It was morning in the rainforest, and Eavis stood on the porch of a research station near park headquarters, preparing to go underground. A sweltering breeze fell through the canopy, silencing the whir of innumerable insects.
這是雨林的早晨,艾維斯站在研究站的門廊處,近處是園區(qū)總部,他準(zhǔn)備去地下探險(xiǎn)。一陣熱風(fēng)吹過遮篷的聲響蓋過了無數(shù)昆蟲翅膀扇動(dòng)的聲音。
Along the walking trails, snails and frogs scurried back into the shadows while birds shrieked and booed at the rising heat. Eavis pulled on black running tights -- standard wear for explorers in "hot" caves like those in Borneo, where temperatures can reach 80 degrees F.
人行道上,蝸牛和青蛙飛快地鉆到陰影底下,鳥兒發(fā)出叫聲,對(duì)升溫表示抗議。艾維斯穿上黑色緊身衣--這是探險(xiǎn)者在婆羅洲或其他地方的“炎熱”洞穴里所需的標(biāo)準(zhǔn)穿著,這些地方的溫度高達(dá)80華氏度。
"Of course, when I got started, we didn't have kit like this," Eavis said, waving at the tights. "Or this." He held up a battered red helmet to which he'd fastened a lamp big as a teacup.
“當(dāng)然了,我們起步的時(shí)候,根本就沒有像這樣的裝備,”艾維斯說,一邊揮舞著緊身衣?!盎蛘哌@個(gè)?!彼e起一個(gè)磨損的紅色頭盔,上面系著一個(gè)茶杯大的探照燈。
"Back then, we were basically stumbling around in the dark. We had no idea the immensity of the things we'd discovered."
“那時(shí),我們基本上是在黑暗中摸索前行。我們對(duì)自己探索的廣袤事物一無所知。”