第一, 迷你對話
A: It is water under the bridge.
覆水難收。
B: Don’t cry over the spilt milk.
是啊,現(xiàn)在說什么都于事無補(bǔ)了。
第二, 地道表達(dá)
water under the bridge
1. 解詞釋義
Water under the bridge的字面意思是“橋下面的水”,比喻為“覆水難收”的意思,用它來表示“已經(jīng)發(fā)生的事情,犯下的錯誤無法更改或無法挽回”。
2. 拓展范例
e.g. He started to discuss all the difficulties we had been through, but I told him it was just so much water under the bridge and that it would be best to forget.
他開始討論我們已經(jīng)歷過的一切困難, 但我告訴他,這只不過是早已過去的事,最好把它忘掉。
e.g. Last year's dispute is all water under the bridge now.
去年的爭論都已是覆水難收了。
e.g. At this point, that problem is just water under the bridge . It's not important any more.
從這點上看, 這個問題已經(jīng)無關(guān)緊要了,不再是什么問題了。
e.g. Please don't worry about it any more. It's all water under the bridge.
請不要再擔(dān)心這件事了, 這都是過去的事了。
第三, 咬文嚼字
這個情景劇中還出現(xiàn)一個很常用的俚語:cry over the spilt milk。其字面意思是“為打潑在地上的牛奶哭”,比喻為“作無益的后悔; 悔之無及; 嗟悔無及; 悔恨莫及”的意思。例如:
It's no use crying over spilt milk. 覆水難收。
Don't cry over spilt milk. Let's bygones be bygones. 不要為不可挽回的失誤難過了, 過去的就讓它過去吧。