7 希斯克利夫回來(lái)了
1783 Well,sir,when Miss Catherine became Mrs Linton,and we went to live at Thrushcross Grange,I must say I was surprised and pleased by her behaviour.She showed great fondness for her husband,and for his sister,Isabella.He,of course,was very anxious that no one should disobey her,or make her angry.If she was depressed for a time,he blamed it on the illness she had had,and was sympathetic.But for most of the time,I believe they shared a deep and growing love for each other.
1783年。好的,先生。凱瑟琳小姐成了林頓夫人,我們就去住到畫(huà)眉山莊,我得說(shuō)她的表現(xiàn)讓我又驚又喜。她看上去對(duì)丈夫非常疼愛(ài),對(duì)他妹妹伊莎貝拉也不錯(cuò)。自然,他很上心不叫人逆她的愿或給她氣生。在她心情郁悶時(shí),他就歸咎于她得的那場(chǎng)病,大加同情。但在大部分時(shí)間里,我相信他們相互之間的深情不斷增長(zhǎng)著。
Unfortunately this happiness did not last.One evening I was bringing in a basket of apples from the garden,when a voice behind me said,‘Ellen,is that you?’
遺憾的是這種幸福沒(méi)有持續(xù)下去。一天晚上,我正拎著一籃子蘋(píng)果從花園往家里去,這時(shí)我身后有一個(gè)聲音說(shuō)道,“艾倫,是你么?”
It was a deep,rather unusual voice.I turned,to see a tall,dark man in the shadow near the kitchen door.
這聲音低沉,不大熟悉。我轉(zhuǎn)過(guò)身,看到在廚房門(mén)旁的陰暗處有一個(gè)又高又黑的人。
‘Don’t you know me?’he asked.‘Look,I’m not a stranger!’
“你不認(rèn)識(shí)我了?”他問(wèn)道,“瞧,我不是個(gè)生人!”
‘What!’I cried in surprise,for it had been four years since he dusappeared.‘Heathcliff!Is it really you?’
“什么!”我驚叫道,因?yàn)樗呀?jīng)失蹤四年了,“希斯克利夫!真是你嗎?”
‘Yes,’he replied,looking up at the windows of the house.‘Are they at home?Where is she?Tell me,Ellen!I must speak to her!’
“是的,”他回答,抬頭看著房子的窗戶(hù)。“他們?cè)诩覇?她在哪兒?告訴我,艾倫!我得和她說(shuō)話(huà)!”
‘I’m not sure if you should see her,’I hesitated.‘Will the shock be too much for her?
“我說(shuō)不好你是不是應(yīng)該見(jiàn)她,”我猶豫道。“這會(huì)不會(huì)對(duì)她太突然了?”
‘Go and tell her I’m here,Ellen!’he said impatiently.‘Don’t make me suffer like this!’
“去通報(bào)她我在這兒,艾倫!”他不耐煩地說(shuō)。“別讓我這樣受苦!”
I left him at the door,and went upstairs to find Mr and Mrs Linton.They were sitting quietly together,looking out over the peaceful valley.The room,and the view,and the two people,seemed so calm that I did not want to disturb them.But I had to deliver my message.
我把他留在門(mén)口,上樓去找林頓夫婦。他們靜靜地坐在一起,眺望著寧?kù)o的山谷。這房間、這景致,還有那兩個(gè)人,看上去那么平和安寧,我真不愿打攪他們。可我不得不通報(bào)訊息。
‘A man wants to see you,madam,’I muttered.
“有個(gè)人想見(jiàn)您,夫人,”我低聲說(shuō)。
‘I’ll go downstairs and see him then,’replied Catherine.‘Bring the tea up,Ellen,while I’m away.’She left the room.
“那我就下樓去見(jiàn)他,”凱瑟琳答應(yīng)。“艾倫,我不在這會(huì)兒你把茶端上來(lái)。”她離開(kāi)了房間。
‘Who is it,Ellen?’asked Mr Edgar.
“是誰(shuí),艾倫?”艾加先生問(wèn)。
‘It’s that Heathcliff,sir.You remember,he used to live at Wuthering Heights.’
“是那個(gè)希斯克利夫,先生。您記得,他以前住在呼嘯山莊。”
‘What!The gipsy,who worked on the farm?’he cried.
“什么!那個(gè)吉卜賽人,在農(nóng)莊干活兒的那個(gè)?”他叫喊道。
‘Mrs Linton would be angry if she heardpyou talking about him like that,sir.She was very upset when he ran away.She’s very fond of him,you know.’
“先生,如果林頓夫人聽(tīng)見(jiàn)您這么說(shuō)他,會(huì)生氣的。他出走時(shí)她很難過(guò)。她非常喜歡他,這您知道。”
Mr Edgar put his head out of the window and called to his wife,‘Don’t stand there in the cold,love!Bring the person in,if it’s anyone special.’
艾加先生把頭探出窗子,高聲對(duì)他妻子說(shuō),“別站在涼地里,親愛(ài)的!要是貴客,就把他帶進(jìn)來(lái)。”
Catherine rushed upstairs and into the room,wild and breathless.She threw her arms round her husband’s neck.
凱瑟琳沖上樓進(jìn)了房間,興奮若狂,氣喘吁吁。她張開(kāi)雙臂,一下?lián)ё×苏煞虻牟弊印?/p>
‘Oh Edgar darling!Heathcliff’s come back!’
“哦,親愛(ài)的艾加!希斯克利夫回來(lái)啦!”
‘Well,well,’said Mr Edgar crossly,‘there’s no need to get excited.’
“好,好,”艾加先生不痛快地說(shuō)道,“沒(méi)有必要激動(dòng)。”
‘I know you didn’t like him,’she said,‘but please,I beg you tobbe friends with him now.Shall I ask him to come up?’
“我知道你不喜歡他,”她說(shuō),“但求求你,我乞求你現(xiàn)在跟他做朋友。我能讓他上來(lái)么?”
‘You’re suggesting inviting him up here,into our siting room?Don’t you think the kitchen is more suitable for him?’
“你想請(qǐng)他上到這兒,到我們的起居室?你難道不覺(jué)得他去廚房更妥當(dāng)嗎?”
Catherine looked at her husband,half angry and half laughing.‘No,’she said,‘I can’t sit in the kitchen.Ellen,bring two tables,one for your master and Miss Isabella,the other for Heathcliff and myself.We’ll sit apart from them,as we’re of a lower class!Will that please you,Edgar darling?Decide quickly!I must have him near me!’
凱瑟琳似怒似笑地看著她的丈夫。“不,”她說(shuō),“我不能坐到廚房里。艾倫,搬兩張桌子,一張給你的主人和伊莎貝拉,另一張給希斯克利夫和我。我們不跟他們一起坐,因?yàn)槲覀儗哟蔚?這樣你高興了罷,親愛(ài)的艾加?快拿主意!我必須讓他離我近點(diǎn)!”
‘Ellen,you go and bring him up,’said Mr Edgar.‘And Catherine,try not to behave foolishly.Remember,he’s only a servant!’
“艾倫,你去把他領(lǐng)上來(lái),”艾加先生說(shuō),“還有,凱瑟琳,你別做傻事。記住,他只是個(gè)下人!”
When Heathcliff entered the sitting-room,I was surprised to see how much he had changed.He wore a confident,intelligent expression on his face,and his manner was no longer rough.Although I recognized the same black fire in his eyes,the farm boy had become a gentleman.
當(dāng)希斯克利夫進(jìn)到起居室,我驚訝地看到他變化太大了。他臉上帶著自信、睿智的表情,舉止也不再粗野。雖然我還能看出他的眼中依然有一團(tuán)黑色的火焰,但這個(gè)干農(nóng)活的小伙子已經(jīng)變成了一個(gè)紳士。
Mr Edgar was as surprised as I was,but welcomed Heath cliff as politely as he could.However,he grew more and more annoyed as he watched his wife’s delighted face.She could not take her eyes off Heathcliff.
艾加先生同我一樣感到驚訝,但他還是盡可能禮貌地對(duì)他表示歡迎??僧?dāng)看到妻子滿(mǎn)臉喜色,他越來(lái)越氣惱。她的目光無(wú)法離開(kāi)希斯克利夫。
‘Tomorrow I won’t be able tohbelieve that I’ve seen and touched you,Heathcliff!’she cried,catching hold of his hands.‘But how cruel of you to run away and keep silent for four years,and never think of me!’
“到明天我都不能相信我已經(jīng)見(jiàn)到了你,摸到了你,希斯克利夫!”她抓住他的手,興奮地說(shuō),“可你多忍心啊!出走之后杳無(wú)音訊都四年了,也從不想我!”
‘I’ve thought of you more than you’ve thought of me,’he replied quietly.‘I heard you had married,Catherine,and I came,just to see you once,and then take my revenge on your brother Hindley.Your welcome may change my plans.You know,I’ve had a bitter,hard life since I last heard your voice,and If I’ve survived,it’s all because of you!’
“我想你要比你想我多,”他平靜地說(shuō),“我聽(tīng)說(shuō)你結(jié)婚了,凱瑟琳,我是來(lái)見(jiàn)你一面,然后去報(bào)復(fù)你哥哥亨德雷的。你對(duì)我的歡迎也許會(huì)改變我的計(jì)劃。從最后一次聽(tīng)到你聲音到現(xiàn)在,我一直過(guò)著辛酸艱苦的生活,如果說(shuō)我還能幸存下來(lái),那都是為了你!”
‘Catherine,’said Mr Edgar,trying to remain polite,‘please pour out the tea,or it will be cold.Mr Heathcliff will have a long walk to wherever he’s staying tonight,and I’m thirsty.’
“凱瑟琳,”艾加先生說(shuō)道,盡量保持著禮節(jié),“請(qǐng)倒茶吧,否則就涼了。希斯克利夫先生還要走一段長(zhǎng)路到他今晚住的地方,我也渴了。”
But Catherine was too excited,and Mr Edgar too angry,to drink any tea.After a while their guest left.We discovered that he had been invited to stay at Wuthering Heights,by Hindley.I could not understand why Hindley,who hated him,would want his company,and I felt sure it would have been better for all of us if Heathcliff had never come back.
但凱瑟琳興奮異常,而艾加先生怒氣很盛,茶都喝不下。過(guò)了一會(huì)兒,他們的客人走了。我們發(fā)現(xiàn)他被請(qǐng)去住在呼嘯山莊,是亨德雷先生邀請(qǐng)的。我無(wú)法理解亨德雷那么恨他,為何還想和他在一起,我也肯定如果希斯克利夫壓根兒沒(méi)回來(lái)對(duì)我們大家都會(huì)更好些。
Catherine could not keep her happiness to herself.In the middle of the night she woke me to talk about Heathcliff.
凱瑟琳無(wú)法獨(dú)享她的快樂(lè)。大半夜叫醒我聊希斯克利夫的事。
‘I just can’t sleep,Ellen!’she said.‘And Edgar won’t lis ten when I tell him how happy I am!He’s so selfish!’
“我就是睡不著,艾倫!”她說(shuō),“我要跟艾加講我有多高興,他又不肯聽(tīng)!他真自私!”
‘He never liked Heathcliff,’I replied,‘and he’ll be angry if you go on talking about him.You think he’s weak,but he could be as determined as you,about something he thinks is important.’
“他向來(lái)不喜歡希斯克利夫,”我回答,“如果你再談他,他會(huì)生氣的。你認(rèn)為他軟弱,但只要是他認(rèn)為重要的事。他可能像你一樣執(zhí)著。”
‘No!’she laughed.‘I have such confidence in Edgar’s love that I think I could kill him,and he wouldn’t blame me for it.He will have to learn to accept Heathcliff as my friend.’
“不!”她笑道,“我對(duì)艾加的愛(ài)太有信心了,我想我就是殺了他,他也不會(huì)怪我的。他要學(xué)會(huì)把希斯克利夫當(dāng)我的朋友來(lái)接受。”
‘Do you know why Heathcliff is staying at Wuthering Heights?’
“你知道希斯克利夫?yàn)槭裁醋≡诤魢[山莊嗎?”
‘Oh,yes.He explained that he went there to look for me.Hindley asked him to play cards,and when he discovered Heathcliff had a lot of money,invited him to stay there.You know how greedy my brother is.He’ll make Heathcliff pay rent,and hope to win money from him at cards.Heathcliff wants to stay there to be near me.I’m so happy,Ellen!And I want everyone around me to be happy too!’
“噢,是的。他解釋說(shuō)他去那兒找我。亨德雷請(qǐng)他玩牌,當(dāng)他看出希斯克利夫很有錢(qián),就請(qǐng)他住在那兒了。你知道我哥哥有多貪財(cái)。他會(huì)收希斯克利夫的租金,而且指望玩牌贏他的錢(qián)。希斯克利夫住在那兒是想離我近點(diǎn)兒。我真高興,艾倫!我希望我身邊的每個(gè)人也都高興!”
Catherine behaved so sweetly to her husband in the next few days that Thrushcross Grange seemed full of sunshine,and in spite of his doubts,Mr Edgar allowed Heathcliff to visit her regularly.However,Heathcliff’s visits produced a result which none of us had expected.Isabella,Mr Edgar’s sister,a pretty girl of eighteen,suddenly declared that she was in love with Heathcliff.Mr Edgar,who loved her dearly,was shocked.He knew that if he and Catherine had no sons,Isabella would inherit the considerable Linton fortune.He did not like the idea of the fortune passing to Heathcliff,as Isabella’s husband.But more importantly,he suspected that Heathcliff was hiding his ture wickedness under his gentleman ly appearance.
在接下去的日子里凱瑟琳對(duì)她丈夫表現(xiàn)得非常親熱,畫(huà)眉山莊似乎陽(yáng)光明媚,因此盡管艾加先生心存疑竇,他還是允許希斯克利夫常來(lái)看她。然而希斯克利夫的來(lái)訪(fǎng)卻導(dǎo)致了一個(gè)我們都未曾料想的結(jié)果。艾加先生的妹妹伊莎貝拉,一個(gè)18歲的可愛(ài)姑娘,突如其來(lái)地公開(kāi)說(shuō)她愛(ài)上了希斯克利夫。艾加先生對(duì)妹妹十分鐘愛(ài),對(duì)此感到震驚。他明白如果他與凱瑟琳沒(méi)有兒子的話(huà),伊莎貝拉將繼承林頓家族相當(dāng)可觀(guān)的財(cái)產(chǎn)。他不想讓財(cái)產(chǎn)落入成了伊莎貝拉丈夫的希斯克利夫手中。而更非同小可的是,他懷疑在希斯克利夫紳士般的外表下隱藏著真實(shí)的險(xiǎn)惡居心。
Catherine tried hard to persuade Isabella that Heathcliff was not worth loving,but poor Isabella was jealous of Catherine’s relationship with Heathcliff and would not listen.Finally,Catherine told Heathcliff himself that Isabella was in love with him.She thought she knew what his answer would be.
凱瑟琳竭力勸伊莎貝拉說(shuō)希斯克利夫不值得她愛(ài),但可憐的伊莎貝拉妒嫉凱瑟琳與希斯克利夫的關(guān)系,對(duì)此聽(tīng)不進(jìn)去。最后,凱瑟琳告訴希斯克利夫本人說(shuō)伊莎貝拉愛(ài)上了他。她以為自己知道他會(huì)怎么回答。
‘How could I ever love that stupid girl?’he asked.‘She has a miserable pale face,and weak blue eyes,just like your husband!But…she will inherit the family wealth from him,won’t she?’
“我怎么能愛(ài)那個(gè)傻姑娘?”他反問(wèn)道,“她那張臉凄慘蒼白,一雙藍(lán)眼睛也毫無(wú)神采,像你丈夫似的!可……她將從他那兒繼承家族的財(cái)產(chǎn),對(duì)吧?”
‘That’s true,’replied Catherine.‘But don’t think about that,Heathcliff.I hope Edgar and I will have several sons,and then they will inherit it.’
“對(duì),”凱瑟琳答道,“但別惦記那個(gè),希斯克利夫。我希望艾加和我會(huì)生幾個(gè)兒子,然后他們來(lái)繼承財(cái)產(chǎn)。”
Catherine did not speak of this matter again,but I am sure Heathcliff often thought about it.I watched him carefully in the next few days.I hoped he would do nothing to hurt Mr Edgar,who was a kind master to me.I was worried,too,about what was happening at Wuthering Heights.Hindley and his son Hareton seemed like lost sheep to me,and I knew there was a wicked wolf just waiting for the chance to attack them.
凱瑟琳沒(méi)再提起這件事,可我肯定希斯克利夫經(jīng)常在盤(pán)算著它。在過(guò)后的幾天里我留心觀(guān)察他。我希望他別做什么傷害艾加先生的事,艾加先生對(duì)我是個(gè)仁慈的主人。我也在擔(dān)心呼嘯山莊的事態(tài)如何。在我看來(lái),亨德雷和他兒子哈里頓像是迷途的綿羊,而我知道有一只惡狼正在伺機(jī)對(duì)他們發(fā)起進(jìn)攻。