A: Harry is a hen-pecked husband.
Harry是個(gè)怕老婆的人。
B: No, he isn’t.
不是的。
A: Then why does he let himself be lead by the nose?
那他為什么讓別人牽著他的鼻子走呢?
B: He is afraid of his father-in-law.
他怕的是他的岳父。
第二、 對話精講
1. 核心地道表達(dá)
【核心短語】be lead by the nose
【解詞釋義】該短語源于lead someone by the nose(牽著某人的鼻子走,形容完全支配某人)。這里只是把主動變?yōu)榱吮粍樱馑季褪?ldquo;被牽著鼻子走,受他人的控制,支配等”。
【典型例句1】She can be lead by the nose as she has no will of her own.
她可以給別人牽著她的鼻子走,因?yàn)樗龥]有主見。
【典型例句2】Why does Paul let himself be lead him by the nose?
保羅為什么完全聽命于自己的妻子?
【典型例句3】I am not going to be lead again by the nose!
你別想再牽著我的鼻子走!
2 詞海拾貝
afraid of:害怕,擔(dān)心
【典型例句1】The shop assistant was not in the least afraid of the trouble.
那店員一點(diǎn)也不怕麻煩。
【典型例句2】Don't be so soft there's nothing to be afraid of.
別這么窩囊, 沒什么可怕的嘛。
【典型例句3】The petty clerk was afraid of offending his boss.
這個(gè)小職員不敢得罪他的老板。
【典型例句4】He was afraid of putting his fear into words.
可是他怕把這種顧慮說出來。
a hen-pecked husband:怕老婆的人
【典型例句1】He is a hen-pecked husband and his wife wears the trousers on all the matters.
他是個(gè)“妻管嚴(yán)”,家里事無巨細(xì)全由老婆說了算。
【典型例句2】Yes, everyone knows he is a hen-pecked husband.
對呀,大家都知道他家有母老虎。
【典型例句3】 He never does anything without asking his wife first—he's a completely hen-pecked husband.
他做任何事都要首先請示他老婆—他是個(gè)十足的“妻管嚴(yán)”。
Ps: You use hen-pecked to describe a man when you disapprove of the fact that his wife, or another woman, is always telling him what to do or telling him that he has done something wrong