覺得她漂亮嗎?”
'Yes,'he said.'She looks so fresh and quiet.'
“是的,”他答道。“她看上去那么清純和安靜。”
This pleased Jo very much, and soon the two of them were talking easily, like old friends.'I hear you're always studying hard,'said Jo.'Are you going to college soon?'
這讓瓊十分高興,不久他們倆就像老朋友一樣自如地交談起來。“我聽說你學(xué)習(xí)很用功,”瓊說,“那你不久要去讀大學(xué)嗎?”
'Not for a year or two,'he said.'I'm sixteen next month,and I won't go before I'm seventeen.'
“一兩年內(nèi)不會(huì),”他回答。“我下個(gè)月滿16歲,17歲以前我不會(huì)去。”
'I wish I was going to college,said Jo.
“我真希望能上大學(xué),”瓊說。
'I hate even the idea of it!'said Laurie.
“我一想到它就感到憎恨!”羅瑞說。
Jo wanted to know why, but he looked so serious that instead of asking she said,'Why don't you go and dance?'
瓊想問為什么,可他看上去很嚴(yán)肅,瓊沒提問,而是說:“你為什么不去跳舞?”
'I will if you'll come too,'be answered.
“如果你也來我就跳,”他回答。
'I can't because—' Jo stopped.
“我不能,因?yàn)?mdash;—,”瓊欲言又止。
'Because what?'
“因?yàn)槭裁?”
'You won't tell?'
“你不說出去嗎?”
'Never!'
“絕不會(huì)!”
'I' ve a bad habit of standing near a fire,and I burn my dresses,'said Jo.'I have to keep still so that no one will see the burn on this one. Laugh if you like.'
“我有個(gè)壞毛病,總是離火爐很近,結(jié)果把裙子燒了,”瓊說,“我只好站直了,好讓人看不出這件衣服上的燒痕。想笑你就笑吧。”
But Laurie didn't laugh.'Never mind that,he said gently.'Please come.'
可羅瑞沒笑。“沒關(guān)系,”他輕柔地說,“來吧。”
Jo smiled.'All right,'she said.'Thank you.'
瓊笑了。“好吧,”她說,“謝謝。”
When the music stopped, they sat down and began to talk,but Jo saw Meg waving at her. She went over and followed her sister into a side room.
音樂停下的時(shí)候,他們坐下來開始聊天,可瓊看見麥格在向她招手。她走過去,隨姐姐走進(jìn)旁邊的一個(gè)房間。
'I've turned my foot over and hurt my ankle,'said Meg.'I can't walk on it, and I don't know how I'm going to get home.'
“我的腳轉(zhuǎn)得太多,腳踝都疼了,”麥格說,“我都不能走路了,真不知道該怎么回家。”
'I'm not surprised you turned your foot over in those stupid high shoes,'said Jo.'You'll have to get a carriage or stay here all night.'
“你穿著那雙蠢笨的高跟鞋,跳得過度我一點(diǎn)也不吃驚,”瓊說,“你得要一輛馬車,或者在這兒呆一晚上。”
'A carriage will cost a lot,' said Meg,'and I can't stay here for the night because the house is full. I'll just rest until Hannah comes to fetch us,then do the best I can.'
“要輛馬車會(huì)花好多錢,”麥格說。“我也不能在這兒呆一晚上,因?yàn)榉块g都住滿了。我只好在海娜來接我們之前休息會(huì)兒,然后再想辦法。”
'They're going in for supper now,'said Jo.'I'll stay with you.
“他們正進(jìn)去吃晚飯,”瓊說,“我陪著你。”
'No,run and bring me some coffee,' said Meg.
“不,快去給我弄些咖啡來,”麥格說。
Jo found the coffee, but immediately dropped some down the front of her dress. She was cleaning it off with Meg's glove when a friendly voice spoke to her.
瓊找到了咖啡,可馬上就灑到了裙子上。她正用麥格的手套擦拭時(shí)聽到一個(gè)友好的聲音在跟她講話。
'Gan I help?'said Laurie.He had a cup of coffee in one hand and a plate with a cake on it in the other.
“我能幫忙嗎?”羅瑞說。他一只手端著一杯咖啡,另一只手舉著一個(gè)盤子,上面放著一塊蛋糕。
'I was trying to get something for Meg,'said Jo.
“我正給麥格找點(diǎn)吃的,”瓊說。
'And I was looking for someone to give this to,' he said.He fetched more coffee and a cake for Jo, then the three of them had a happy time talking together until Hannah arrived.Meg completely forgot about her foot and stood up quickly.She cried out with pain,and when Laurle saw that she could not walk, he immediately offered to take them home in his grandfather's carriage.
“我正找人要把這些吃的送出去,”羅瑞說。他又替瓊?cè)×艘恍┛Х群鸵粔K蛋糕,然后三個(gè)人一起聊天,度過了一段愉快的時(shí)光,直到海娜來了。麥格早已完全忘了她腳疼的事,很快站了起來。她痛苦地喊叫了一聲。羅瑞看到她不能走路,就立即邀請(qǐng)她們一起坐他祖父的馬車回家。
'But you can't want to go home yet,'said Jo.
“可你還不想回家呢,”瓊說。
'I always go early,'said Laurie.
“我一向走得很早,”羅瑞回答。
He sat with the driver, and the two girls sat with Hannah inside the carriage and talked excitedly about the party.
他坐在車夫旁邊,兩個(gè)女孩和海娜坐在馬車?yán)锩妫d奮地談?wù)撐钑?huì)的情況。
'I had a wonderful time,did you?' said Jo.
“我玩得棒極了,你呢?”瓊說。
'Yes,until I hurt myself,'said Meg.'Salie's friend,Annie Moffat, has asked me to go and stay with her for a week in the spring, when Sallie does.'
“我也是,直到我受了傷,”麥格說,“薩麗的朋友安妮·墨菲請(qǐng)我春天到她那兒住一個(gè)星期,薩麗也去。”
Jo told Meg her adventures,and then they were home.They thanked Laurie and went quietly into the house, hoping to wake no one. But as soon as they opened their bedroom door,two little voices cried out:'Tell us about the party!Tell us about the party!'
瓊給麥格講述她的經(jīng)歷,然后她們就到家了。她們感謝了羅瑞,就悄悄地走進(jìn)家門,不想驚醒任何人。然而當(dāng)她們一推開臥室的門,兩個(gè)小小的聲音就叫起來:“快給我們講講舞會(huì)的事!快給我們講講舞會(huì)的事!”