Which was it, then? Surface transmission or aerosols? Should we be more afraid of contaminated elevator buttons or people breathing near us? Did scientists even know?
那么何者為真?是接觸傳播還是氣溶膠傳播?是受污染的電梯按鈕或是在身旁呼吸的人更令人擔(dān)心?科學(xué)家真的知道嗎?
The shift in advice about masks spooked me, I must admit. Not because of the new advice itself -- I was more than happy to wear a mask if the experts said I should -- but because of the ominous meta message I sensed beneath it: Scientists were figuring this thing out on the fly. The most earnest pronouncements from the world's smartest experts suddenly sounded like little more than well-meant educated guesses.
我必須承認(rèn),關(guān)于口罩的建議大轉(zhuǎn)彎令我焦慮不安。不是因?yàn)檫@個(gè)建議本身,假如專家說要戴口罩,我很樂意這么做,而是因?yàn)槲腋杏X到它背后預(yù)兆的元信息:科學(xué)家是在摸索中得出這個(gè)結(jié)果的。世界上最聰明的專家用最認(rèn)真的態(tài)度做出的宣告,頓時(shí)聽起來不過是出于好意的合理猜測。
As this devastating year draws to its raggedy close, it's worth taking a moment to wonder what the long-term effect will be of watching scientists bob and weave on their way to a better understanding of the coronavirus and how to thwart the disease it causes, COVID-19 -- all out in public and all at breakneck speed. Even for a science geek like me, it has been unsettling to watch them debate, disagree, pivot, and reassess. I've been wishing instead that some lab-coated hero would just swoop in and make it go away. I was a baby in 1955 when Jonas Salk introduced his polio vaccine and vanquished a dread disease; ever after, my mother spoke his name with reverence.
隨著這災(zāi)難的一年進(jìn)入殘破不堪的尾聲,現(xiàn)在值得花些時(shí)間思考,科學(xué)家為了更了解新冠病毒和阻止它所引發(fā)的COVID-19,一路上以驚險(xiǎn)的速度左閃右躲穿梭前行,這一切看在公眾眼中會(huì)有什么長期影響。即使像我這種科學(xué)宅,看見科學(xué)家相互爭論、意見不合、改變立場與重新評(píng)估,也會(huì)感到不安。我寧愿有個(gè)穿著實(shí)驗(yàn)衣的英雄突然現(xiàn)身終結(jié)疫情。1955年我還在襁褓中時(shí),喬納斯·沙克就是這樣推出他研發(fā)的小兒麻痹癥疫苗,消滅了這可怕的疾?。淮撕?,我母親提到他的名字時(shí)總是無比崇敬。
As scientists hustle to deliver us from a terrifying, seemingly intractable plague, there could be another happy ending -- one that involves not just survival but also wisdom. If we learn any big takeaway from this doleful experience, I hope it's not that our fellow human beings are myopic fools but that the scientific process can be trusted to get us through an existential crisis.
隨著科學(xué)家拼命努力把我們從恐怖又棘手的疫情中拯救出來,還是有可能再一次出現(xiàn)好結(jié)局:在這個(gè)結(jié)局中,我們不僅能夠存活,可能還多了智慧。如果我們能從這個(gè)悲慘的經(jīng)驗(yàn)中學(xué)到任何重要的事,我希望是科學(xué)過程值得我們信賴,能帶我們度過生存危機(jī)。