BBC News with Iain Purdon
Parliament in Cyprus is voting on measures aimed at raising the $7.5bn the country needs to secure an international bailout. Among bills passed already by the assembly are the creation of a solidarity fund and a law giving the government powers to impose capital controls on banks. A number of bills are still being considered. Eurozone finance ministers are expected to meet in Brussels on Sunday to discuss the proposed bailout. The European Central Bank has said it will cut off emergency support to Cyprus’s financial institutions on Monday if no satisfactory deal is reached.
Iain Purdon為你播報(bào)BBC新聞。
塞浦路斯議會(huì)正就意在籌措75億美元從而獲得國(guó)際援助的措施進(jìn)行投票,議會(huì)通過的法案包括建立團(tuán)結(jié)基金,以及給予政府對(duì)銀行進(jìn)行資金管制的法律。還有很多法案正在考慮中,歐元區(qū)財(cái)長(zhǎng)們有望周日在布魯塞爾會(huì)談商議擬議的援救方案。歐洲央行已經(jīng)表示,如果無法達(dá)成令人滿意的決議,周一將削減對(duì)塞浦路斯的緊急援助。
Turkey and Israel have agreed to restore diplomatic relations after Israel apologised for any mistakes made when Israeli troops stormed a Turkish ship carrying aid to Gaza in 2010 leaving nine activists dead. The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has promised to compensate Turkish families for their loss. Kevin Connolly reports.
2010年,以色列軍隊(duì)向一艘土耳其船只開炮,船上裝載著運(yùn)往加沙的援助物資,導(dǎo)致9名活動(dòng)人士身亡,目前以色列已對(duì)此表示道歉,因此土耳其和以色列決定恢復(fù)外交關(guān)系。以色列總理本雅明·內(nèi)塔尼亞胡承諾向遇難的土耳其人家屬提供賠償。凱文·康諾利報(bào)道。
After almost three years of refusing to apologise for a military assault on the Mavi Marmara that left nine Turkish political activists dead, Benjamin Netanyahu’s change of heart is a clear indication of the diplomatic clout that the United States still wields with its two key allies in a turbulent region. Mr Netanyahu’s call to his Turkish counterpart was apparently made from a trailer at Tel Aviv airport while Air Force One sat on the ground waiting to depart. The unglamorous setting and the last-minute nature of the call suggests the deal may not have been easy to broker.
當(dāng)年以色列對(duì)藍(lán)色馬爾馬拉號(hào)的軍事襲擊導(dǎo)致9名土耳其政治活動(dòng)家遇難,三年以來以色列一直拒絕對(duì)此道歉,而目前本雅明·內(nèi)塔尼亞胡態(tài)度的改變明確表明,美國(guó)仍在這個(gè)動(dòng)蕩地區(qū)的兩個(gè)關(guān)鍵盟友間使用其外交影響力。內(nèi)塔尼亞胡顯然是在本古里安國(guó)際機(jī)場(chǎng)向土耳其總理發(fā)表這一呼吁的,當(dāng)時(shí)空軍一號(hào)正等待起飛。這一乏味的背景和倉促的呼吁表明該協(xié)議不會(huì)很容易達(dá)成。
The Prime Minister of Lebanon Najib Mikati has resigned after his divided cabinet was unable to agree on forthcoming elections. Jim Muir reports from Beirut.
Announcing his resignation Mr Mikati said he had almost resigned twice before since taking office two years ago. The cabinet failed to agree on two important and hotly-contested issues: one was the establishment and membership of a commission to oversee general elections which are supposed to be held in June; the other was his request that the mandate of the chief of internal security should be extended to avoid a dangerous vacuum which Mr Mikati said would now occur. He hoped a new government of national salvation could be formed to save the country from going over the brink.
由于黎巴嫩總理意見不一的內(nèi)閣無法就即將到來的選舉達(dá)成一致,總理米卡提已經(jīng)辭職。Jim Muir在貝魯特報(bào)道。
米卡提宣布辭職一事,他說自己兩年前任職之前已經(jīng)辭職兩次。內(nèi)閣未能在兩件重要且激烈爭(zhēng)論的問題上達(dá)成一致,一件是成立委員會(huì)來監(jiān)督6月份的大選,以及成員資格問題,另一件是總理要求國(guó)內(nèi)安全局長(zhǎng)的授權(quán)應(yīng)延伸到避免出現(xiàn)真空狀態(tài),而米卡提稱這種情況目前已經(jīng)出現(xiàn)。他希望組建新的全國(guó)救亡政府以拯救該國(guó)于危險(xiǎn)的邊緣。
President Obama says he’s very concerned about Syria becoming what he called an “enclave for extremism” because of the conflict raging in the country. Mr Obama was speaking in Jordan. From Amman, Yolande Knell reports.
總統(tǒng)奧巴馬稱,他很擔(dān)心敘利亞日益激烈的沖突會(huì)該國(guó)成為他所謂的“恐怖主義的老巢”。奧巴馬在約旦發(fā)表講話,Yolande Knell在阿曼報(bào)道。
This was an important final stop-off for Mr Obama recognising what he called an invaluable ally. But it was also a chance to hear first-hand how the war in Syria has spilled into neighbouring Jordan. King Abdullah told him that the arrival of 460,000 Syrian refugees was a heavy burden and predicted numbers would double by the end of the year. The president promised to ask Congress for another $200m in humanitarian support.
奧巴馬承認(rèn)約旦是重要的盟友,這也是他訪問期間重要的最后一站。這也是獲得敘利亞情況第一手信息的機(jī)會(huì),了解該國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)蔓延到鄰國(guó)約旦的情況。阿卜杜拉國(guó)王告訴他46萬名敘利亞難民的到來給該國(guó)帶來沉重的負(fù)擔(dān),還預(yù)測(cè)年底人數(shù)會(huì)翻倍。總統(tǒng)承諾請(qǐng)求國(guó)會(huì)給予另外2億美元的人道主義援助。
World News from the BBC
Government forces in the Central African Republic say they have halted a rebel advance towards the capital Bangui. A BBC reporter in the city said he saw a military helicopter heading out of the city. Earlier rebels forced their way through a checkpoint 70km north of Bangui. Our reporter says fighting is continuing in Demara and that the atmosphere in Bangui is very tense.
中非共和國(guó)政府軍稱阻止了叛軍向首都班基挺進(jìn),駐該市的BBC記者稱看到一架軍事直升機(jī)飛離該市。早些時(shí)候,叛軍挺進(jìn)距離班基70公里處的檢查站。記者稱大馬士革的戰(zhàn)斗仍在繼續(xù),班基的氣氛很緊張。
Tributes have been paid to the Nigerian writer Chinua Achebe who has died at the age of 82. He was most famous for his first novel Things Fall Apart. Richard Hamilton reports.
尼日利亞作家齊諾瓦·阿切比的葬禮已經(jīng)結(jié)束,他終年82歲。他的第一步小說《 瓦解》使他一舉成名,理查德·漢密爾頓報(bào)道。
Chinua Achebe’s family spoke of the loss of a husband, father and grandfather, describing him as one of the great literary voices of his time. A spokesman for the governor of Nigeria’s Anambra state, where the author’s Things Fall Apart was born, said the world had lost one of its finest writers and Africa had lost a literary gem. A statement from the Nelson Mandela Centre of Memory offered its condolences to the family. The centre referred to a previous quote by the former South African president who spent 27 years in jail, in which he said “Professor Achebe was a writer in whose company the prison walls fell down”.
齊諾瓦·阿切比的談到妻子失去了丈夫,兒女失去了父親,兒孫失去了祖父,稱他是這個(gè)時(shí)代最偉大的文學(xué)家。他的小說《 瓦解》就是在尼日利亞阿南布拉州誕生的,該州州長(zhǎng)發(fā)言人稱世界失去了最好的作家,非洲失去了一顆文學(xué)珍寶。納爾遜曼德拉紀(jì)念中心在聲明中向他的家人表示了慰問。紀(jì)念中心引用這位入獄27載的前總統(tǒng)的話,他說“和阿切比教授這樣的作家在一起,監(jiān)獄也會(huì)轟然坍塌。”
Police in Brazil say 16 people will face criminal charges in connection with a deadly fire at the Kiss nightclub in January. Two hundred and forty-one people were killed when insulation foam caught fire and spread toxic fumes through the packed venue in the southern town of Santa Maria. The singer, the band’s producer, the club’s owners and two officials responsible for fire safety will be charged with manslaughter.
一月,巴西一家名為“吻”的夜總會(huì)發(fā)生大火,警方稱16名嫌疑犯面臨刑事指控。案件發(fā)生在圣馬麗亞市,當(dāng)時(shí)絕緣泡沫著火,有毒的火焰彌漫了擁擠的夜總會(huì),導(dǎo)致241人喪生。一名歌手、樂隊(duì)負(fù)責(zé)人、夜總會(huì)老板和兩名負(fù)責(zé)消防安全的官員將被指控以過失殺人罪。
Croatia has beaten Serbia 2:0 in a football World Cup qualifier played under heavy security and a hostile atmosphere. The Serbian national anthem was booed at the start of the match and the home crowd in the Croatian capital Zagreb continued with songs aimed at offending the guests.
BBC News
在安保重重、氣氛緊張的世界杯冠軍決賽中,克羅地亞以2:0的成績(jī)打敗塞爾維亞。比賽剛開始就有人向塞爾維亞的國(guó)歌喝倒彩,克羅地亞首都薩格勒布的家鄉(xiāng)粉絲團(tuán)還唱著歌希望嚇倒客隊(duì)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽市格林MINI英語學(xué)習(xí)交流群