Two weeks later, when I joined him in Mulu, that faith had been tempered. The expedition was divided into three main teams. Two of them searched for new passages in a remote area of the rainforest while the third, called the "connection team," pored over maps, looking for spots where different cave systems might be linked.
兩周后,當我來到姆魯跟他們一起探險時,艾維斯的自信大打折扣。大家分成三隊,兩隊在雨林偏遠處尋找新的通道,第三支隊伍是“連接隊”,負責仔細查看地圖,并尋找可能連接不同洞穴系統(tǒng)的地點。
So far, Eavis said, the pace of discovery had been slow and the holy grail of connections -- the one Frank and Cookie would later probe for -- had eluded them. Eavis acknowledged disappointment, but his teams still had found more than seven miles of fresh passage, and more lay ahead.
艾維斯表示,到目前為止,探索的步伐十分緩慢,尋找連接處(也就是弗蘭克和庫奇后來去尋找的那個連接處)這一偉大目標也很難實現(xiàn)。雖然艾維斯對此很失望,但他的團隊還是找到了超過七英里長的新通道,并且前方還會有更多的通道。
The morning after my arrival I joined Eavis and a small crew headed for a cave called Gua Nasib Bagus -- the Good Luck Cave -- which holds the otherworldly Sarawak Chamber. Eavis, with other British explorers, had discovered the cave and the chamber in 1981, by following a river into the side of a mountain.
在我到達的那個早晨,我和艾維斯,還有一支小隊去了一個名叫幸運洞的洞穴,里面有超自然的砂拉越洞穴。1981年,艾維斯和其他英國探險者順著流進側(cè)山的河流,發(fā)現(xiàn)了幸運洞和砂拉越洞穴。
After climbing, pulling, and crawling upstream for hours, the cavers arrived at a still, calm place where the river vanished into the earth. The men unfurled measuring tapes and began surveying into the gloom, expecting to reach the rear wall soon.
在向上攀爬拉拽了幾小時后,探險者們到達了一個寧靜祥和的地方,在那里,河流流進了土壤。隊員們拉出卷尺,開始在昏暗中勘察,希望盡快抵達后墻。