I think hope lies in the very nature of travel. Travel entails wishful thinking. It demands a leap of faith, and of imagination, to board a plane for some faraway land, hoping, wishing, for a taste of the ineffable. Travel is one of the few activities we engage in not knowing the outcome and reveling in that uncertainty. Nothing is more forgettable than the trip that goes exactly as planned.
在我看來,希望就存在于旅行的本質(zhì)中。旅行需要你一廂情愿,需要放手一搏的信念與想象力,才能搭上飛機前往遠方充滿期盼與希望的土地,一嘗難以言喻的滋味。旅行是少數(shù)我們不知道結(jié)果卻熱衷參與的活動之一,著迷于其中的不確定。
Travel is not a rational activity. It makes no sense to squeeze yourself into an alleged seat only to be hurled at frightening speed to a distant place where you don't speak the language or know the customs. All at great expense. If we stopped to do the cost-benefit analysis, we'd never go anywhere. Yet we do.
旅行不是理性的活動。擠在一張?zhí)柗Q是椅子的座位上,只為了以快得嚇人的速度被送到一個語言不通、習俗不熟的地方,這實在沒道理。而且還很貴。若我們停下來分析成本效益,我們恐怕哪里都不會去。但我們依然東奔西跑。
That's one reason why I'm bullish on travel's future. In fact, I'd argue travel is an essential industry, an essential activity. It's not essential the way hospitals and grocery stores are essential. Travel is essential the way books and hugs are essential. Food for the soul. Right now, we're between courses, savoring where we've been, anticipating where we'll go. Maybe it's Zanzibar and maybe it's the campground down the road that you've always wanted to visit.
這是我看好旅游的未來的原因之一。事實上,我甚至敢說旅行是必要產(chǎn)業(yè)、必要活動。這跟醫(yī)院和雜貨店的必要有所不同。旅行之必要就像書本和擁抱之必要,是心靈的糧食。此刻我們正處于等待上菜的空檔,一邊回味之前去過的地方,一邊期待下個目的地:或許是桑給巴爾,又或者是一直想著要去的附近露營區(qū)。