VOA 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> VOA > VOA慢速英語-VOA Special English > as it is >  內(nèi)容

VOA慢速英語:古巴藝術(shù)家擔(dān)心新法律的審查

所屬教程:as it is

瀏覽:

2018年11月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8694/20181106d.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Cuban Artists Fear Censorship with New Law

古巴藝術(shù)家擔(dān)心新法律的審查

Artists and rights activists are pushing the Cuban government to change a law that they fear will hurt creativity and increase censorship.

藝術(shù)家和維權(quán)人士正在推動(dòng)古巴政府改變一項(xiàng)法律,他們擔(dān)心這項(xiàng)法律會(huì)損害創(chuàng)造力并加大審查。

The law is to take effect next month. It bars artists and musicians from "providing their services" in any place open to the public, including privately owned spaces, without first getting government approval.

這項(xiàng)法律將于下個(gè)月生效。它禁止藝術(shù)家和音樂家未經(jīng)政府批準(zhǔn),在包括私人空間在內(nèi)的任何向公眾開放的地方“提供表演”。

The Cuban government in 2010 adopted a reform measure to require government approval only for state-run places. Since then, artists and musicians have presented their work in private as part of a wider push for economic, social, and political reforms in Cuba.

古巴政府在2010年采取了一項(xiàng)改革措施,要求政府只批準(zhǔn)國營場地的藝術(shù)表演。自那時(shí)起,藝術(shù)家和音樂家們在私下展示他們的作品,作為廣泛推動(dòng)古巴經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治改革的一部分。

Artists and musicians have been able to produce more work and expand their offerings, with increased internet access and greater freedom to travel. But that has also made it harder for the government to collect taxes and oversee their works.

通過不斷擴(kuò)大的互聯(lián)網(wǎng)接入和更大的旅行自由,藝術(shù)家和音樂家已經(jīng)能夠創(chuàng)作出更多作品并拓展他們的表演。但是這也使得政府更難征稅以及監(jiān)督他們的作品。

The new law worries some independent artists, who fear they will not be able to get state approval. That could cost them their livelihood.

這項(xiàng)新法律讓一些獨(dú)立藝術(shù)家發(fā)愁,他們擔(dān)心自己無法獲得國家批準(zhǔn),這會(huì)讓他們失去生機(jī)。

Luis Puerta is an artist who has supported his family by selling his paintings in private. He told the Reuters news service, "I never thought of emigrating before, but now I am."

Luis Puerta是一位藝術(shù)家,他通過私下出售他的畫作養(yǎng)家糊口。他對路透社表示:“我以前從未考慮過移民,但現(xiàn)在我開始考慮了。”

Some believe the new law will prevent artists from speaking out. Luis Manuel Otero Alcantara describes himself as an "artivist." The word is a combination of artist and activist. He said, "This is a measure of repression because you won't get government approval if you are not within the socialist ideology."

有人認(rèn)為這項(xiàng)新法律會(huì)阻止藝術(shù)家發(fā)聲。Luis Manuel Otero Alcantara自稱為一名“藝行者。”這個(gè)單詞是藝術(shù)家和活動(dòng)家的結(jié)合。他說:“這是一定程度上的鎮(zhèn)壓,因?yàn)槿绻悴环仙鐣?huì)形態(tài),就沒法得到政府的批準(zhǔn)。”

Otero Alcantara has led a campaign against the measure. On social media, he and other artists have described it as a "law that converts art into a crime." He and others have also hosted performances to protest the measure. They also have sent letters to Cuban officials.

Otero Alcantara領(lǐng)導(dǎo)了一項(xiàng)反對該措施的運(yùn)動(dòng)。他和其他藝術(shù)家在社交媒體上將其描述為“一項(xiàng)將藝術(shù)變?yōu)榉缸锏姆伞?rdquo;他和其他人也通過舉辦表演來抗議這項(xiàng)措施。他們還給古巴官員寫去了信件。

Marco Castillo, an artist with Los Carpinteros (The Carpenters), said the law "would be a painful return to a gray, anti-cultural past of censorship."

Marco Castillo隸屬于木匠藝術(shù)組織,他稱這項(xiàng)法律“將會(huì)是過往灰色的、反文化的審查制度的一次痛苦回歸。”

He was talking about the early 1970s, when the Cuban government persecuted artists for what it said was a lack of support for the Revolution. The government later apologized for the treatment.

他說的是上世紀(jì)70年代,當(dāng)時(shí)古巴政府迫害藝術(shù)家,稱他們對革命缺乏支持。政府后來對此行為進(jìn)行了道歉。

The Cuban government did not answer a request for comment from Reuters. State-run media reports say that Decree 349, as the law is known, aims to prevent tax avoidance and the spread of art done in bad taste or created to "incite public disorder."

古巴政府沒有對路透社的評論請求作出回應(yīng)。官方媒體報(bào)道稱,第349號法令的目的是為了防止避稅,以及惡意趣味作品或旨在“煽動(dòng)公眾騷亂”的作品的傳播。

Is the protest working?

抗議活動(dòng)有效嗎?

There are signs that the artists are making their voices heard.

有跡象表明藝術(shù)家正在發(fā)出自己的聲音。

Amnesty International has backed their campaign against the law. The organization warned that the law could be used broadly to crack down on dissent.

國際特赦組織為他們反對這項(xiàng)法律的活動(dòng)撐腰。該組織警告稱,這項(xiàng)法律可被廣泛用于打擊異議。

The European Union also raised concerns about the law during recent talks with Cuba on human rights.

歐盟在最近同古巴舉行的人權(quán)問題會(huì)談中也對這項(xiàng)法律表示了關(guān)切。

The Communist Party newspaper Granma reported this month that the culture minister would work with artists to revise the law.

《格拉瑪報(bào)》本月報(bào)道稱,古巴文化部長將會(huì)同藝術(shù)家合作修訂這項(xiàng)法律。

I'm Jonathan Evans.

喬納森·埃文斯報(bào)道。

Artists and rights activists are pushing the Cuban government to change a law that they fear will hurt creativity and increase censorship.

The law is to take effect next month. It bars artists and musicians from “providing their services” in any place open to the public, including privately owned spaces, without first getting government approval.

The Cuban government in 2010 adopted a reform measure to require government approval only for state-run places. Since then, artists and musicians have presented their work in private as part of a wider push for economic, social, and political reforms in Cuba.

Artists and musicians have been able to produce more work and expand their offerings, with increased internet access and greater freedom to travel. But that has also made it harder for the government to collect taxes and oversee their works.

The new law worries some independent artists, who fear they will not be able to get state approval. That could cost them their livelihood.

Luis Puerta is an artist who has supported his family by selling his paintings in private. He told the Reuters news service, “I never thought of emigrating before, but now I am.”

Some believe the new law will prevent artists from speaking out. Luis Manuel Otero Alcantara describes himself as an “artivist.” The word is a combination of artist and activist. He said, “This is a measure of repression because you won’t get government approval if you are not within the socialist ideology.”

Otero Alcantara has led a campaign against the measure. On social media, he and other artists have described it as a “law that converts art into a crime.” Alcantara and others have also hosted performances to protest the measure. They also have sent letters to Cuban officials.

Marco Castillo, an artist with Los Carpinteros (The Carpenters), said the law “would be a painful return to a gray, anti-cultural past of censorship.”

He was talking about the early 1970s, when the Cuban government persecuted artists for what it said was a lack of support for the Revolution. The government later apologized for the treatment.

The Cuban government did not answer a request for comment from Reuters. State-run media reports say that Decree 349, as the law is known, aims to prevent tax avoidance and the spread of art done in bad taste or created to “incite public disorder.”

Is the protest working?

There are signs that the artists are making their voices heard.

Amnesty International has backed their campaign against the law. The organization warned that the law could be used broadly to crack down on dissent.

The European Union also raised concerns about the law during recent talks with Cuba on human rights.

The Communist Party newspaper Granma reported this month that the culture minister would work with artists to revise the law.

I'm Jonathan Evans.

______________________________________________________________

Words in This Story

livelihood - n. a way of earning money in order to live

ideology - n. the set of ideas and beliefs of a group or political party

persecute - v. to treat someone unfairly especially because of race or religious or political beliefs

crack down - v. to control or put limit on someone or something

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思酒泉市順和家園(金泉南路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦