BBC News with Jonathan Izard
The main Syrian opposition group says it won’t attend meetings in Washington, Moscow and Rome in protests at what it describes as the international communities’ silence over recent missile strikes on Aleppo. Here is Jim Muir.
喬納森·伊澤德為你播報BBC新聞。
敘利亞主要反對派組織抗議稱不會參加在華盛頓、莫斯科和羅馬的會議,稱國際社區(qū)對阿勒頗最近遭受的導彈襲擊不聞不問。Jim Muir報道。
Opposition leaders are clearly worried that the coalition risks being discredited and getting dangerously out of touch with realities on the ground if it gets drawn into a diplomatic process which would involve compromising with the regime which shows no signs of readiness to step down. They are also enraged by the increasing use by the regime of Russian-supplied Scud missiles which have been hitting rebel-held parts of Aleppo recently with devastating results. There’s even a suspicion that Russian technicians may be firing them. Hence their reluctance to treat the Russians as honest brokers in political settlement efforts.
反對派領袖擔 心,如果進入外交程序,則不免與當局達成一定妥協(xié),而該政權(quán)目前尚無立即下臺的跡象,因此這會使該聯(lián)盟有喪失信譽的風險,且失去與現(xiàn)實社會的聯(lián)系,這是很 危險的。最近當局越發(fā)使用俄羅斯提供的飛毛腿導彈來襲擊阿勒頗的叛軍占領區(qū),造成嚴重破壞,這令反對派領袖們非常憤怒。他們甚至懷疑有俄羅斯技術(shù)人員對其 開火,因此他們不愿意視以政治方式解決問題的俄羅斯為誠實的中間人。
Iran has said it’s selected 16 potential sites to build nuclear power plants. The country’s Atomic Energy Association also announced the discovery of significant deposits of raw uranium, tripling known national reserves. Analysts say the announcements could complicate talks about Iran’s controversial nuclear programme due to start in Kazakhstan on Tuesday.
伊朗稱挑選了16個可用來建造核電廠的地點,該國原子能協(xié)會還宣稱發(fā)現(xiàn)了大量原始鈾礦,存量是以前的三倍。原定于周二在哈薩克斯坦進行伊朗有爭議的核項目進行對話,而分析家稱該聲明將使對話更加復雜。
President Holland of France has said that French troops leading the fight against Islamist insurgents in Mali are in the final phase of driving them from their mountain hideouts. From Paris, Hugh Schofield reports.
法國總統(tǒng)奧朗德稱領導與馬里伊斯蘭叛軍作戰(zhàn)的法國軍隊已進入最后階段,即將把叛軍從山區(qū)老窩趕出。休·斯科菲爾德在巴黎報道。
President Hollande said that French troops were now engaged in the fighting in the Ifoghas Mountains near the Algerian border. It was here that large numbers of what he called the terrorists had taken refuge. “This really is the last phase” he said "because it’s here that a concentrated the forces over Al Qaeda in the Islamic Maghreb, the group which is believed to be holding several French hostages." The president also paid homage to Chadian forces who were engaged in heavy fighting in the same area on Friday as result of which some 65 Islamists and 13 Chadian soldiers were killed.
奧朗德總統(tǒng)稱法國軍隊目前在阿爾及利亞邊境附近的伊弗哈斯山區(qū)作戰(zhàn),那里是一大批所謂的恐怖分子的藏身處。“這確 實是最后階段,這里正是伊斯蘭馬格里布的基地組織的聚集地,據(jù)悉正是該組織劫持了數(shù)名法國人質(zhì)。”總統(tǒng)還向周五在該地進行激烈戰(zhàn)斗的乍得軍隊致敬,這次戰(zhàn) 斗中65名伊斯蘭和13名乍得士兵身亡。
Three pro-Kurdish MPs in Turkey have visited Abdullah Ocalan, the leader of the Kurdish militant organization the PKK in his island jail. On their return, the MPs said Mr. Ocalan has signaled that captives held by the PKK could be released as part of a peace process. The PKK and the Turkish government are reportedly close to a deal under which Turkish-Kurds would end their insurgency in exchange for greater minority rights.
土耳其三名親庫爾德議員看望了被囚禁在小島監(jiān)獄中的庫爾德軍 事組織PKK的領袖阿卜杜拉·奧賈蘭。他們回來后稱奧賈蘭表示,作為和平進程的一部分,被PKK逮捕的俘虜可以獲釋。據(jù)悉PKK和土耳其政府已達成協(xié)議, 根據(jù)協(xié)議,土耳其庫爾德人將結(jié)束叛軍,交換條件是少數(shù)民族的權(quán)利。
A German government minister has suggested that food products containing horsemeat but wrongly labeled as beef could still be eaten. The development minister Dirk Niebel said they could be distributed to the poor. He said it would be irresponsible to throw away palatable and safe food. Mr. Niebel was responding to a continuing scandal in Europe with tests in one country after another detecting horsemeat in products labeled as beef.
德國一位部長稱,那些誤為標為牛肉的含馬肉食品仍可食用。發(fā)展部長尼貝爾說這些食品可以發(fā)放給窮人,他說扔掉美味的安全食品是不負責的。歐洲目前的馬肉丑聞仍在繼續(xù),各個國家都檢測出有被標為牛肉的馬肉食品。
Gun rights activists in the United States are holding what they are calling a day of resistance to protest against President Obama’s planned gun reforms. The Sandy Hook School shooting last year which left twenty children and six teachers dead led to renewed calls for tougher restrictions on gun use.
美國槍支權(quán)利活動家舉行一天抗議活動,抗議總統(tǒng)奧巴馬計劃中的槍支改革。去年桑迪霍克小學的槍擊案導致20名兒童和6名教師身亡,并使得美國呼吁加強槍支使用限制的呼聲再次響起。
World News from the BBC
As Pope Benedict prepares to step down, the Vatican has criticized what it called news reports aimed at influencing the cardinals who will choose his successor. The Vatican said while superpowers had tried to influence the selection in the past, today there was an attempt to apply the weight of public opinion. David Willey reports from Rome.
就在本尼迪克教皇即將辭職之際,梵蒂岡批評新聞報道試圖影響負責選擇繼任者的紅衣主教團。梵蒂岡稱以前超級大國試圖影響教皇的選任,如今它們試圖利用公眾輿論來影響這一過程。大衛(wèi)·維利在羅馬報道。
In past centuries, it was European kings and emperors who were accused of trying to influence papal elections, now it’s the media and particularly the Italian media. That’s the Vatican view, expressed in unusually forceful language. There is anger inside Pope Benedict’s domain about what the official Vatican spokesman called slanderous reports and unverified news stories alleging corruption, intrigue and even blackmail inside the Roman Curia.
過去幾個世紀中,據(jù)悉歐洲國王和皇帝們試圖左右教皇的選舉,如今是媒體尤其是意大利媒體 試圖來影響該程序。梵蒂岡正是這么看待這一現(xiàn)象的,并用強有力的語言表達這個看法,這是非同尋常的。梵蒂岡官方發(fā)言人稱誹謗報道和未經(jīng)證實的新聞故事稱天 主教教廷內(nèi)部存在腐敗、陰謀甚至敲詐,這令本尼迪克教皇非常憤怒。
The Egyptian President Mohamed Morsi has changed the opening date of parliamentary elections just days after he announced it. A statement said the change was in response to Coptic Christians who’d expressed concern that the original date coincided with their Easter holiday. Here is Sebastian Usher.
埃及總統(tǒng)穆罕默德·穆爾西幾天前剛宣布了議會選舉的開始日期,如今又改變?nèi)掌?。有聲明稱這是因為科普特基督徒擔心最初的日子與復活節(jié)相沖突,Sebastian Usher報道。
President Morsi’s spokesman said the date was shifted from April 27th to April 22nd to ensure that everyone in Egypt can vote. Leaders of Coptic Christian minority had warned that starting the election during their Easter holiday could reduce their participation. Many Copts feel increasing pressure within Islamist president and the Muslim Brotherhood for dominant political power. The uncertainty over the election date has already been seen by the wider Egyptian opposition as a new political misstep by Mr. Morsi.
總統(tǒng)穆爾西的發(fā)言人稱選舉日期從4月27日改為22日,以確保每位埃及人 都能參加投票??破仗鼗浇躺贁?shù)派領袖警告說,在復活節(jié)開始選舉會減少參加投票的人數(shù)。由于伊斯蘭總統(tǒng)和穆斯林兄弟組織是占主導的政治力量,許多科普特人 感到壓力日益加大。在埃及廣大反對派看來,埃及廣大反對派認為選舉日的不確定是穆爾西最近犯的政治過失。
There are reports that an artwork by the renowned graffiti artist Banksy due to be auctioned in Miami has been withdrawn from sale after an opening bid. It was removed from a shop wall in London last week and expected to fetch more than half a million dollars. Residents of the area from where the artwork was taken had been trying to block the sale saying it belonged to them. The local authority Haringey council is investigating how it was removed.
BBC News
據(jù)悉,原定在邁阿密拍賣的著名涂鴉藝術(shù)家班克斯的作品在開標后停止銷售,這部作品是上周被從倫敦一家店鋪的墻上取下的,預料價值在50萬美元以上。涂鴉原所在地區(qū)的居民試圖阻止競拍,稱這幅作品屬于他們自己。哈林蓋區(qū)當局正在調(diào)查這幅作品是如何被取下的。