VOA 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> VOA > VOA慢速英語-VOA Special English > as it is >  內(nèi)容

VOA慢速英語:報(bào)告:墨西哥虐待女囚

所屬教程:as it is

瀏覽:

2016年07月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8694/as_it_is_20160701d.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

Report: Women Prisoners Tortured in Mexico

報(bào)告:墨西哥虐待女囚

Five years ago, police stopped Veronica Razo on a street in Mexico City and took her to federal prison.

 五年前,警方在一條街上逮捕了維羅妮卡·芮佐,將她送到了聯(lián)邦監(jiān)獄。

She was beaten, tortured with electrical shocks and raped. Today, she is still awaiting the finish of her trial.

她挨打、被電擊、強(qiáng)暴,受盡折磨。如今,她還在等待著審訊的結(jié)束。

She is one of a large number of women who were tortured after their arrest, according to a report by Amnesty International.

根據(jù)國際特赦組織的一份報(bào)告來看,她是大量被逮捕后受到虐待的女性之一。

The rights group said its report is based on meetings with or statements from 100 women who were jailed in Mexico. All of them reported torture or other abusive treatment, it said. Thirty-three reported being raped while in detention.

該人權(quán)組織稱這份報(bào)告是基于與墨西哥監(jiān)獄中100位女性的會(huì)面或來自于她們的陳述。報(bào)告稱,所有這些女性都稱受到刑訊以及其他方式的虐待。33人稱在拘役期間曾被強(qiáng)暴。

Erika Guevara-Rosas is a human rights lawyer and Amnesty International’s Americas Director. She said the jailed women are victims of what she calls Mexico’s “so-called war on drugs.”

埃里卡·格瓦拉·羅薩斯是一位人權(quán)律師,也是國際特赦組織的美洲負(fù)責(zé)人。她稱,女囚是她稱之為墨西哥“所謂的毒品戰(zhàn)爭”的受害者。

“They are usually seen as easy targets by authorities who are often more eager to show they are putting people behind bars than to ensure they are finding the real criminals,” she added.

她還說,“當(dāng)局通常將她們當(dāng)做容易捕獲的目標(biāo),因?yàn)楫?dāng)局常常是更急于表現(xiàn)他們將人投進(jìn)了監(jiān)獄,而不是確認(rèn)他們找到了真正的罪犯。”

Guevara-Rosas said that, in Mexico, “sexual violence” has become a routine part of how police question criminal suspects.

格瓦拉·羅薩斯說,在墨西哥“性暴力”已經(jīng)成為警察審訊疑犯的一種慣例。

Veronica Razo was charged with being part of a kidnapping ring. Amnesty International asked why it has taken so long for a court to decide her case.

維羅妮卡·芮佐被指控是一個(gè)兒童綁架團(tuán)伙的一員。國際特赦組織發(fā)問稱,為什么法庭需要用這么長時(shí)間審判她的案子。

Mexican President Enrique Pena Nieto traveled to Canada this week for talks with Prime Minister Justin Trudeau and U.S. President Barack Obama. The Mexican leader said his government is making progress on human rights.

墨西哥總統(tǒng)恩里克·裴納尼托本周訪問了加拿大,與總理賈斯汀·特魯多和美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬進(jìn)行了會(huì)談。這位墨西哥領(lǐng)導(dǎo)人稱他的政府正在人權(quán)方面取得進(jìn)步。

“Our government has made an important effort to advance issues related to human rights,” he said. “We still have work to do. However, I think we are moving in the right direction towards having human rights being fully respected.”

“我國政府已經(jīng)做出重要努力以提升人權(quán),”他說。“我們還有工作要做。但是,我們在正確的方向上前進(jìn),我們要讓人權(quán)得到充分的尊重。”

The Canadian Broadcasting Corporation reported on the talks. It said Philippe Couillard, premier of Quebec Province, expressed concerns about human rights during a meeting with Pena Nieto on Monday.

加拿大廣播公司報(bào)道了此次會(huì)談。該報(bào)道稱魁北克省省長菲利普·庫亞爾在周一與裴納尼托的一次會(huì)談中表達(dá)了對(duì)人權(quán)問題的關(guān)切。

Couillard said that Mexico is “moving in the right direction.”

庫亞爾說墨西哥是“在正確的方向上前進(jìn)”。

When Razo was arrested, her daughter was seven and her son was 13, according to Amnesty International. They are now 13 and 18. Amnesty says the son is unable to go to college because of all the money it has cost to pay lawyers defending his mother.

據(jù)國際特殊組織稱,當(dāng)芮佐被捕時(shí),她的女兒7歲,兒子13歲。他們現(xiàn)在分別是13歲和18歲。特赦組織稱,由于所有的錢都要付律師費(fèi)保護(hù)母親,所以這位兒子無法上大學(xué)。

Amnesty International provides other examples of women it says were abused after their arrest.

國際特殊組織提供了其他的、據(jù)其稱是女性被捕后受到虐待的案例。

It said that Tailyn Wang was seven months pregnant when federal police officers broke into her house in 2014. The police took her to a police station.

其稱2014年聯(lián)邦警官闖入了王邰琳(音譯)的家,當(dāng)時(shí)她懷孕7個(gè)月。警方將她帶到一個(gè)警察局。

After being beaten and sexually abused by the police, she miscarried, Amnesty International said. The fetus was not yet viable and died.

國際特赦組織稱,當(dāng)被警方毆打和性侵后,她流產(chǎn)了。胎兒無法成活,死了。

I’m Ashley Thompson.

艾希莉·湯普森報(bào)道。

 

Report: Women Prisoners Tortured in Mexico

Five years ago, police stopped Veronica Razo on a street in Mexico City and took her to federal prison.

She was beaten, tortured with electrical shocks and raped. Today, she is still awaiting the finish of her trial.

She is one of a large number of women who were tortured after their arrest, according to a report by Amnesty International.

The rights group said its report is based on meetings with or statements from 100 women who were jailed in Mexico. All of them reported torture or other abusive treatment, it said. Thirty-three reported being raped while in detention.

Erika Guevara-Rosas is a human rights lawyer and Amnesty International’s Americas Director. She said the jailed women are victims of what she calls Mexico’s “so-called war on drugs.”

“They are usually seen as easy targets by authorities who are often moreeager to show they are putting people behind bars than to ensure they are finding the real criminals,” she added.

Guevara-Rosas said that, in Mexico, “sexual violence” has become a routinepart of how police question criminal suspects.

Veronica Razo was charged with being part of a kidnapping ring. Amnesty International asked why it has taken so long for a court to decide her case.

Mexican President Enrique Pena Nieto traveled to Canada this week for talks with Prime Minister Justin Trudeau and U.S. President Barack Obama. The Mexican leader said his government is making progress on human rights.

“Our government has made an important effort to advance issues related to human rights,” he said. “We still have work to do. However, I think we are moving in the right direction towards having human rights being fully respected.”

The Canadian Broadcasting Corporation reported on the talks. It said Philippe Couillard, premier of Quebec Province, expressed concerns about human rights during a meeting with Pena Nieto on Monday.

Couillard said that Mexico is “moving in the right direction.”

When Razo was arrested, her daughter was seven and her son was 13, according to Amnesty International. They are now 13 and 18. Amnesty says the son is unable to go to college because of all the money it has cost to pay lawyers defending his mother.

Amnesty International provides other examples of women it says were abused after their arrest.

It said that Tailyn Wang was seven months pregnant when federal police officers broke into her house in 2014. The police took her to a police station.

After being beaten and sexually abused by the police, she miscarried, Amnesty International said. The fetus was not yet viable and died.

I’m Ashley Thompson.

_______________________________________________________________

Words in This Story

authorities – n. people who have power to make decisions and enforce rules and laws

eager – adj. very excited to do something

ensure – v. to make something sure, certain, or safe

routine –? adj. done very often?

ring – n. a group of criminals who plan and carry out crimes together

advance – v. to move forward

viable – adj. capable of living or of developing into a living thing


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濱州市書香嘉苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦