18 Mr Rochester’s explanation
18 羅切斯特先生的解釋
Sometime in the afternoon I recovered a little,but I felt faint as I stood up,and realized I had not eaten anything all day.So I opened my bedroom door and almost fell over Mr Rochester,who was sitting in a chair just outside.
下午不知什么時(shí)候,我感覺(jué)好些了,但站起來(lái)時(shí)仍感到頭暈,我這才意識(shí)到我已一整天沒(méi)吃一點(diǎn)兒東西了。于是我打開臥室的房門,幾乎撲倒在就坐在門外椅子上的羅切斯特先生身上。
’I’ve been waiting for you all this time,Jane,’he said.’And I haven’t heard you scream or shout or cry.Aren’t you angry with me?I never meant to hurt you.Will you ever forgive me?’
“簡(jiǎn),我一直在等著你。”他說(shuō),“我沒(méi)聽到你叫喊或是哭泣。你不生我的氣嗎?我本無(wú)意傷害你。你能原諒我嗎?”
He sounded so sincere that I forgave him at once in my heart.
他說(shuō)得那么真誠(chéng),我立刻就在心里原諒了他。
’Scold me,Jane!Tell me how wicked I am!’he said.
“簡(jiǎn),罵我吧!告訴我我有多么壞!”他說(shuō)。
’Sir,I can’t.I feel tired and weak.I want some water.’
“先生,我不能。我感到很累、很虛。我想喝點(diǎn)水。”
He took me in his arms and carried me downstairs to the library,where he put me in front of the fire,and gave me a glass of wine.I began to feel better.He bent to kiss me,but I turned my face determinedly away.
他雙手將我抱起,將我抱到樓下的書房,把我放在爐火前,遞上了一杯酒,我開始感到好些了。他俯身要吻我,但我斷然把臉扭開了。
’What!’he cried.’You refuse to kiss me!Because I’m Bertha Mason’s husband?Is that it?’
“怎么!”他喊道,“你拒絕吻我!因?yàn)槲沂遣?middot;梅森的丈夫?是不是?”
’Yes,sir.’
“是的,先生。”
’I know you very well,Jane.I know how firm you are when you’ve decided something.You’re planning to destroy my hope of happiness.You intend to be a stranger to me from now on.And if I’m friendly towards you in future,you’ll remind yourself,“That man nearly made me his mistress—I must be ice-cold to him,”and ice-cold is what you’ll be.’
“簡(jiǎn),我非常了解你。我知道如果你決心已下,你是不會(huì)動(dòng)搖的。你打算毀掉我幸福的希望,你想從今往后和我成為陌路人。如果今后我對(duì)你友好,你會(huì)提醒自己:’這個(gè)人差點(diǎn)兒讓我成了他的情婦——我必須對(duì)他冷若冰霜。’你的確會(huì)變得冷若冰霜的。”
’It’s true,sir,’I said,trying to stop my voice from trembling,’that everything around me has changed,so I must change too.Adele must have a new governess.’
“是這樣,先生,”我說(shuō),努力控制住自己的聲音不讓它發(fā)抖。“我周圍的一切的確都發(fā)生了變化,所以我也必須改變。阿黛拉必須有位新老師。”
’Oh,Adele will go to boarding school.I’ve already decided that.And you and I will both leave this house,this narrow stone hell,this house of living death.We can never be happy here,under the same roof as that woman.Oh,I hate her!’
“啊,阿黛拉去上寄宿學(xué)校,我已經(jīng)決定了。你和我將離開這幢房子,這狹小的石頭地獄,這活死人的宅郟在這里和那個(gè)女人在同一屋檐下,我們永遠(yuǎn)不會(huì)幸福。噢,我恨她!”
’You shouldn’t hate her,sir,’I said.’It’s not her fault she’s mad,poor thing.’
“先生,你不該恨她。”我說(shuō),“她瘋了,可憐兮兮的,這并不是她的錯(cuò)。”
’Jane,my darling,it’s not because she’s mad that I hate her.If you were mad,I wouldn’t hate you.I’d look after you lovingly But why talk of madness?We are all ready to travel,everything is packed.Tomorrow we’ll leave.I have a place to go to,where nobody will find us or talk about us—’
“簡(jiǎn),親愛(ài)的,我不是因?yàn)樗偠匏?。如果你瘋了,我不?huì)恨你,我會(huì)滿懷愛(ài)心地照顧你??墒?,為什么要說(shuō)什么瘋不瘋的?我們已做好出發(fā)的準(zhǔn)備,所有行李都整理好了,我們明天離開。我有一個(gè)地方可去,那兒沒(méi)人找得到我們,也沒(méi)人議論我們……”
’And take Adele with you,sir,she’ll be a companion for you,’I interrupted.I knew I had to tell him soon.
“先生,帶上阿黛拉吧,她會(huì)陪伴你。”我打斷他。我知道我必須馬上告訴他了。
’Adele?What do you mean,Jane?She’s going to school.I don’t want her,I want you with me.Do you understand?’
“阿黛拉?簡(jiǎn),你是什么意思?她要上學(xué)。我不需要她,我想和你在一起。你明白嗎?”
I did,but I slowly shook my head.He was becoming angry,and was staring fiercely at me.He looked as if he was about to lose control.I was not at all afraid,because I knew I still had the power to calm him.So I took his hand and stroked it,saying,
我明白,但我慢慢搖了搖頭。他變得生氣了,兩眼狠狠地盯著我,他看上去好像快控制不住自己了。我一點(diǎn)兒不害怕,因?yàn)槲抑牢疫€有力量讓他平靜下來(lái)。于是我握住他的手,輕輕撫摸著,說(shuō):
’Sit down,sir,I’ll talk or listen to you as long as you like.’I had been struggling with tears for some time and now I let them flow freely.It was a great relief.
“先生,坐下,只要你愿意,我可以一直跟你說(shuō)話,聽你講話。”我一直努力抑制著眼淚,現(xiàn)在我隨它流淌,心里非常輕松了。
’Don’t cry,Jane,please be calm,’he begged.
“簡(jiǎn),別哭,請(qǐng)平靜些。”他哀求著。
’How can I be calm when you’re so angry?’
“你這么生氣,我又如何能平靜呢?”
’I’m not angry,but I love you so much,and your pale little face looked so stern and decided.’He tried to put his arm round me,but I would not let him.
“我沒(méi)有生氣,可是我太愛(ài)你了。你蒼白的小臉看上去那么嚴(yán)肅,堅(jiān)決。”他想摟著我,我卻不允許。
’Jane!’he said sadly,’you don’t love me,then?’
“簡(jiǎn)!”他傷心地說(shuō),“那么你不愛(ài)我嗎?”
’I do love you,’I answered,’more than ever, but this is the last time I can say it.There is only one thing for me to do,but you’ll be furious if I mention it .’
“我是愛(ài)你的。”我說(shuō),“比以往更愛(ài)你,不過(guò)這是我最后一次這樣說(shuō)了。我能做的只有一件事,但我說(shuō)出來(lái)你會(huì)發(fā)怒的。”
’Oh, mention it!If I’m angry, you can always burst into tears,’he said, with a half-smile.
“好了,說(shuō)吧!如果我生氣,你就哭好了。”他帶著點(diǎn)笑意說(shuō)。
’Mr Rochester,I must leave you.I must start a new life among strangers.’
“羅切斯特先生,我必須離開你。我必須在陌生人中間開始新的生活。”
’Of course.I told you we would leave.I’ll ignore that nonsense about you leaving me.You’ll be Mrs Rochester and I’ll be your husband until I die.We’ll live happily and innocently together in a little white house I have in the south of France.Jane,don’t shake your head,or I’ll get angry.’
“當(dāng)然,我跟你說(shuō)過(guò)我們要離開的。我不理會(huì)什么你要離開我這類的胡說(shuō)八道。你將是羅切斯特太太,我將是你的丈夫,直到死。我們將無(wú)憂無(wú)慮地、幸福地一起生活在我在法國(guó)南部購(gòu)置的小白屋里。簡(jiǎn),別搖頭,否則我會(huì)生氣的。”
’Sir,your wife is alive,’I dared to say,although he was looking aggressively at me,’and if I lived with you like that,I’d be your mistress.’
“先生,你的妻子還活著。”盡管他咄咄逼人地看著我,我還是壯著膽子說(shuō)了出來(lái)。“如果我這樣跟你生活在一起,我就是你的情婦。”
’I’m a fool!’he said suddenly.’I haven’t told you the whole story!Oh,I’m sure you’ll agree when you know everything!Listen,Jane,you know that my father loved money very much?’
“我是個(gè)傻瓜!”他突然說(shuō),“我還沒(méi)把故事的全部告訴給你!噢,我敢肯定你了解一切后會(huì)同意的。簡(jiǎn),聽著。你知道我父親非常愛(ài)財(cái)?”
’I heard someone say that,yes,sir.’
“是的,先生,我聽別人說(shuō)過(guò)。”
’Well,he hated the idea of dividing the family property,so he left it all to my elder brother.But that meant I would be poor unless I married a rich wife,so he decided I should marry Bertna Mason,the daughter of his wealtny friend Jonas Mason.I was young and easily impressed,so when I saw her in the West Indies,beautiful and elegantly dressed,I thought I loved her.What a fool I was then!After the wedding I learned that my bride’s mother and younger brother were both mad.Dick Mason will probably be in the same state one day.My father knew all this,but did not tell me.I soon found that Bertha and I had nothing in common.Not only was she coarse and stupid,her madness also made her violent.I lived with her for four years.By now my father and brother were dead,so I was rich,but I considered myself poor,because I was tied to a mad wife until death.’
“好了,他很不愿意把家產(chǎn)分割開,于是就全部傳給了我的哥哥。但這就意味著如果不娶個(gè)闊老婆,我就很窮,于是他決定我應(yīng)該和伯莎·梅森結(jié)婚,她是他的富朋友喬那森·梅森的女兒。我當(dāng)時(shí)年輕,很容易被迷住,所以當(dāng)我在西印度群島見(jiàn)到漂亮而又著裝優(yōu)雅的伯莎時(shí),我以為我愛(ài)她。當(dāng)時(shí)我真是個(gè)傻瓜!婚禮之后,我才得知新娘的媽媽和弟弟都瘋了。迪克·梅森可能有一天也會(huì)這樣。我父親知道這一切,但沒(méi)有告訴我。我很快就發(fā)現(xiàn)伯莎和我毫無(wú)共同之處。她不僅粗魯、愚蠢,瘋病還讓她變得兇暴。我和她生活了四年。到那時(shí)我父親和哥哥都去世了,所以我有錢了,但我仍認(rèn)為自己是個(gè)窮漢,因?yàn)槲抑了蓝急凰┰谶@個(gè)瘋老婆身上了。”
’I pity you,sir,I do pity you.’
“我可憐你,先生。我真的可憐你。”
’Pity,Jane,is an insult from some people,but from you I accept it as the mother of love.Well,I had moments of despair when I intended to shoot myself,but in the end I decided to bring the mad woman back to Thornfield Hall,where nobody knew that we were married. She has lived here ever since. Even Mrs Fairfax and the servants don’t know the whole truth about her. But although I pay Grace Poole well,and trust her absolutely,she sometimes drinks too much and allows the creature to escape.Twice she has got out of her room at night,as you know.The first time she nearly burnt me in my bed,and the second time she visited you, and must have been reminded of her own wedding day by seeing your wedding dress.’
“簡(jiǎn),別人的可憐是一種侮辱,但你的可憐,我把它當(dāng)做愛(ài)之源接受。我曾經(jīng)絕望過(guò),想開槍自殺,但最終還是決定把瘋女人帶回特恩費(fèi)得,這兒誰(shuí)也不知道我們結(jié)婚了。此后她一直住在這里,即使費(fèi)爾法斯太太和仆人也不完全了解她的真相。但是盡管我給格麗絲·普爾的薪水豐厚,并絕對(duì)信任她,她有時(shí)喝得太多,讓那東西跑了出來(lái)。她曾兩次在夜間跑出她的房間,這你知道的。第一次她幾乎把我燒死在床上,第二次她去找了你,看到你的婚紗她一定想起了自己的婚禮。”
’And what did you do,sir,when you had brought her here?’
“先生,你把她帶到這兒來(lái)后又做了什么?”
’I travelled all over Europe,Jane.I was looking for a good and intelligent woman to love—’
“簡(jiǎn),我游遍了歐洲。我在尋找一位善良、聰明的女人,去愛(ài)她——”
’But you couldn’t marry,sir,’ I interrupted.
“但你卻不能結(jié)婚,先生。”我打斷他。
’I believed I could.I thought I might find some reasonable woman who would understand my case and accept me.’
“我當(dāng)時(shí)想我能。我以為我能找到一位理智的女人,理解我的處境,并接受我。”
’Well, sir, did you?’
“那么,先生,你找到了嗎?”
’Not in Europe,Jane,where I spent ten long years looking for an ideal.I tried taking mistresses,like Celine,the French dancer.But finally,bitter and disappointed with my wasted life,I returned to Thornfield on a frosty winter afternoon.And when my horse slipped and fell on the ice,a little figure appeared and insisted on helping me.In the weeks that followed,I began to depend on that bird-like little figure for my happiness and new interest in life.’
“簡(jiǎn),在歐洲沒(méi)找到,我在那兒花了十年時(shí)間尋找一個(gè)偶像。我曾找過(guò)情婦,比如賽林娜,那個(gè)法國(guó)舞女。但是最終在我浪費(fèi)了生命,感到痛苦而失望后,我在冬日一個(gè)霧蒙蒙的下午回到特恩費(fèi)得。我的馬滑倒在冰上時(shí),一個(gè)小家伙出現(xiàn)了,還堅(jiān)持要幫助我。以后的幾個(gè)星期里,我開始依賴這個(gè)像鳥兒一樣的小人來(lái)尋找我的幸福和對(duì)生活的新興趣。”
’Don’t talk any more of the past,sir,’ I said,wiping a secret tear from my eyes.
“先生,別再說(shuō)過(guò)去這些了。”我說(shuō),擦去了不知不覺(jué)流出的眼淚。
’No,Jane,you’re right,the future is much brighter.You understand now,don’t you?I’ve wasted half my life in misery and loneliness,but now I’ve found you.You are at the centre of my heart.It was stupid of me to try to marry you like that without explaining.I should have confessed everything,as I do now,and appealed to your great generosity of spirit.I promise to love you and stay with you for ever.Jane,promise me the same.’
“不,簡(jiǎn),你是對(duì)的,未來(lái)會(huì)更加光明?,F(xiàn)在你明白了,對(duì)不對(duì)?我在痛苦和孤獨(dú)中虛度了前半生,但現(xiàn)在我找到了你,你在我心中。我不解釋就要和你結(jié)婚,真是太傻了。我應(yīng)該像現(xiàn)在這樣坦白一切,然后請(qǐng)求你的寬容。我保證永遠(yuǎn)愛(ài)你,和你在一起。簡(jiǎn),你也對(duì)我保證。”
A pause.’Why are you silent,Jane?’
一陣沉默。“簡(jiǎn),你為什么不說(shuō)話?”
This was a terrible moment for me.In the struggle and confusion that was going on in my heart I knew that he loved me and I loved him,but I also knew that I must leave him!
這對(duì)我是個(gè)可怕的時(shí)刻。我內(nèi)心矛盾著,理不出頭緒,我知道他愛(ài)我,我也愛(ài)他,但我也知道我必須離開他!
’Jane,just promise me,“I will be yours.”’
“簡(jiǎn),就答應(yīng)我,說(shuō):’我是你的。’”
’Mr Rochester,I will not be yours.’Another pause.
“羅切斯特先生,我不是你的。”又一陣沉默。
’Jane,’he said,with a gentleness that cut into my soul,’Jane,do you intend us to live apart for ever?’
“簡(jiǎn),”他溫柔的聲音刺進(jìn)我的心靈深處,“簡(jiǎn),你想讓我們倆永遠(yuǎn)分離嗎?”
’I do.’ ’Jane,’(bending towards me and kissing me)’is that still your intention?’
“是的。”“簡(jiǎn),”(他彎下腰來(lái)吻著我)“你還這么想嗎?”
’It is,’I replied,pulling away from him.
“是的。”我回答說(shuō),并從他那兒掙脫出來(lái)。
’Oh Jane,this is a bitter shock.It would not be wicked to love me.’
“噢,簡(jiǎn),這真是一個(gè)痛苦的打擊。愛(ài)我不是罪過(guò)埃”
’It would be wicked to do what you want.’
“做你想做的事就是罪過(guò)。”
’Jane,just imagine my horrible life when you have gone.I shall be alone with that mad woman upstairs.Where shall I find friendship,and hope?’
“簡(jiǎn),想象一下你走后我的生活該多么可怕。我將獨(dú)自伴著樓上的那個(gè)瘋女人。我到哪里去尋找友誼、尋找希望?”
’You can only trust in God and yourself.Live without doing wrong,and die hoping to go to heaven.’
“你只能相信上帝和自己?;钪鴷r(shí)不要做錯(cuò)事,死去時(shí)希望進(jìn)天堂。”
’That’s impossible without you!And…and you have no family to offend by living with me!’He was beginning to sound desperate.I knew that what he said was true.However,in my heart I also knew I was right to leave.
“沒(méi)有你這是不可能的!再說(shuō)……你與我生活在一起也不會(huì)觸怒什么家人。”他開始有些絕望。我知道他說(shuō)的不錯(cuò),但我內(nèi)心也深知我離去是對(duì)的。
He seemed to read my thoughts.Rushing furiously across the room,he seized me violently and stared fiercely into my eyes.He could have broken me in two with one hand,but he could not break my spirit.Small and weak as I was,I stared firmly back at him.
他像看出了我的心思。他狂怒地沖過(guò)屋子,猛地抓住我,狠狠地盯著我的眼睛。他用一只手就能把我弄成兩半,但他卻無(wú)法動(dòng)搖我的意志。盡管我又弱又小,我卻堅(jiān)定地和他對(duì)視著。
’Your eyes,Jane,’he said,’are the eyes of a bird, a free,wild being:Even if I break your cage,I can’t reach you,beautiful creature!You’ll fly away from me.But you could choose to fly to me!Come,Jane,come!’He let me go,and only looked at me.How hard it was to resist that look!
“簡(jiǎn),你的眼睛,”他說(shuō),“是鳥的眼睛,一個(gè)自由的、野性的生命的眼睛。即使我打碎了你的籠子,我也夠不到你這個(gè)美麗的生靈!你會(huì)飛走,離我而去??赡阋部梢赃x中向我飛來(lái)!來(lái),簡(jiǎn),來(lái)啊!”他放開我,只是看著我。要抵擋這目光是多么難啊!
’I am going,’I said.
“我走了。”我說(shuō)。
’Does my deep love mean nothing to you?Oh Jane,my hope…my love…my life!’And be threw himself despairingly on the sofa.I had reached the door,but I could not leave.I walked back,bent over him,and kissed his cheek.
“難道我深深的愛(ài)對(duì)你毫無(wú)意義?噢,簡(jiǎn),我的希望……我的愛(ài)人……我的生命!”他絕望地倒在沙發(fā)里。我已到了門口,卻不能離開。我又走回來(lái),俯下身去,親吻了他的臉頰。
’Goodbye,my dear master!’I said.’May God protect you!’
“再見(jiàn),我親愛(ài)的主人!”我說(shuō),“愿上帝保護(hù)你!”
’Without your love,Jane,my heart is broken,’he said.’But perhaps you will,so generously,give me your love after all—’He jumped up with hope in his eyes,holding out his arms to me.But I turned and ran out of the room.
“簡(jiǎn),沒(méi)有你的愛(ài),我的心都碎了。”他說(shuō),“可是畢竟你也許還是可以慷慨地把你的愛(ài)給我……”他眼中充滿希望地跳起來(lái),向我張開雙臂。然而,我轉(zhuǎn)身跑出了房間。
That night I only slept a little, dreaming of the red room at Gateshead.The moonlight shone into my bedroom,as it did then,and I saw a vision on the ceiling,a white figure looking down on me.It seemed to whisper to my spirit,’Daughter,leave now before you are tempted to stay.’
那一夜我睡得很少。我夢(mèng)到了蓋茨赫德的紅房子。月光照進(jìn)我的臥室——當(dāng)時(shí)也確實(shí)有月光,我看到天花板上有一個(gè)白色影子正向下看著我。它好像對(duì)我的靈魂悄聲說(shuō):“女兒,現(xiàn)在就離開,免得你又受誘惑留下來(lái)。”
’Mother,I will,’I answered.And when I woke up,although it was still dark outside,I wrapped up some spare clothes in a parcel,and put a little money in a purse.As I crept downstairs,I could hear Mr Rochester in his room,walking up and down and sighing.I could find heaven in this room if I wanted.I just had to enter and say,’I will love you and live with you through life until death!’My hand moved towards the handle.But I stopped myself,and went miserably downstairs and out of the house.
“媽媽,我會(huì)的。”我答道。我醒來(lái)時(shí),雖然外面天還黑著,還是將幾件換洗衣服放進(jìn)包裹,然后在錢包里裝了點(diǎn)兒錢。我躡手躡腳下樓時(shí),聽到羅切斯特先生在他房間里,一邊來(lái)回踱步,一邊嘆息不已。如果我愿意,我就可以在那間屋里找到天堂。我只消進(jìn)去說(shuō):“我將愛(ài)你,和你一起生活到生命的終結(jié)。”我的手向門把移去,但我阻止了自己,痛苦地走下樓梯,走出了房子。
Setting out on the road,I could not help thinking of Mr Rochester’s despair when he found himself abandoned.I hated myself for wounding him,and for perhaps driving him to a life of wickedness,or even death.I wanted desperately to be with him,to comfort him,but somehow I made myself keep walking,and when a coach passed,I arranged to travel on it as far as my money would pay for.Inside the coach I cried the bitterest tears of my life.
上路后,我忍不住要想羅切斯特先生發(fā)現(xiàn)自己被拋棄后該是多么絕望。我恨自己傷害了他,或許又讓他去過(guò)邪惡的生活甚至死去。我渴望和他在一起,安慰他,但不知怎么我還是逼著自己向前走。馬車路過(guò)時(shí),我打算讓自己走到旅費(fèi)所能負(fù)擔(dān)的最遠(yuǎn)的地方。馬車內(nèi),我流下了一生中最傷心的淚。