第一, 迷你對話
A: If I were you, I would never cry in my beer at home. Get some medicine first.
如果我是你的話,我就會告訴自己先去買點藥,而不是在家里自我憐憫。
B: Word.
說得對。
第二, 核心短語
cry in one’s beer
1. 解詞釋義
To cry in one’s beer的字面意思是“在啤酒里哭泣”,跟中文中的“借酒消愁”意思相同,但是被比喻為“自我憐憫”的意思。
不少老美經(jīng)常到酒吧里去,邊喝酒邊聊天。其中有些心情不好的時候就往酒吧里跑去喝酒解悶,自己憐憫自己。后來 ,to cry in one’s beer就不再只是局限于“喝酒”的時候表現(xiàn)出來的“自我憐憫”了,而是泛指各種自己憐憫自己的行為了。
使用時,表示“因......而自我憐憫”,在短語的后面用上解詞about,即為:to cry in one's beer aboutdoing something/not doing something/something。
2. 拓展例句
e.g. Come on, Joe! Instead of sitting around in a bar all day crying in your beer about nothaving any money, why not get off your bottom and go out and look for a job!
行了,喬伊!與其成天坐在酒吧間里,為了沒有錢而可憐自己,你為什么不振作起來到外面去找個工作呢!
e.g. I'm tired of hearing my roommate crying in his beer about how hard it is to get goodgrades. If he'd stay home and study instead of going out every night, I'm sure he'd do a lotbetter in his classes."
我那同宿舍的同學老是自我憐憫,說要得到好分數(shù)是多么的難。我聽得都煩死了。要是他每天晚上呆在家里念書,而不是老出去玩,我肯定他的成績會好得多。
第三,咬文嚼字
1. “If I were you, I would never cry in my beer at home.”這句話使用了虛擬語氣,是對現(xiàn)在情況的虛擬,所以主句和從句都使用的是一般過去時。
2. Get some medicine中的get在本文中相當于buy,精確的意思是“買藥”,籠統(tǒng)的翻譯則是“得到一些藥”。
3. “Word.”在本文中單獨使用,意思是“說得對。”例如:
A: Do I need to take it a half an hour before or after the meal?
是否需要在飯前或這是飯后半小時服用。
B: word.
說得對!