BBC News with Jonathan Izard.
The United States says the Congolese war crime suspect Bosco Ntaganda has handed himself in at the US embassy in Rwanda and asked to be transferred to the International Criminal Court, the ICC, in The Hague. Our East Africa correspondent Gabriel Gatehouse reports.
Jonathan Izard為您報道BBC新聞。
美國表示,剛果戰(zhàn)爭罪嫌疑人博斯科·恩塔甘達(dá)(Bosco Ntaganda)于美國駐盧旺達(dá)大使館自首,并要求立即被引渡到海牙國際刑事法庭。我們的東非通訊員Gabriel Gatehouse報道。
Bosco Ntaganda walked into the US embassy in Kigali on Monday morning unsolicited according to an official statement from Washington. Neither the United States nor Rwanda is a signatory to the ICC, but a spokeswoman for the state department said the US supported the work of the court and would aim to facilitate his transferal to The Hague. The charges against Gen Ntaganda, who’s nicknamed The Terminator, include rape, murder and the recruitment of child soldiers. They relate not to the current rebellion in the eastern Congo, but to an earlier conflict in the same region.
根據(jù)華盛頓發(fā)表的一份官方聲明,周一早上,博斯科·恩塔甘達(dá)(Bosco Ntaganda)主動走進(jìn)美國駐基加利大使館。美國和盧旺達(dá)都不是國際刑事法庭的成員國,然而,美國國務(wù)院一名發(fā)言人表示,美國支持國際刑事法庭的工作,他們將致力于引渡工作的順利進(jìn)行。恩塔甘達(dá)的外號是“終結(jié)者”,他面臨的指控包括強(qiáng)奸,謀殺和招募兒童士兵。這些指控與目前剛果東部發(fā)生的反叛活動無關(guān),而是涉及此前同一地區(qū)的沖突。
A legal case has begun in New York that challenges the way the city’s police conduct a policy of detaining and sometimes searching those they consider suspicious. Critics say the operations known as “stop and frisk” disproportionately target black and Hispanic men. But the policy’s supporters say it’s contributed to a sharp drop in violent crime. Here’s our North America correspondent Jonny Dymond.
紐約一宗司法案件開始審理,案件挑戰(zhàn)該市警察執(zhí)行拘留和有時攔截他們認(rèn)為的嫌疑人的政策的方式。批評家表示,“攔截搜身”行為導(dǎo)致警方不公正地針對黑人和拉裔美國人。但是該政策的支持者表示,該政策對于犯罪率的大幅下降做出了很大貢獻(xiàn)。我們的北美通訊員JonnyDymond報道。
More than half a million people were stopped on the streets of New York City last year by police. The policy is legal. But now opponents want the way that it’s put into action examined and reformed. More than half of those stopped are black, only a quarter of the city’s residents are. A lawyer for the organisation that started the case, the Center for Constitutional Rights, described the stops as a frightening and degrading experience that were arbitrary, unnecessary and unconstitutional.
去年,超過50萬人在紐約市街頭被警方攔截。該政策是合法的。但是現(xiàn)在,該政策的反對者希望能夠?qū)彶椴⒏母飯?zhí)行該政策的方式。超過一半的被攔截者是黑人,只有四分之一的本市居民是黑人。發(fā)起該案件的“憲法權(quán)利中心”(Center for Constitutional Rights)組織一位律師表示,遭遇攔截是令人非??謶趾托呷璧慕?jīng)歷,是非常武斷的,沒有必要的,違反憲法規(guī)定的。
The jailed Kurdish separatist leader Abdullah Ocalan says he’s to make a historic statement on Thursday, raising hopes that he might call a ceasefire after decades of conflict with the Turkish government. James Reynolds sent this report from Istanbul.
被監(jiān)禁的庫德分裂主義領(lǐng)袖歐加瀾(Abdullah Ocalan)表示,他將在周四發(fā)表歷史性的聲明,燃起人們的希望,經(jīng)歷與土耳其政府幾十年的沖突,他或許會呼吁?;?。James Reynolds從伊斯坦布爾發(fā)回報道。
A delegation of Kurdish MPs was allowed to go and see Abdullah Ocalan in prison. The politicians took back with them to Istanbul a statement from the PKK’s leader. Abdullah Ocalan said that he would make a call, or announcement, during traditional Kurdish New Year celebrations on Thursday. This call will feature satisfactory information on the political and military aspects of the solution, he wrote. Most here take this to mean that Mr Ocalan will call a ceasefire and may also announce the withdrawal of armed PKK fighters from Turkey to their main base across the border in northern Iraq.
由庫德議員組成的代表團(tuán)獲準(zhǔn)進(jìn)監(jiān)獄探望歐加瀾(Abdullah Ocalan)。這些政客們帶回伊斯坦布爾的還有這位“庫德工人黨(PKK)”領(lǐng)袖的一份聲明。歐加瀾(Abdullah Ocalan)表示,他將在周四傳統(tǒng)的庫德新年慶典期間發(fā)出要求或通告。他寫道,令人滿意的消息主要表現(xiàn)在解決方案的政治和軍事方面。大部分人認(rèn)為歐加瀾可能會要求停火,可能還會宣布從土耳其撤出庫德工人黨武裝戰(zhàn)士,回到伊拉克北部的主要基地。
Finance ministers from the eurozone have asked Cyprus to protect small investors from a proposed levy on savings. Plans for a one-off tax of nearly seven per cent on savings up to 100,000 euros have outraged Cypriots. Banks in Cyprus are to remain closed until Thursday as efforts to revise an international bailout package continue. A parliamentary vote on the package has been repeatedly postponed. It’s now expected on Tuesday.
歐元區(qū)財長要求塞浦路斯保護(hù)小投資者免于提議的儲蓄賬戶征稅措施。對10萬歐元儲戶征收接近7%的一次性稅收的計劃引起塞浦路斯人的震怒。隨著國際社會拯救方案的修訂工作仍在繼續(xù),周四之前,塞浦路斯銀行仍然瀕臨破產(chǎn)邊緣。議會對拯救方案的投票多次被推遲。目前,預(yù)期投票工作將在周二進(jìn)行。
World News from the BBC.
BBC世界新聞。
The British Prime Minister David Cameron has presented the plan to regulate the press in the wake of a series of scandals over phone hacking by journalists. Mr Cameron told parliament that the plan agreed overnight by Britain’s main political parties would set up a watchdog that could impose heavy fines on newspapers and force them to publish corrections. The leader of the opposition Labour party Ed Miliband said the agreement satisfied the demands of protection for victims and freedom of the press.
經(jīng)過一系列記者電話竊聽丑聞之后,英國首相戴維·卡梅倫(David Cameron)提出了新聞行業(yè)監(jiān)管計劃。卡梅倫告訴議會,該計劃一夜之間獲得英國主要政黨的通過,將成立監(jiān)督部門,對相關(guān)報紙實(shí)施嚴(yán)厲處罰,強(qiáng)迫他們矯枉過正。反對派工黨領(lǐng)袖埃德·米利班德 (Ed Miliband)表示,該方案的通過滿足了保護(hù)受害者和新聞自由的要求。
"I don’t want to live in a country where sections of the press can abuse their power to wreak havoc on the lives of innocent people. And equally I want to live in a country that upholds the right of a fearless, angry, controversial press that holds the powerful to account, including in this House. Today’s agreement protects the victims and upholds a free press.”
“我不想生活在一個新聞部門可以濫用職權(quán)危害無辜民眾生活的國家。而是想生活在維護(hù)無畏,正義,允許爭論的媒體權(quán)利的國家,包括在議會下院。今天的協(xié)議保護(hù)了受害者,維護(hù)了自由的新聞輿論。”
The Argentine President Cristina Fernandez de Kirchner has made a direct appeal to Pope Francis to intervene on the dispute between her country and Britain over the Falkland Islands. At an audience with the Pope at the Vatican, the Argentine leader said she wanted him to get involved. She accused Britain of militarising the islands. It’s not known how the Pope, who is from Argentina, responded to the appeal. Argentina claims sovereignty over the islands.
阿根廷總統(tǒng)克里斯蒂娜·費(fèi)爾南德茲·基什內(nèi)爾(Cristina Fernandez de Kirchner)直接呼吁教皇弗朗西斯出面干預(yù)阿根廷和英國針對福克蘭群島的爭端。在梵蒂岡許多聽眾面前,這位阿根廷領(lǐng)袖直言她希望教皇介入。她指控英國將這片島嶼軍事化。目前,這位來自阿根廷的新教皇如何回應(yīng)該要求尚不明確。阿根廷宣稱這片島嶼的主權(quán)屬于他們。
The Supreme Court in Colombia has revoked a presidential decree which allowed abortions in cases of rape, malformation or risk to the mother’s health. The judge said the decree issued in 2006 was illegal because it meddled in areas for which no law had ever been passed. But a separate constitutional court ruling holds that clinics cannot refuse abortions in such cases.
哥倫比亞最高法院廢除了一項總統(tǒng)律令。該律令允許在強(qiáng)奸,畸形或危害母親健康的情況下實(shí)施墮胎。法官表示,于2006年通過的該律令本身是非法的,因?yàn)楦缮媪艘恍└緵]有法律通過的地區(qū)的事務(wù)。但是,獨(dú)立的憲法法庭裁決堅持稱,診所不能拒絕以上情況的墮胎請求。
The Bangladesh Cricket Board has banned an international umpire Nadir Shah from the sport for 10 years after finding him guilty of corruption. The board launched an inquiry after a report by an Indian television station alleged that Mr Shah and others were willing to help fix matches in return for bribes. Nadir Shah denies the charges and says he will appeal.
BBC News.
孟加拉國板球董事會發(fā)現(xiàn)國際裁判員Nadir Shah犯有受賄罪之后禁止其參加板球比賽10年的時間。印度電視臺一份報道聲稱Shah裁判和其他幾人愿意在六場比賽中提供幫助,換取巨額賄賂,隨后,孟加拉國板球董事會進(jìn)行了調(diào)查。Nadir Shah否認(rèn)了這些指控,表示他會上訴。
BBC新聞。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南昌市海亮尊園英語學(xué)習(xí)交流群