英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲4級(jí) 巴斯史維爾獵犬 >  第17篇

牛津書蟲系列 巴斯史維爾獵犬(中英雙語)17

所屬教程:書蟲4級(jí) 巴斯史維爾獵犬

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8710/17.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
17 The Search for the Murderer

搜尋殺人兇手

Then our fear for Sir Henry became greater than our ter- ror.Holmes and I fired our revolvers together.The creature gave a loud cry of pain,and we knew we had hit it.But it did not stop,and ran on,after Sir Henry.

接著,我們?yōu)楹嗬羰康膿?dān)憂勝過了我們自身的恐懼感。我和福爾摩斯一齊開了槍。那個(gè)家伙痛苦地大叫一聲,我們便知道我們已打中它了??墒撬]有停下腳步,還繼續(xù)向前竄去,追著亨利爵士。

When we heard the cry of pain,our fears disappeared.This was no supernatural hound.Our bullets could hurt it,and we could kill it.We ran after it as fast as we could.I have never seen anyone run as quickly as Holmes ran that night,and I could not keep up with him.In front of us on the path we heard scream after scream from Sir Henry,and the deep voice of the hound.I saw the creature jump at Sir Henry and throw him to the ground.Its teeth went for his throat.But the next moment Holmes had emptied his revolver into the hound’s body.It gave a last deep cry,its teeth closed on the empty air,and it fell to the ground.I put my revolver to its head,but I did not need to fire.The hound was dead.

在我們聽到了它那痛苦的嗥叫時(shí),我們的恐懼便煙消云散了。這并非什么魔犬。我們的子彈既能打傷它,我們也就能殺死它。我們盡力追趕它。我從沒見過誰能像福爾摩斯在那天夜里跑得那樣快,我也跟不上他。我們聽到了前面路上亨利爵士一聲接一聲的喊叫和那只獵犬發(fā)出的低沉的吼聲。我看到那個(gè)家伙撲向亨利爵士,并將其掀翻在地上。它的牙齒直撲他的咽喉??墒蔷驮谶@之后,福爾摩斯一連氣將手槍里的子彈都打進(jìn)了那只獵犬的身體。它發(fā)出了最后一聲低沉的嗥叫,向空中咬了一口,隨后就倒在地上了。我用手槍抵住它的頭部,可是我不必開槍了。獵犬已經(jīng)死了。

Sir Henry lay unconscious where he had fallen.Quickly we opened the neck of his shirt.Holmes had fired just in time,and the hound’s teeth had not reached our friend’s throat.Already his eyes were beginning to open and he looked up at us.

亨利爵士躺在他摔倒的地方,毫無知覺。我們趕快把他的衣領(lǐng)解開。福爾摩斯開槍開得正及時(shí),那只獵犬還沒夠著我們的朋友的喉嚨。他的眼睛已經(jīng)開始睜開了,他仰視著我們。

’My God,’he whispered.’What was it?What in heaven’s name was it?’

“我的上帝啊,”他低聲說道,“那是什么?究竟是什么東西啊?”

’It’s dead,whatever it was,’said Holmes.’We’ve killed the family ghost for ever.’

“不管它是什么,它已經(jīng)死了,”福爾摩斯說道。“我們已經(jīng)把您家的妖魔永遠(yuǎn)地消滅了。”

The creature that lay before us was as large as a small lion.Its mouth and teeth were huge.They shone with blue flames.There were rings of blue fire round its cruel eyes,too.I touched the hound’s burning coat.When I held up my hand,it,too,seemed to be on fire.

躺在我們面前的那個(gè)家伙同一只小獅子一般大校它的嘴巴和牙齒很大。它們閃爍著藍(lán)色的光芒。它那殘忍的眼睛周圍也有圈藍(lán)色的火苗。我摸了摸它那發(fā)光噴火的皮毛。我抬起手來時(shí),手似乎也著火了。

’Phosphorus,’I said,’That is why the hound appears to burn in the dark.Stapleton put phosphorous paint on the hound in the hut beside the house.’

“是磷,”我說道。“那便是那只獵犬在黑暗之中看上去冒火光的原因。斯臺(tái)普頓在房子旁邊的那個(gè)小屋里給那只獵犬涂上了含磷的涂料。”

But Holmes was thinking more about Sir Henry than about Stapleton’s cleverness.

可是福爾摩斯對(duì)亨利爵士比對(duì)斯臺(tái)普頓的狡猾考慮得要多些。

’I must apologize to you,Sir Henry,’he said.’I put your life in danger.I expected to see a huge hound,but not a crea- ture like this.The fog gave us a very short time to control our fear,and for moments we could not move.’

“我必須向您抱歉,亨利爵士,”他說道。“我使您遭受了生命危險(xiǎn)。我預(yù)計(jì)看到的是一只大獵犬,可沒想到會(huì)是這樣的一只。大霧曾留給我們短暫的一段時(shí)間克制我們的恐懼感,還有一會(huì)兒我們都驚訝得動(dòng)彈不了身子。”

’Never mind,’said Sir Henry.’You saved my life,and I thank you.Please help me stand up.What are you going to do now?’

“沒關(guān)系,”亨利爵士說道。“您救了我的性命,我還得感謝您呢。請(qǐng)扶我站起來。你們現(xiàn)在打算怎么辦呢?”

Sir Henry’s legs were shaking so much from his terrible ex- perience that he could not stand.We helped him to a rock.He sat there and held his head in his hands.

亨利爵士的雙腿因這次可怕的經(jīng)歷而抖得很厲害,他自己都站不起來了。我們把他扶到了一塊石頭那兒。他坐在那兒,雙手捂著頭。

’We must leave you here,Sir Henry,and try to catch Staple- ton.We shall come back as quickly as possible and take you to the Hall.Our case is complete,but we must now catch our man.’

“我們現(xiàn)在得把您留在這兒了,亨利爵士,還要去想方設(shè)法抓住斯臺(tái)普頓呢。我們將盡快回來并把您帶到莊園去。案子已經(jīng)了結(jié)了,可是我們現(xiàn)在必須抓住那個(gè)人。”

I followed Holmes along the path back to the house.

我跟著福爾摩斯沿著那條小路返回了那棟屋子。

’We must search the house,’said Holmes,’but almost cer- tainly he won’t be there.He probably heard the noise of our guns,so he knows his evil game is finished.’

“我們必須搜搜這棟屋子,”福爾摩斯說道,“可是幾乎可以肯定他是不會(huì)在的。他可能已聽到了我們的槍聲,于是便知道他那罪惡的勾當(dāng)已經(jīng)結(jié)束了。”

The front door of the house was open.We went in and looked from room to room.All the rooms downstairs were empty,so we went upstairs and looked in all the rooms except one,which was locked.

前門開著。我們進(jìn)去一間一間地察看。樓下的房間都空著,于是我們上了樓,除了那個(gè)鎖起來的房間之外都查看過了。

’There’s someone in there,’I said.’I heard someone move.Help me break open this door.’

“里面有人,”我說道。“我聽到有人在動(dòng)。幫我把這扇門打開。”

We threw ourselves against the door,and as the lock broke we went in.We held our revolvers ready to fire.

我們用身體撞門,門鎖一松動(dòng)我們就進(jìn)去了。我們握著手槍,準(zhǔn)備隨時(shí)開槍射擊。

In the middle of the room was a figure tied to a post.We could not see whether it was a man or a woman,as it was com- pletely covered with sheets.Only the eyes and nose were free.

在房間的中央有一個(gè)人被綁在柱子上了。我們無法看出來是男是女,由于那人被床單蒙住了。只有眼睛和鼻子沒被蒙祝

We pulled off the sheets and untied the prisoner from the post.It was Miss Stapleton.As we untied her,we could see long red bruises across her neck.

我們解開床單,把這個(gè)被捆著的人從柱子那兒松開。是斯臺(tái)普頓小姐。我們給她松綁時(shí)可以看到她脖子上幾道長(zhǎng)長(zhǎng)的、紅色的傷痕。

’That cruel devil Stapleton has beaten her,’Holmes said.’Put her into a chair.’Miss Stapleton had fainted from the beating and exhaustion.As we put her into the chair,she opened her eyes.

“那個(gè)殘忍的惡魔斯臺(tái)普頓打了她,”福爾摩斯說道。“把她安置在椅子上。”斯臺(tái)普頓小姐已因毒打和疲憊而昏過去了。在我們把她安置在椅子上時(shí),她睜開了雙眼。

’Is he safe?’she asked.’Has he escaped?’

“他安全了嗎?”她問道。“他逃脫了嗎?”

’He cannot escape us,Miss Stapleton,’Holmes said.

“他從我們手里是逃不掉的,斯臺(tái)普頓小姐,”福爾摩斯說道。

’No,no,I don’t mean my husband.I mean Sir Henry.Is he safe?’

“不,不,我不是指我丈夫。我指亨利爵士。他安全嗎?”

’Yes,’I said,’and the hound is dead.’

“安全;”我說道,“而且,那只獵犬已經(jīng)死了。”

’Thank God,’she said.’Thank God.Oh,the cruel devil.Look what he has done to me.’She showed us her arms,andwe saw with horror that her skin was black and blue where she had been beaten.’But he has hurt me more in other ways.While I thought he loved me,I accepted many things.But he doesn’t love me.He has used me.’

“感謝上帝,”她說道。“感謝上帝。噢,這個(gè)壞蛋??纯此窃趺磳?duì)待我的。”她給我們看了她的雙臂,我們驚恐地看到遭受毒打的地方皮膚又青又紫的。“但是,他還用別的途徑傷害我。我以為他愛我時(shí),我能接受許多事情??墒撬⒉粣畚?。他利用了我。”

’Then help us now,’said Holmes.’Tell us where he has gone.’

“那么現(xiàn)在就請(qǐng)幫助我們吧,”福爾摩斯說道。“告訴我們他去哪兒了。”

’There is an old house on an island in the middle of the marsh,’she said.’He kept his hound there.He also had the house ready in case he needed to escape.He will be there,I’m sure.’

“在泥潭中央的一個(gè)小島上有一棟古老的房子,”她說道。“他以往把獵犬安置在那里。他還把那屋子準(zhǔn)備好等萬一躲避藏身時(shí)用。他一定在那兒,我敢肯定。”

’Nobody could find his way into the Grimpen Marsh in this fog tonight,’said Holmes,looking out of the window.

“今晚在這樣的大霧之中誰也找不到走進(jìn)格林盆泥潭的路,”福爾摩斯望著窗外說道。

The fog lay like white wool against the glass,and we knew we could not try to follow him until it cleared.We decided to take Sir Henry back to Baskerville Hall.We had to tell him everything about the Stapletons,and he was deeply hurt when he heard the truth about the woman he loved.The news that she was married,and the awful fear he had experienced,brought on a fever.We sent for Dr Mortimer,who came and sat with Sir Henry throughout the night.

霧像雪白的羊毛似的緊圍在窗戶外面;我們知道,在大霧蒸發(fā)散盡之前我們是不能夠試著去追他的。我們決定將亨利爵士帶回巴斯克維爾莊園。我們被迫告訴他有關(guān)斯臺(tái)普頓夫婦的一切詳情,他聽到關(guān)于他所鐘愛的那個(gè)女子的實(shí)情時(shí)受到了很大的傷害。她已結(jié)婚的消息和他所經(jīng)歷的恐怖之事使他發(fā)起高燒來。我們派人請(qǐng)摩梯末醫(yī)生來,他來了并在亨利爵士身旁守了一整夜。

On the following morning Miss Stapleton took us to the path through the marsh.The fog had lifted,and she showed us the sticks which she and her husband had put in to mark the way.We followed them through the marsh,which smelled of dying plants.The wet ground pulled at our feet as we walked.From time to time one of us stepped from the path and sank up to his waist in the marsh.One man on his own could not hope to escape the pull of the marsh;without help he would sink to his death.

第二天早上,斯臺(tái)普頓小姐帶我們到了貫穿泥潭的一條小路旁。霧散了,她給我們看了她和她丈夫?yàn)闃?biāo)記路途而插的一根根木棍。我們隨著這些小木棍穿過泥潭,那兒散發(fā)著腐敗的植物的臭味。我們走的時(shí)候濕乎乎的地面扯著我們的雙腳。我們不時(shí)從小路旁走歪,陷入了泥潭,直到齊腰那么深。獨(dú)自一人是不敢奢求自己能逃脫泥潭的拖陷的;沒有別人的幫助就會(huì)陷進(jìn)去沒命了。

But we did not find any sign of Stapleton.We searched andsearched without success.There is no doubt that he lost hisway in the fog,and sank in the marsh Somewhere,deep down,his body lies to this day.

但是,我們沒有發(fā)現(xiàn)斯臺(tái)普頓的任何跡象。我們搜啊搜,可是一無所獲。勿庸置疑,他在大霧中迷了路,陷進(jìn)泥潭中去了。在泥潭深處的某個(gè)地方,他的尸體將永遠(yuǎn)躺在那里。

We reached the island Miss Stapleton had described,and searched the old house.

我們到達(dá)了斯臺(tái)普頓小姐描述過的那個(gè)小島,還搜尋了一番那棟古老的屋子。

’This place tells us nothing that we do not already know,’said Holmes.’These bones show that he hid the hound here,but he could not keep it quiet,so people heard its cries.Here is the bottle of phosphorous paint.Stapleton used it very cleverly on the hound.After what we saw and felt last night,we cannot be surprised that Sir Charles died of fright.And now I under- stand how Selden knew that the hound was following him in the dark.It’s not surprising the poor man screamed and ran as he did.The old story of the supernatural hound probably gave Stapleton the idea of using phosphorus.Very clever.I said it in London and I say it again,Watson.We have never had a more dangerous enemy than the one who is lying out there’—and he pointed to the great marsh that was all round us.

“這個(gè)地方告訴我們我們已知曉的一切詳情,”福爾摩斯說道。“這些骨頭表明他曾把獵犬藏在這兒,可是他不能使它默不出聲,所以人們聽到了它的叫聲。這兒是瓶含磷的涂料。斯臺(tái)普頓狡猾地把它抹在了獵犬身上。有了我們昨晚的所見所感作鋪敘以后,我們對(duì)查爾斯爵士因恐慌而暴死就不足為奇了。我現(xiàn)在也明白塞爾登是怎么知道那只獵犬在黑暗中跟在他后面的了。那個(gè)可憐的家伙就那么大叫著向前跑,這并不奇怪。關(guān)于那只魔狗的那個(gè)古老的故事使他萌發(fā)了使用磷的念頭。十分狡猾。我曾在倫敦這么說過,我現(xiàn)在再這么說一遍,華生。咱們還從來沒有一個(gè)比躺在那邊的那個(gè)人更為危險(xiǎn)的對(duì)手呢”——他指了指散布在我們四周的那片大泥潭。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮南市舜耕派出所住宅樓(陳洞路)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦