Next Week's Presidential Debate Could Make History
下周的總統(tǒng)候選人辯論可能會創(chuàng)造觀看歷史
Americans are preparing for the first of three debates involving the candidates for president.
美國人正在籌備三場總統(tǒng)候選人辯論中的首場辯論。
The first debate takes place on September 26. It will be held at Hofstra University in the city of Hempstead, New York.
首場辯論將于9月26日在紐約州亨普斯特德市的霍夫斯特拉大學舉行。
The first debate will include the candidates of the two main parties. Former Secretary of State Hillary Clinton is the nominee of the Democratic Party. The Republican candidate is businessman Donald Trump.
首場辯論將囊括美國兩家主要政黨的候選人。前國務卿希拉里·克林頓(Hillary Clinton)是民主黨總統(tǒng)提名人,共和黨總統(tǒng)候選人是商人唐納德·川普(Donald Trump)。
The other parties will not be represented at the first debate. The Libertarian Party, for example, has nominated former New Mexico Governor Gary Johnson as its presidential candidate. The Green Party chose Jill Stein, who also served as its candidate in the 2012 elections.
其它黨派不會參加首場辯論。自由黨提名了前墨西哥州長加里·約翰遜(Gary Johnson)為該黨的總統(tǒng)候選人,綠黨選擇了吉爾·斯坦(Jill Stein),他也是該黨2012年大選的總統(tǒng)候選人。
The moderator of the first debate will be television news anchor Lester Holt.
第一場辯論的主持人是電視新聞主播萊斯特·霍爾特(Lester Holt)。
The debate will be 90 minutes long. The three topics for debate will be America's direction, achieving prosperity and securing America. Each topic will be debated for close to 30 minutes.
這場辯論將耗時90分鐘,三項辯論主題將是美國的發(fā)展方向、實現(xiàn)繁榮和保障美國安全。每項主題將辯論近30分鐘。
Holt will begin each topic with a question, and each candidate will have two minutes to respond. Candidates will also have the opportunity to respond to each other.
霍爾特會以一道問題來開啟每項主題,每位候選人將會有兩分鐘時間回應。候選人還會有機會回應對方。
Many think the first debate could make history by drawing the largest audience ever to watch an American political event.
許多人認為首場辯論可能會吸引有史以來觀看美國政治活動最多的觀眾,從而創(chuàng)造歷史。
History of presidential debates
總統(tǒng)辯論的歷史
American presidential debates and the media have a 56-year history. In 1960, Republican Vice President Richard Nixon debated Democratic Senator John F. Kennedy.
美國總統(tǒng)辯論和媒體擁有56年歷史。1960年,共和黨副總統(tǒng)理查德·尼克松(Richard Nixon)同參議員約翰·F·肯尼迪(John F. Kennedy)展開了辯論。
The subject of the debate was domestic policy. The issues they discussed included education, health care, farming, the economy, labor and the Cold War.
那次辯論的主題是國內政策。他們討論了包括教育、醫(yī)療、農業(yè)、經濟、勞工和冷戰(zhàn)等問題。
But what the 1960 debates showed was how television was changing politics. In the first debate, radio listeners said Nixon won. Those who watched on television said Kennedy was the better debater.
但是1960年的這場辯論展示了電視如何改變政治。在首場辯論中,廣播聽眾說尼克松贏了。電視觀眾說肯尼迪表現(xiàn)更好。
The difference in the audience's perceptions had to do with the candidates' appearances. Kennedy looked tanned and youthful on television. Nixon wore a gray suit that blended into the television studio background. Nixon – who was recovering from an illness -- also looked pale and thin.
觀眾感受的差異同這兩位總統(tǒng)候選人的外表有關??夏岬显陔娨暽峡瓷先テつw黝黑并且顯得年輕。尼克松身穿了一件融入電視演播室背景的灰色西裝,他當時剛大病初愈,看上去臉色蒼白并且瘦弱。
A few months later, Kennedy won a narrow victory in the election.
幾個月之后,肯尼迪在大選中險勝。
In 1980, President Jimmy Carter debated challenger Ronald Reagan. Carter led in the political polls before the debate.
1980年,吉米·卡特(Jimmy Carter)總統(tǒng)同挑戰(zhàn)者羅納德·里根(Ronald Reagan)辯論。卡特在辯論前的民調中領先。
But Reagan was a former actor and comfortable in front of a studio camera. Reagan's relaxed performance during the debate helped secure him an easy victory.
但是里根做過演員,在演播室鏡頭前很適應。里根在辯論期間的的放松表現(xiàn)幫助他輕松獲勝。
The 1992 debates featured three candidates. President George H.W. Bush faced challengers Bill Clinton and Ross Perot.
1992年這場辯論的特色是有三位候選人。喬治·H.W·布什(George H.W. Bush)總統(tǒng)面臨比爾·克林頓(Bill Clinton)和羅斯·佩羅(Ross Perot)的挑戰(zhàn)。
During their conversation, Bush checked his watch. Some thought Bush's glance at his watch as a sign he was bored with the debate.
在他們對話期間,布什看了下手表。有人認為布什瞟了一眼手表是他厭煩了辯論的標志。
Bill Clinton went on to win that election.
克林頓接下來贏得了那次總統(tǒng)大選。
I'm Bruce Alpert.
布魯斯·阿爾珀特報道。