Moon jellies, which are found in shallow bays around the world, look like small, not entirely friendly ghosts.
分布范圍遍及全球淺海灣的海月水母,看起來(lái)像個(gè)個(gè)子?jì)尚《惶焉频挠撵`。
They have translucent bells fringed with pale tentacles, and as they pulse along, it almost seems as if the water itself has come alive. At the National Aquarium in Baltimore, when visitors are invited to touch moon jellies, their first reaction is usually fear. Assured the jellies won't hurt them, the visitors roll up their sleeves and hesitantly reach into the tank.
它們的鐘狀體是透明的,邊緣的觸手顏色淺淡,而它們搏動(dòng)時(shí),周?chē)乃坪趸盍似饋?lái)。在巴爾的摩國(guó)家水族館,每當(dāng)游客受邀觸摸海月水母時(shí),他們一開(kāi)始的反應(yīng)往往是恐懼。經(jīng)確保海月水母不會(huì)傷人以后,他們才會(huì)卷起袖子,猶豫地把手伸進(jìn)水池里。
"They're squishy!" I hear one boy squeal.
“它們黏糊糊的!”我聽(tīng)到一名男孩尖聲叫著。
"They're cool!" a girl exclaims.
“它們好酷!”有個(gè)女孩大聲地說(shuō)。
"I think they're just mesmerizing," Jennie Janssen, the assistant curator who oversees the care of the aquarium's jellyfish, tells me. "They don't have a brain, and yet they're able to survive -- to thrive -- generation after generation."
“我覺(jué)得它們著實(shí)讓人著迷?!痹擆^負(fù)責(zé)照管水母的助理研究員珍妮·楊森告訴我?!八鼈儧](méi)有腦,卻能夠一代代生存下來(lái),繁衍旺盛。”