迷你對(duì)話
A: How is your negotiation with the customer?
你和顧客的談判進(jìn)展如何呢?
B: He just said one word “no” without any reason. I am at my wits with him.
他只說一個(gè)“不”字,卻沒說任何理由。我真是拿他沒辦法了。
地道表達(dá)
at one’s wits
1. 解詞釋義
At one’s wits中的wit是指“領(lǐng)悟力,智力,理解力”。此語的字面意思是“處在某人智力的末端”,也就說某人“智窮計(jì)盡,沒有辦法”了。表示對(duì)某事或某人束手無策,拿某人或某事沒有辦法了,在段語的后面用介詞“with”,即:at one’s wits with sb. /sth.
2. 拓展例句
e.g. I'm at my wits' end worrying about how to pay the bills.
我怎樣付清這些帳, 完全沒有主意。
e.g. I am at my wits' end to know what to do with my son.
我真不知對(duì)我兒子該怎么辦才好。
e.g. He seemed to be at his wits end with those ticklish questions.
面對(duì)那些棘手的問題他也顯得束手無策了。
e.g. My boy is such a mischief maker, I am at my wits end with him.
我的兒子是個(gè)搗蛋鬼,我真拿他沒辦法。
Ps 1:表示詢問某人做某事進(jìn)展如何,可以用這個(gè)句型:How is sth. with sb.? 例如:
How is your heart-to-heart talk with your girlfriend.
你和你女友的交心話談得如何呢?
Ps 2:without any reason的意思是“毫無理由,毫無緣由,無緣無故”。例如:
They tore up the agreement without any reason.
他們無緣無故地取消了那份協(xié)議。