英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲5級 遠(yuǎn)大前程 >  第4篇

牛津書蟲系列 遠(yuǎn)大前程 Chapter 4

所屬教程:書蟲5級 遠(yuǎn)大前程

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8705/4.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

4 A present from a stranger

4 一份從陌生人那里來的禮品

I desperately wanted to be accepted by Estella.I realized I could never become well-educated just by attending old Mrs Wopsle’s evening school,so I asked Mr Wopsle’s cousin Biddy to teach me everything she knew.She helped me as much as she could,but I knew it would take a long time to reach Estella’s level.

我不顧死活地想被艾絲黛拉所接受。我認(rèn)識到,只參加陳舊的伍甫賽夫人的夜校,不可能成為有良好教養(yǎng)的人。因此,我要求伍甫賽先生的表妹畢蒂,把她所有的知識都教給我,她盡全力幫助我。但是,我知道要達(dá)到艾絲黛拉的水平,需要花費(fèi)很長的時間。

One evening I went to fetch Joe from the village pub, where my sister sometimes allowed him to smoke his pipe and have a beer.Mr Wopsle and Joe were sitting with a stranger,a man I’d never seen before.One of his eyes was half closed,and he wore a big hat which covered most of his head.He suddenly looked interested when I arrived,and rubbed his leg in a rather strange way.He had just ordered hot rum for the three of them.

一天晚上,我想去鎮(zhèn)上的小酒店接喬。有時,我姐姐允許他在這兒抽煙斗和喝點(diǎn)啤酒。伍甫賽先生和喬正在同一個陌生人坐著,這個人我以前從沒見過。他的一只眼半閉著,戴著一頂大帽子幾乎把他的頭都蓋祝當(dāng)我到來時,他突然感興趣地看著,并用一種奇特的方式,磨蹭著腿。他剛為他們?nèi)艘藷崂誓肪啤?/p>

‘It’ s lonely country round here,gentlemen,’he said.‘Yes,’said Joe,‘just marshes down to the river.’

“這里周圍是一個孤獨(dú)的農(nóng)村嗎?先生們。”他說。“是的,”喬說,“過了沼澤地就是河。”

Do people ever spend the night on the marshes?’

“人們總是要天黑才到沼澤地里嗎?”

‘No,’‘replied Joe,‘except an escaped prisoner sometimes.Difficult to find,they are.Went out to look for one once,me,and Mr Wopsle,and young Pip here.Didn’t we,Pip?’

“不是,”喬回答說,“有時除了逃犯,他們很難去發(fā)現(xiàn)。我和伍甫賽先生,還有這兒的小匹普出去尋找過一次,是嗎?匹普。”

‘Yes,Joe.’

“是的,喬。”

The stranger looked at me with his good eye.

陌生人用他的好眼睛看著我。

‘What’s his name?Pip?Your son,is he?’

“他的名字叫什么?匹普?你的兒子,是嗎?”

‘The boy is the blacksmith’s wife’s brother,’explained Mr Wopsle in his official church clerk’s voice.

“這個孩子是鐵匠妻子的弟弟,”伍甫賽先生用他那正式的教堂職員腔調(diào)解釋說。

When the drinks arrived,the stranger did something that he wanted nobody to see except me. He mixed his hot rum and water,not with a spoon,but with a file,which he put back in his pocket when he had finished.As soon as I saw the file,I knew it was the one I had stolen from Joe,and I knew that this man knew my convict. I stared at him in horror.

當(dāng)酒上來時,那個陌生人要的東西除了我沒有人看見。攪拌著他的熱朗姆酒和水,不是用勺子,而是用一把銼。攪拌好后,他把銼放進(jìn)口袋。我一看到這把銼,就知道是我從喬那兒偷的那一把;就知道這個人了解我那個囚犯,我用恐慌的目光盯著他。

The men continued their conversation in a friendly way until Joe stood up to leave,and took my hand.

直到喬站起來,拉著我的手要離開,他們才終止友好的談話。

‘Wait a moment,’I said the stranger.‘I’d like to give the boy something,’and wrapping a coin in some old paper from his pocket,handed it to me. ‘That’ s yours!he told me,giving me a look full of meaning .

“等一會兒,”陌生人說,“我想給這孩子點(diǎn)東西,”并從他的口袋里拿出一枚用舊報(bào)紙裹著的硬幣遞給我,“這是你的!”他告訴我,并使了個意味深長的眼神。

‘Thank you,sir,’I said,still staring at him.Together Joe and I walked home,Joe with his mouth open all the way so that my sister would not notice the smell of rum on his breath .

“謝謝你,先生,”我說,仍然盯著他。我和喬一起往家走,喬一路上張著嘴,以便我姐姐不會在他呼吸時發(fā)現(xiàn)朗姆酒味。

But when we arrived home,we found the stranger had giv-en me two Pound notes as well as the coin.My sister thought it must have been a mistake,and kept the pound notes in case he came back for them.But I knew they came from my con-vict,and I felt that having criminal friends made me more common than ever.

當(dāng)我到達(dá)家里時,我發(fā)現(xiàn)那個陌生人給我的相當(dāng)兩鎊鈔票的硬幣。我姐姐認(rèn)為,那一定是搞錯了,用盒子保存起來,萬一他回來要??墒?,我知道它們來自我那個囚犯,這使我感覺到有犯罪的朋友比以前更低賤。

The next time I went to Miss Havisham’s,I was shown in-to a different room to wait. Several ladies and gentlemen,relations of hers,were there. They all turned and looked at me in disgust when I was the first to be called by Estella.

第二次我拜訪郝薇香小姐的家,我被領(lǐng)進(jìn)另一間屋子等候。有幾個太太和先生在那兒,都是她的親戚。當(dāng)艾絲黛拉第一次喊我的時候,他們都轉(zhuǎn)過身,用一種厭惡的目光看著我。

As Estella was leading me along the dark passages,she stopped suddenly and put her face close to mine.

當(dāng)艾絲黛拉帶我沿著那個黑過道走時,她突然停住腳步,她的臉緊靠近我的臉。

‘Look at me,boy!Am I pretty?’

“看著我,孩子!我漂亮嗎?”

‘Yes,I think you’re very pretty.’

“是的,我認(rèn)為你很漂亮。”

‘Am I rude to you?’

“我對你不友好嗎?”

‘Not as much as last time.’

“比上次好一些。”

She hit my face as hard as she could.

她拼命地?fù)O我一個耳光。

‘Now,you coarse little boy,what do you think of me?’

“喂,你這個粗俗的小孩子,你現(xiàn)在覺得我怎么樣?”

‘I won’t tell you.’

“我不告訴你。”

‘Why don’t you cry again,you fool?’

“你為什么不再哭鼻子呢?你這個傻瓜。”

‘Because I’ll never cry for you again,’I said,which was a very false promise,because I was crying inside at the time,and only I know how much I cried for her later.

“因?yàn)?,我永遠(yuǎn)不會再為你哭鼻子,”我說,但是,這話是自欺欺人的。因?yàn)?,這次在內(nèi)心里還是哭了,只有我知道,我不記恨她。

On our way upstairs we met a gentleman coming down in the dark.He was a large,heavy man,with a very dark skin,sharp eyes,and a huge head,almost bald on the top.His hands smelt strongly of perfumed soap.I didn’t know then how important he would ha later on in my life. ‘Who’s this?’he asked Estella,stopping to look at me. ‘A local boy. Miss Havisham sent for him,’she replied.

在我們上樓的路上,遇見一位先生正在摸黑下樓。他是個身材魁梧的家伙,皮膚很黑、小眼睛、大腦袋,幾乎是禿了頂,他的雙手有一股撲鼻的香肥皂味。我并不知道他在我以后的生活中起多大作用。“這是誰呀?”他停止腳步,望著我問艾絲黛拉。“一個當(dāng)?shù)氐暮⒆?,郝薇香小姐讓他來的?rdquo;他回答說。

‘Well,in my experience most boys are bad,’he said to me.‘Behave yourself!’He bit the side of his large finger as he frowned at me,and then continued downstairs.

“噢,以我的了解看,大部分孩子都很壞,”他對我說。“要規(guī)矩點(diǎn)!”他向我皺著眉頭,用粗大的手指彈我一下。然后,繼續(xù)下樓。

This time Miss Havisham was in another room,which I had not seen before.All the furniture was covered in dust.In the candle-light I could see a long table,in the middle of which was a large yellow shape,with hundreds of insects feeding off it.

這一次,郝薇香小姐是在一間我以前沒有見過的房間里,所有的陳設(shè)布滿塵土,在影影綽綽的燭光下,我能看見一張長桌,桌子中間有一大塊黃色的圓東西,上面有成千上萬只蟲子在叮食。

‘This,’said Miss Havisham,pointing to the table,‘is where they will put me when I’m dead. I’ll lie on the table,and my relations can come and look at me.’ She put a bony hand on my shoulder,but I didn’t want her to touch me.I was afraid she would die there and then.‘And that,’she added,pointing to the yellow shape,‘that was my wedding cake.Mine!’She looked all round the room angrily.‘Come!’she said suddenly.‘Help me walk round the room.And call Estella!’

“這,”郝蔽香小姐指著那張桌子說,“是我的葬身之地,我將躺在桌子上,親戚們能來看看我。”她把瘦瘦的手放在我肩上。但是,我不讓她來碰我。我害怕她隨時會死去的。“那個,”她指著那個黃色的圓形東西補(bǔ)充說,“是我的結(jié)婚蛋糕,我的!”她忿怒地滿屋環(huán)視了一下,“過來!”她突然說,“扶著我在屋里轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),叫艾絲黛拉!”

I held her arm to support her as she walked.We were still going slowly and painfully round the room when Estella brought in the relations who had been waiting downstairs.They stood watching us at the door.I thought they blamed me for Miss Havisham’s cold manner towards them.

我扶著她的手臂支撐著她走走。當(dāng)艾絲黛拉帶著那些在樓下等候的親戚到來時,我們?nèi)匀辉诼亍⑵D難地圍著屋子兜圈圈。他們站在門口看著我們,我覺得這些來客把郝薇香小姐對他們的不禮貌行為推到我身上。

‘Dear Miss Havisham!’said one of the ladies lovingly.‘How well you look!’

“親愛的郝薇香小姐!”其中一位太太討好地說,“你看上去多么健康呀!”

‘I do not,’replied Miss Havisham sharply.‘I am yellow skin and bone.’

“我不好,”郝薇香小姐吹毛求疵地回答,“臉色蠟黃皮包骨頭”。

‘How could Miss Havisham look well,after all her suffer-ing?’said a second lady quickly.‘ Impossible!What a silly idea!’

“郝薇香小姐身體怎么能好呢,畢竟她患了場大病?”第二個太太趕緊說,“那不可能,多么愚蠢的想法!”

‘ And how are you?’Miss Havisham asked this lady.As we were close to her then,I would have stopped,but Miss Havisham insisted on walking past .It seemed rather rude.

“你怎么樣?”郝薇香小姐問這位太太。當(dāng)我們靠近她時,我已經(jīng)停止了腳步??墒牵罗毕阈〗銏?jiān)持走下去,看上去相當(dāng)粗暴。

‘Not well at all,’said this lady sadly.‘I don’t want to talk too much about my feelings,but-well-I often lie awake at night thinking of you,dear Miss Havisham!’

“身體一點(diǎn)也不好,”這位太太傷心地說,“我不想講太多的感受。但是——唉——我常常醒著躺在床上整夜地想你,親愛的郝薇香小姐!”

‘Well,don’t!’said Miss Havisham crossly as we hurried past the little group again.

“嗯,不可能!”當(dāng)我們已快速通過一群人時,郝薇香小姐不高興地說。

‘I’m afraid I can’t stop myself.I often wish I were less sensitive and loving . But that’s my character and I have to live with it!’And she started crying softly.‘Look at Matthew now!’she added,through her tears.‘Matthew never comes to see dear Miss Havisham .But I-’

“我害怕不能控制自己,我常希望自己少一點(diǎn)感情少一點(diǎn)愛,可是,那是我的秉性改不了,我必須那樣生活!”她低聲地喊著,“看看馬修!”她流著淚接著說,“馬修從不來探望親愛的郝薇香小姐??晌?-”

When she heard Matthew’s name,Miss Havisham stopped walking and stood looking at the speaker,who suddenly became silent.

郝薇香小姐一聽到馬修的名子,便停住了腳步,站在那里望著說話的人,說話的人突然變沉默了。

‘Matthew will come in the end,’said Miss Havisham firmly,‘when I die and am laid on that table. You will stand around and look at me,you here,you there,you next to her,you two there Now you know where to stand.And now go!’

“馬修最終會來的,”郝薇香小姐堅(jiān)定地說,“當(dāng)我死了躺在那張桌子上,你們會圍站在這看著我的。你在這兒,你在那兒,你下一個就是她,你倆在那兒?,F(xiàn)在你們就知道在這兒站著,都滾。”

The ladies and gentlemen went slowly out of the room,some protesting quietly that they had not seen enough of their dear relation. When they had all gone,Miss Havisham said to me,‘This is my birthday,Pip.I don’t allow anyone to speak of it.My relations always come on this day once a year.This day,long before you were born,was my wedding day .Pehaps I shall die on this day too.And when they lay me in my wedding dress on that table,I’ll have my revenge on him!’

這些太太和先生們小心翼翼地出了房間,一些暗中抗議者,還沒有見過他們親愛的親戚發(fā)這么大的火。當(dāng)他們都走了,郝薇香小姐對我說,“這是我的生日,匹普,我不允許任何人來祝賀,我的親戚每年總是這一天來這里一次。這一天,也就是你生下來的不久,是我結(jié)婚的日子,或許我也會在這一天死去,當(dāng)他們把穿著結(jié)婚禮服的我放在那張桌子上時,我將向他們報(bào)一箭之仇!”

In the heavy air of that dark,dusty room,she was a ghostly figure in her yellow-white dress.There was a long silence.

在那陰暗、布滿灰塵的房間、沉悶的空氣里,她穿著褪了色的衣服,活像一個幽靈的化身。沉默了很長一段時間。

As usual I left the house and walked towards the gate, but this time something strange happened.In the garden I met a pale young gentleman with fair hair.

我照例離開了這所房屋向大門口走去。但是,這一次有一件奇怪的事情發(fā)生了。在花園里,遇見了一位留著漂亮發(fā)式的白面少年紳士。

‘Hello!’he said.‘Come and fight!This way!’

“喂!”他說,“過來打一架!下決心吧!”

I was so surprised that I followed him without a word.

我很吃驚,以致我無話可說地跟著他。

‘Wait a minute,’he said,turning round quickly.‘I must give you a reason for fighting.There it is!’And he pulled my hair,then pushed his head hard into my stomach.I was ready to fight him after this,but he danced abut so much that I couldn’t get close to bim.

“等一會兒,”他迅速地轉(zhuǎn)過身來說,“我必須給你一個打架的理由,就這個!”他揪著我的頭發(fā),用頭狠狠地撞我肚子。接著,我準(zhǔn)備揍他,但是,他蹦跳地躲著以致我接近不了他。

‘Follow the laws of the game!’he said,eagerly preparing himself for our fight.He seemed to know so much about fighting that I was very surprised when I knocked him down with my first hit,and then again with my second.He always got up immediately and seemed very glad to be fighting in the correct manner.I admired him greatly for his bravery and his cheerfulness.Finally he had to agree I had won,and we said goodbye. When I reached the gate,I found Estella waiting for me.

“注意比賽的規(guī)則!”他說,渴望準(zhǔn)備自己打4局,當(dāng)我第一拳接著再來第二拳把他打倒在地時,他好像知道打如此多的局會使我感到很驚訝。他總是立即爬起來,似乎對這種合適的手法擊打很高興,我很欽佩他的勇敢和爽快。最后,他不得不同意是我取勝,于是我們互相告別。

She seemed very pleased about something.I wondered if she had been watching our fight.Before I went out,she said,

當(dāng)我到了大門口,發(fā)現(xiàn)艾絲黛拉正在等著我,她好像對發(fā)生的事情感到很高興,我不曉得她是否已經(jīng)看到了我們的打斗。我出門之前,她說:

‘Here!you can kiss me if you like.’

“喂!如果你喜歡可以吻我”。

I kissed her cheek.It was true I wanted to kiss her very much,but I felt that kiss was almost like a coin thrown to a poor common boy,and not worth anything.

我吻了她的面頰,真的,我想不停地吻她??墒?,我感到吻幾乎像一枚硬幣拋向一個可憐粗俗的孩子,一文不值。

I didn’t see the pale young gentleman there again.I continued my visits to Miss Havisham for almost a year.She took great pleasure in watching my growing admiration for Estella,and my unhappiness when Estella laughed at me.

我再也沒有見過那個白臉少年紳士。幾乎是過了一年,我繼續(xù)去拜訪郝蔽香小姐,看到我的成長,贊美艾絲黛拉她很高興。當(dāng)艾絲黛拉嘲笑我時,我不高興。

‘Go on,my love,she used to whisper in Estella’s ear,‘break men’s hearts and have no mercy!I want my revenge!’

“繼續(xù),寶貝,”她在艾絲黛拉耳邊用習(xí)慣的耳語說,“打碎男人的心,決不仁慈手軟!我要報(bào)仇雪恨!”

Meanwhile my sister and that fool Pumblechook never stopped discussing Miss Havisham and her considerable wealth.They were sure I could expect a large present from her,either before or after her death.But one day Miss Havisham decided it was time to apprentice me to Joe,and told me to bring him to her house.My sister was very angry because she was not invited as well.

其間,我姐姐和傻瓜潘彼趣從來沒有停止過討論郝蔽香小姐和她可觀的財(cái)富。他們確信我能期望從她那兒,或死前或死后得到大量的贈品??墒?,一天郝獲香小姐決定是我做喬的徒弟的時候了,還告訴我把他帶到她家來。我姐姐很憤怒,因?yàn)橐矝]有邀請她。

Dear old Joe simply could not believe his eyes when he and I entered Miss Havisham s room the next day.The darkness,the candles,the dust,the ancient furniture,the old lady in her bride’s dress-it was almost too much for Joe’s limited intelligence.That may be why he refused to speak to Miss Havisham directly,but spoke only to me during the conversation.I was ashamed of him,especially as I could see Estella laughing at me over Miss Havisham’s shoulder.

第二天,當(dāng)我和他進(jìn)入郝證香小姐的房間時,親愛的老喬卻不敢相信自己的眼睛,黑暗、蠟燭、塵土、陳舊的家具、穿著新娘衣著的老夫人——喬的有限智力幾乎應(yīng)接不暇。那可能是他為什么拒絕與郝薇香小姐直接說話,而在整個談話中,他只沖著我講話。尤其是當(dāng)我越過郝花香小姐的肩膀看到艾絲黛拉在嘲笑我的時候,我真為他感到羞恥。

‘So,’began Miss Havisham,‘you,Joe Gargery,black-smith,are ready to take Pip as an apprentice?’

“哦!”郝薇香小姐開始說,“你,喬·葛吉瑞,鐵匠,準(zhǔn)備收匹普當(dāng)徒弟?”

‘You know,Pip,’replied Joe,‘how we’ve both been looking forward to working together.Haven’t we,Pip?’

“你知道,匹普,”喬回答說,“我們倆多么盼望能在一起干活,是吧?匹普。”

‘You don’t expect any payment when he becomes your ap-prentice?’she continued.

“他當(dāng)你的徒弟,你不想收費(fèi)嗎?”她接著說。

‘Now,Pip,’said Joe,rather offended,‘that question doesn’t need an answer. Between you and me. Does it,Pip?’

“喂,匹普”,喬特別傷感的說,“這個問題不需要回答,你我之間還談錢的事兒嗎?匹普?”

Miss Havisham looked kindly at Joe. I think she understood more of his character than Estella did.She picked up a little bag from the table.‘Pip has earned something here.There are twenty-five pounds in this bag .Give it to your master, Pip.’

郝薇香小姐友好地看著喬,我想她比艾絲黛拉更了解他的性格。她從桌子上拿起一個小袋子,“匹普在這里掙的工錢,這個袋子里有25英鎊,匹普,把錢給你的師傅。”

The strange situation seemed to have made Joe go mad.Even now,he insisted on speaking to me.

這突如其來的情形似乎讓喬發(fā)瘋。甚至現(xiàn)在他還堅(jiān)持對我說。

This is very generous of you,Pip.Very generous.Now,old boy,we must try to do our duty to each other Mustn’t we,Pip?’

“你們十分大方,匹普,慷慨大方。喂,老伙計(jì),我們必須努力盡職,是吧,匹普?”

‘Goodbye,Pip!’said Miss Havisham.‘Take them out,Estella!’

“再見,匹普!”郝薇香小姐說,“帶他們出去吧,艾絲黛拉!”

‘Shall I come again?I asked.

“我還能來嗎?”我問道。

‘No,Gargery is your master now. Gargery!Remember,I’m giving you this money because he has been a good boy.Don’t expect anything more!’

“不用了,現(xiàn)在葛吉瑞是你的師傅了。葛吉瑞!記住,我給你這筆錢是因?yàn)樗谶@里是個好孩子,別期望再要更多的錢!”

Somehow I managed to get Joe out of the house,and in the daylight he gradually became normal again.In fact I think his intelligence was improved by the interview,because as we walked home he invented a surprisingly clever plan.

我想辦法讓喬出了這間房屋。在明媚的陽光下,他慢慢地又恢復(fù)了正常。事實(shí)上,我認(rèn)為通過這次拜訪,他的智商得到了提高,因?yàn)楫?dāng)我們走到家的時候,他想出了一個驚奇的聰明的計(jì)劃。

‘Well,’cried my sister,as we arrived,‘so you’ve finished visiting your fine ladies,have you? I’m surprised you bother to come home at all!’

“喂,”我們到家,我姐姐叫喊著,“你們已經(jīng)結(jié)束了對你們的好小姐們的拜訪,不是嗎?你們都纏著回家我很驚奇!”

‘Miss Havisham asked me to send,’said Joe,as if trying to remember the exact words,‘her-best wishes,was it,Pip?to Mrs J.Gargery…’

“郝薇香小姐讓我捎給她,”喬說著好像努力地去記住這句準(zhǔn)確的話,“她最好的祝福,不是嗎?匹普。對喬·葛吉瑞夫人說……。”

‘Best wishes,’I agreed.

“最美好的祝福,”我順從著說。

‘And apologized for not being well enough,what was it,Pip?’

“并對做的不是太完美表示道歉,那是什么?匹普。”

‘To have the pleasure,’I said.

“敬請,”我說。

‘To have the pleasure of a lady ’s company,’he nodded,giving the impression of a man glad to pass on a message ocr-rectly .

“敬請一位夫人出席,”他點(diǎn)點(diǎn)頭,通過一句合適的祝詞,給了一個男人高興的印象。

‘Well!’said my sister,pleased.‘She could have sent that message earlier,but better late than never.And what did she give the boy?’

“喂!”我姐姐高興地說,“她可以早一點(diǎn)送這個祝福,不過,晚送總比不送好。她給這個孩子什么了?”

‘Nothing,’said Joe firmly,stopping Mrs Joe from speaking by raising his hand.‘What she gave,she gave to his sister,Mrs J.Gargery.That’ s what she said.Didn’t she,Pip?’

“什么也沒給,”喬馬上說,他舉起手阻止喬夫人說話。“她給了什么,她給他姐姐的,喬·葛吉瑞夫人,那是她說的,是嗎?匹普。”

‘And how much did she give?asked my sister,laughing.She was actually laughing!

“她給了多少?”我姐姐大笑起來問道,她確確實(shí)實(shí)在大笑!

‘What would you say to ten pounds?’ asked Joe.

“你說給了10鎊怎么樣?”喬問道。

‘Not bad,’said my sister.

“不錯,”我姐姐說。

‘It’s more than that.What would you say to twenty pounds?’ ‘That’s good!’said my sister, ‘Well,here you are,it s twenty-five pounds!’said Joe de-lightedly,handing the bag to my sister.

“那比這更多呢,你說給20鎊怎么樣?”“那太好了!”我姐姐說。“喂,你聽好,這是25鎊!”喬高興地說,把錢袋遞給我姐姐。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思肇慶市家歡閣英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦