https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8671/s2e12.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第二季 第12集劇情介紹
馴鹿的放肆
有時(shí)候醫(yī)生不僅需要醫(yī)藥知識(shí),還需要知曉一些心理知識(shí)。一個(gè)本該接受心臟移植手術(shù)的男孩表現(xiàn)得很抗拒。關(guān)于如何醫(yī)治他,布克和克里斯丁娜產(chǎn)生了一些分歧。實(shí)習(xí)醫(yī)生們集合在一起,想辦法讓阿里斯如何備戰(zhàn)好重考。而梅蕾迪斯也趁機(jī)提醒Izzie圣誕節(jié)的真正意義。
盡管和妻子的關(guān)系暫時(shí)得到緩和,但德里克不見得很享受節(jié)日的歡愉。
[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:41:15
[00:01.00](Narrator) Previously on Grey's Anatomy: 前情提要...
[00:03.00]I'm mind-blowingly good in bed. 我的技術(shù)非常好 無(wú)與倫比的好
[00:05.10]Then he sleeps with Olivia instead of me. 可是他卻和olivia睡 而不是我
[00:07.27]I'm having a baby too. 我也要生小孩了 沒錯(cuò) 一個(gè)小男孩
[00:08.90]Yes, I am. A little boy.
[00:11.41]- You lied to me. - You'll be a better doctor for it. - 你騙我 - 這樣你才能成為一個(gè)更好的醫(yī)生
[00:14.04]I'm lonely, Derek. 我好孤獨(dú) derek
[00:16.04]I can't. - 我不行 - 當(dāng)derek與你分手時(shí) 我可沒落井下石
[00:17.11]When Derek broke up with you, I was there.
[00:19.11]All I ever am is there for you guys and the one time I need you... 我一直在支持你
[00:20.60]而我就那么一次需要你...
[00:22.42]- Are you OK? - I failed the medical boards. - 你還好嗎? - 我的藥學(xué)考試掛了
[00:25.55]Karev, it's over. You screwed up. Karev 都晚了 結(jié)束了 你搞砸了
[00:27.56]If I retake the exam and I don't pass... 如果我補(bǔ)考了 但是又沒過...
[00:29.72]You will no longer be a surgical resident at Seattle Grace. 你將不再是seattle grace的外科住院醫(yī)生
[00:33.70](Barking)
[00:35.76](Thunder)
[00:38.50](Meredith) It's an urban myth that suicide rates spike at the holidays. 有個(gè)現(xiàn)象一直是個(gè)謎:
[00:41.20]自殺率在假期里急劇升高
[00:43.81]Turns out, they actually go down. 按理說 實(shí)際上是應(yīng)該下降的
[00:46.81](& Nat King Cole: The Christmas Song)
[00:53.72]Experts think it's because people are less inclined to off themselves 專家們認(rèn)為這是因?yàn)?br />
[00:55.52]人們?cè)诩胰松磉厱r(shí)
[00:57.89]when surrounded by family. 一般不傾向于結(jié)束他們自己
[01:03.09]Looks like Santa threw up in here. 看起來(lái)好像圣誕老人在這里吐了
[01:05.06]Just go with it, we're being supportive. 忍受一下吧
[01:07.45]我們?cè)谥С炙?br />
[01:09.06]Oh, hey. What do you think? 哦 嗨!
[01:10.95]你們?cè)趺聪? 我是不是有點(diǎn)極端了?
[01:12.63]Did I go too overboard?
[01:14.77]Oh, I know sometimes I can go a little overboard. 哦 我知道 我知道有時(shí)我會(huì)非常極端
[01:17.41]- No, we love it. - It's great. - 不 很好 - 不 我們很喜歡
[01:19.14]Oh, yay. I love Christmas. 哦 耶! 我愛圣誕節(jié)
[01:21.98]- We know. - Clearly. - 我們知道 - 很明顯
[01:23.08]Ironically, that same family togetherness 諷刺的是
[01:24.31]同樣的家庭團(tuán)聚
[01:26.18]is thought to be the reason that depression rates 被認(rèn)為正是抑郁比例確實(shí)升高的原因
[01:28.95]actually do spike at the holidays.
[01:32.99]Yeah, OK, Izzie doesn't count. 嗯 好吧 izzie不算
[01:46.94]Oh, I thought you might like to help me decorate it tonight. 哦 我想你今晚會(huì)幫我裝飾它
[01:52.07]Mark our first Christmas together. 紀(jì)念我們?cè)谝黄鸬牡谝粋€(gè)圣誕
[01:55.04]- I'm Jewish. - (Burke gulps) 我是猶太人
[01:59.68]Seriously? 真的?
[02:01.42]- My stepfather, Saul Rubenstein? - Oh, right. 我的繼父... saul rubenstein?
[02:04.31]哦 沒錯(cuò)
[02:07.69]Right. 沒錯(cuò)
[02:12.03]Right. 沒錯(cuò)
[02:17.57]Look at her belly. She's almost as wide as she is tall. 看她的腹部
[02:19.02]她都快變成圓形的了
[02:21.00]Are her ankles swollen? Is that why she's waddling? 她的腳踝腫了? 那就是為什么她一瘸一拐的?
[02:23.84]- (Lzzie) What happens when she leaves? - (Cristina) She's going on leave? 她休假的時(shí)候我們?cè)趺崔k?
[02:27.21]What do you think happens when people push babies out their vaginas? 休假? 她要休假?
[02:27.20]你認(rèn)為當(dāng)人們要從陰道中
[02:28.04]擠出一個(gè)孩子時(shí)要干什么?
[02:30.65]- Think we'll get a new resident? - Nah. 你認(rèn)為會(huì)有個(gè)新的醫(yī)生帶我們嗎?
[02:32.91]They'll let us wander unattended. 沒戲 也許他們只是讓我們到處閑逛
[02:34.95]- See how much damage we can do. - Yeah, well, you would know. 看看我們能造成多大的毀壞
[02:36.19]沒錯(cuò) 你肯定知道
[02:38.22]We should all get together and get Bailey a Christmas gift for the baby. 嘿 大伙 我們應(yīng)該一起
[02:40.51]送bailey一個(gè)給孩子的圣誕禮物
[02:42.69]Or we could organize a Secret Santa thing. 或者準(zhǔn)備個(gè)秘密圣誕活動(dòng)
[02:45.23]- Listen, Tiny Tim, you can take your... - Secret Santa sounds great, lzzie. - 聽著 小tim 你可以... - 很不錯(cuò)的主意
[02:47.05]秘密圣誕很棒 izzie 沒問題
[02:49.36]OK.
[02:51.70]We're being supportive. 我們?cè)谥С炙?br />
[02:56.91]Hey. 嗨
[02:59.11]Hey. You OK? You seem... 嗨 你還好嗎? 你看起來(lái)...
[03:01.14]Yeah. You know... 唉 你知道...
[03:05.18]- Holidays. - Oh. 節(jié)假日
[03:08.12]Yeah. I do know. 哦 是啊
[03:09.83]我知道
[03:17.43]Tim Epstein, 38, fell off the roof of his house. Tim epstein 38 從他的房頂摔下來(lái)
[03:20.80]I was stringing Hanumas lights and a shingle came loose. 我在釘hannumas燈 (鬼知道這是什么節(jié)日 Google不到)
[03:22.68]可是一個(gè)鵝卵石掉了
[03:24.47]- (Lzzie) Hanumas? - Hanumas. Christmukkah. We go all out. Hannumas?
[03:25.83]Hannumas chrismukkah 我們都準(zhǔn)備了 (不知哪里蹦出來(lái)的鬼節(jié) 基本上應(yīng)該類似圣誕)
[03:28.90]- Awesome. - He fell twelve feet. 真棒
[03:29.86]他從12英尺高的地方掉下來(lái)
[03:31.97]The good news is, my head broke my fall. 好消息是 我的頭減緩了下落
[03:35.71]There are no visible deformities, 嗯 沒有明顯的缺損
[03:37.61]but he's having some focal left arm weakness. 但他肯定有左前臂的無(wú)力感
[03:40.38]He'll probably be fine. He's always been a little hard-headed. 他會(huì)好的 他總是有點(diǎn)頭痛
[03:44.89]- Does your head hurt when you laugh? - Is that a bad thing? 你笑的時(shí)候頭疼嗎?
[03:46.45]這很糟嗎?
[03:48.06]Do you wanna follow my finger with your eyes, please? 請(qǐng)保持眼睛盯著我的手指
[03:52.49]- I know karate. - Huh? 我會(huì)空手道
[03:55.86]Uh...
[03:57.83]Your husband might need a little quiet, so, there's a cafeteria... 抱歉 你丈夫也許需要安靜一下
[04:00.46]樓下就有個(gè)咖啡廳...
[04:02.17](Tim) No, no. Whoa. Let 'em stay. 不 不 讓他們留下
[04:03.94]Pain or no, I don't want to miss out on the holidays with my kids. 不管疼不疼 我不想毀了
[04:05.52]我和孩子在一起的節(jié)日
[04:08.54]Who would like to take Mr. Epstein down for a CT? 誰(shuí)愿意帶Epstein先生去做個(gè)CT?
[04:12.58]Stevens it is. 就是Stevens了
[04:15.52]- (Woman) You should have a dog. - (Man) No dog. 我們應(yīng)該養(yǎng)只狗嗎?
[04:18.05]Come on, get a dog. 不要養(yǎng)狗 快去 弄只狗來(lái)
[04:19.19]Nadia Shelton, 41, scheduled for excision of her gastric ulcer. Nadia shelton 41 安排切除胃潰瘍的手術(shù)
[04:23.59]Lot of good it's done. She's been scheduled for three days. 給我們不少好處了
[04:25.03]她已經(jīng)被安排了3天了
[04:26.59]Mom, it's not his fault. - 媽媽 這不是他的錯(cuò) - 每天她都被一些緊急情況頂?shù)?br />
[04:28.00]Every day she gets rescheduled for emergencies.
[04:30.50]- We are sorry for the inconvenience. - (Mother) Inconvenience? 我們對(duì)造成的不便感到非常 非常抱歉
[04:32.33]不便?
[04:34.14]Watch your child spend 3 days in pain, then talk to me about inconvenience. 你看著你的孩子整整三天都在痛苦之中
[04:36.05]然后再來(lái)跟我說不便
[04:38.27]We get a lot of trauma cases at the holidays. 節(jié)日期間我們往往遇到很多外傷
[04:40.71]- Your daughter's ulcer is non-emergent. - Is that the news? 您女兒的潰瘍雖然嚴(yán)重 但并不緊急
[04:42.89]- 就是那條新聞嗎? - 你是在說我妻子不重要?
[04:44.51]Are you saying my wife's not important? Is that what I hear? 他是那么說的? 那就是我聽到的?
[04:47.68]- (Mother) When are you taking her? - (Boy) It's not the remote. 外公 那不是遙控的
[04:50.65]We have reservations to eat at the Space Needle. 我們預(yù)訂了太空針?biāo)數(shù)牟宛^
[04:53.39]- We've had 'em for months. - All right! 我們訂了好幾個(gè)月了
[04:55.42]Prep Mrs. Shelton for her ulcer excision, 夠了! O'malley醫(yī)生 為Shelton夫人準(zhǔn)備一下
[04:57.83]- which will happen this morning. - Thank you! 她的潰瘍切除手術(shù)今早進(jìn)行
[05:00.56]Ernie, I'm so happy! We're gonna go to the Needle! 謝謝!
[05:05.97]Grey, Karev: Cover the pit. grey karev 去急診
[05:07.60]You can expect all sorts of holiday idiocy so that is my gift to you. 你們會(huì)遇到各種各樣的節(jié)日白癡
[05:09.88]這是我給你們的禮物
[05:12.71]- Yang... - Dr. Bailey. Yang...
[05:15.04]UNOS called. They have a donor heart for my patient. Bailey醫(yī)生 UNOS剛打電話來(lái) (UNOS:器官共享聯(lián)合網(wǎng)絡(luò))
[05:16.37]他們有個(gè)適合我病人的心臟
[05:17.88]- Heart surgery? I'm free. - I'm available. 心臟手術(shù) 我有空 我超有空 我可以弄這個(gè)
[05:20.58]No, you're not. You're covering the pit. 我有空 我可以
[05:20.61]不 你沒空 你們?nèi)ゼ痹\
[05:22.98]- Yang, it's yours. - Thank you. - Yang 歸你了 - 謝謝
[05:24.72]Pit! 急診!
[05:27.39]Damn. Heart transplant. Woulda liked to have seen that. 該死! 心臟移植
[05:30.39]- There's tomorrow. - Maybe for you. 真想看看那個(gè)
[05:30.33]明天會(huì)有的
[05:32.49]- Meaning? - I retake the boards tomorrow. - 是啊 對(duì)你來(lái)說 - 什么意思?
[05:33.27]我明天補(bǔ)考 基本上不太可能過了
[05:34.80]Pretty sure I'm gonna fail, which makes today my last day here, 意味著今天是我在這里的最后一天
[05:38.87]and I get to spend it doing stitches in the pit. 而我卻花在急診縫東西
[05:45.74]- So, when does Hanukkah fall this year? - Uh... No idea. 今年hanukkah fall是什么時(shí)候?
[05:48.08]嗯 不知道
[05:50.95]If there are other traditions you want me to be aware... 哦 如果還有什么傳統(tǒng)
[05:53.88]Oh, no, Burke, seriously, 你需要我注意的...
[05:55.52]I haven't observed religious holidays since I was old enough to know better. 哦 不 burke 說實(shí)話
[05:55.41]從我懂事開始
[05:57.36]就不在乎那些宗教節(jié)日了
[06:05.06](Woman) "Run as fast as you can. You can catch him..." "盡可能的快跑"
[06:07.96]- Good morning, Justin, Marion. - Good morning. "你能捉到... " 早上好 justin
[06:10.53]Hi, Dr. Burke. 早上好
[06:09.96]早上好 嗨 Burke醫(yī)生
[06:12.20]I'm here with good news. Great news. 我?guī)?lái)了好消息 非常好的消息
[06:15.70]- You don't mean that... - UNOS called. We have a heart. 你不是要說... UNOS 打電話了
[06:17.43]我們有了一個(gè)心臟
[06:20.27]- I'll operate this morning. - You hear that, baby? 我今早做手術(shù)
[06:23.54]Santa Claus is bringing you a new heart for Christmas. 你聽到了嗎 寶貝?
[06:23.52]圣誕老人給了你一個(gè)新的心臟做圣誕禮物
[06:27.15]Tell the fat-ass to give it to someone else. 告訴那個(gè)死胖子把它給其他人
[06:30.05]I don't want it. 我不想要
[06:32.42](& Lou Rawls: Santa Claus is Comin' to Town) -=風(fēng)軟FRM字幕組=- 翻譯&校對(duì):何兮
[06:43.20]I'm sorry, Dr. Burke. He's tired today. 我很抱歉 Burke醫(yī)生 他今天有點(diǎn)累
[06:46.93]I'm tired every day. I hate Christmas every day. 我每天都累 我每天都討厭圣誕節(jié)
[06:49.60]I'd rather not have another stupid operation. 而且我不要再做愚蠢的手術(shù)了
[06:52.24]Justin, I know surgery can be frightening, but you need this heart. Justin 我知道手術(shù)可能很可怕
[06:57.11]- You've worn out your last one. - His last one? 但你需要這顆心臟
[06:57.33]你的上一顆已經(jīng)快壞了
[06:58.71]他的上一顆?
[07:00.25]Justin had a heart transplant as a baby, Justin 還是個(gè)嬰兒的時(shí)候接受過心臟移植
[07:02.65]but his heart hasn't aged as well as he has. 但他的心臟并沒有隨他一起長(zhǎng)大
[07:05.09]You understand that, Justin? 你明白嗎 justin?
[07:06.79]Your heart can't keep up with you anymore. You need a new one. 你的心臟再也跟不上你了
[07:10.12]I don't care. I don't want it. 你需要一個(gè)新的
[07:10.81]我不管 我不想要
[07:13.43]Can you tell me why not? 能告訴我為什么嗎?
[07:19.70](Woman on PA) Dr. Kim, 1471.
[07:23.27]- Anxiety attacks, aneurysms and ulcers. - (Bailey) Must be December. 焦慮癥 動(dòng)脈瘤和潰瘍
[07:27.64]- Chief, Adele just called. - Tell her I'm... 12月了
[07:28.51]- 主任 adele剛打電話來(lái) - 告訴她我在...
[07:30.11]She knows you're not in surgery. And she said to tell you, quote, 她知道你沒在手術(shù)
[07:31.96]而且她要我告訴你
[07:33.85]"We are going to our niece's school pageant this morning." "我們今早要去參加我們侄女的學(xué)校游行
[07:36.78]"You have known about it for months." "你已經(jīng)知道這個(gè)好幾個(gè)月了
[07:38.82]"After what you pulled on Thanksgiving..." "而且你推掉了感恩節(jié)之后... "
[07:41.19]Then she started using many words that I don't feel comfortable repeating. 然后她開始說了一大堆
[07:43.48]我不太適合重復(fù)的話 聽著 我在假期之間有七個(gè)手術(shù)
[07:45.23]- I have seven surgeons on vacation... - There was something about "divorce."
[07:47.24]而且其中一些是和離婚有關(guān)
[07:53.50]You'll have to cover my ulcer excision. 你得幫我做那個(gè)潰瘍切除
[07:55.80]Yes, sir. 是的 先生
[07:57.57]The woman is unreasonable. 女人真是不可理喻
[07:59.37]When did watching a six-year-old dressed up like a wise man... 看著一個(gè)6歲的孩子
[08:02.91]You couldn't hang up the phone? 穿的像個(gè)聰明...
[08:05.08](Man) Male, 44. Had a gastric bypass. 男性 44 有胃部旁路
[08:07.08]Three weeks post-op. Reported pain when we found him. 手術(shù)后三周
[08:10.05]- Said something about fruitcake. - He must have torn his abdomen. 當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)他時(shí)被報(bào)告極度疼痛
[08:10.61]說了什么關(guān)于水果蛋糕的事情 他肯定撐開了他的胃
[08:13.55]- You'll have to fight me for this one. - He's all yours. My parting gift. 你想要這個(gè)得先跟我打一架
[08:15.62]他是你的了 我的分別禮物
[08:19.99]OK, for your mom, I got a lambswool blanket, handmade in Edinburgh. 好 你媽媽 我選了一個(gè)羊毛毯子
[08:25.00]It's soft, comfortable, says "don't hate me for hurting your son" with fabric. 愛丁堡產(chǎn)手制 柔軟 舒適
[08:27.02]它的意思是 "別因?yàn)閭δ銉鹤佣尬?quot;
[08:28.97]- You know my mom loves you. - No, she used to. Addie 你知道我媽媽愛你
[08:31.64]I gotta make up ground with these gifts. 不 她過去愛我
[08:33.64]- So, what do you think, plain or plaid? - I don't know. Whatever. 我為這些禮物可是費(fèi)了一番心思
[08:33.92]你怎么想... 樸素的還是花格子呢的 或者兩個(gè)都要? 我不知道 我無(wú)所謂的?
[08:37.71]- You love Christmas shopping. - I'm not in the mood for it right now. 我以為你喜歡圣誕購(gòu)物
[08:39.58]我只是現(xiàn)在不在這個(gè)狀態(tài) 好嗎?
[08:41.38]How about French food and Scottish catalogues tonight around nine? 好吧 嗯 法式食品和
[08:43.33]蘇格蘭威士忌怎么樣 今晚9點(diǎn)左右?
[08:44.99]- Well, I guess that depends... - Come on. - 嗯 我想得看情況 我們什么時(shí)候能離開? - Shepherd醫(yī)生?
[08:47.56]- Dr. Shepherd? - Yeah?
[08:49.09]- (Lzzie) I have Tim Epstein's CT scans. - Ah, good. - 什么? - 我拿到了tim epstein的CT結(jié)果
[08:51.77]啊 很好
[08:53.63]- OK, what do you think? - It's not great. 你怎么想?
[08:56.46]Oh, no, it's not great at all. 不大好
[08:56.87]哦 確實(shí)糟透了
[08:58.87]Honey bunny, what do you think of this? 親愛的你覺得這個(gè)小摩托怎么樣?
[09:01.07]Excuse me, I need to take her blood pressure. 抱歉 我需要量一下她的血壓
[09:03.54]- What is the guy saying? - I got three arch-moguls on my ass.
[09:06.74]- Josh... - Language! Josh!
[09:08.61]- Any questions about the surgery? - Apart from when you're gonna do it? 關(guān)于手術(shù)你有什么問題嗎?
[09:11.10]除了你們什么時(shí)候真的準(zhǔn)備做?
[09:13.18]- We're doing it now. - Good. - 我們現(xiàn)在就做 - 好
[09:14.75]- Sorry. - (Husband) Don't apologize. - 我很抱歉 - 不用道歉
[09:16.82]- Do you have any questions? - No. 你有什么問題嗎?
[09:20.39]I've had three bleeding ulcers in the last five years. 不
[09:20.65]我過去五年里已經(jīng)有3次潰瘍出血了
[09:23.86]Yeah. I hope you read the chart. 是的 我希望你讀了病歷
[09:27.26]- Yes. - Good. - 是的 - 好
[09:35.84]- A gastric perforation just came in. - Damn. Bailey醫(yī)生 剛送來(lái)一個(gè)胃穿孔病人
[09:39.71]All right, take Mrs. Shelton back to her room. 該死 嗯 好吧
[09:41.22]- 把Shelton夫人送回病房 - 真的?
[09:42.98]- Seriously? - Do I look like I'm kidding? 我看起來(lái)像在開玩笑嗎?
[09:45.28]We'll get to her this afternoon. 告訴她我們下午給她做
[09:47.01]Grey, call the ER, tell them to send him up, and then scrub in. Grey 打電話給急診 讓他們把他送過來(lái) 然后準(zhǔn)備進(jìn)手術(shù)室
[09:53.09]Alex Karev failed his boards, and he's retaking them tomorrow. Alex karev 嗯 考試掛了
[09:57.26]He can't study for a practical by himself. If he fails again, he's out. 他明天就要補(bǔ)考
[09:57.70]他一個(gè)人沒法練習(xí)診斷
[09:59.71]如果他再掛了 他就完了
[10:01.83]OK, go. 好 去吧
[10:03.86]- O'Malley. - Yeah? O'malley.
[10:05.43]After you drop her off, get back here and scrub in. 啊?
[10:06.00]- 你送完她 回來(lái)準(zhǔn)備手術(shù) - 沒問題
[10:08.10]- All right. - OK.
[10:10.10]- (Woman) OK, Justin. - I don't want the heart. 好了 好了 justin...
[10:12.37]- Why are you doing this? - (Cristina) Because you need it. 我告訴你
[10:11.71]我不想要這個(gè)心臟 你們?yōu)槭裁催€要做?
[10:13.81]因?yàn)槟阈枰?而且直到你18歲
[10:15.54]And until you're 18, your mother calls all the shots. 你媽媽都要為你做主
[10:18.88]My mother's a liar. You heard. She said the heart came from Santa. 我媽媽是個(gè)騙子 你聽到她說的了
[10:20.39]她說那個(gè)心臟是圣誕老人送來(lái)的
[10:22.42]- She shouldn't decide anything. - Well, you could make a run for it, 她不該決定任何事情
[10:24.68]嗯 沒錯(cuò) 你可以試試
[10:28.02]but the heart you have won't get you very far. 不過靠你現(xiàn)在的心臟 你的希望不大
[10:30.59]- (Burke) Are we ready? - (Cristina) Just about. 我們準(zhǔn)備好了嗎? 馬上就好
[10:34.70]How about you, buddy? Are you ready? 你怎么樣 伙計(jì)? 你準(zhǔn)備好了?
[10:37.30]If I die in the surgery, can you give this heart to some other kid? 如果我在手術(shù)中死了
[10:39.88]你能把這個(gè)心臟給其他孩子嗎?
[10:41.74]Not gonna happen, Justin. Not on my watch. 那是不可能的 justin 在我手底下不會(huì)
[10:46.87](Woman) Here we go. 開始吧
[10:50.95]...and it was only one day of oil. - And then what happened? 那只有夠燒一天的燈油 然后什么發(fā)生了?
[10:54.32]- It lasted eight whole days and nights. - And it was a miracle. 它燒了8天8夜 那是一個(gè)奇跡
[10:57.92]- I wanted to say that part. - (Lzzie) Sorry to interrupt. 我想說那部分 Epstein先生 我很抱歉打擾你
[11:01.39]- You remember Dr. Shepherd? - (Derek) Should we talk more privately? 你還記得Shepherd醫(yī)生?
[11:03.67]嗯 我們可以單獨(dú)談?wù)剢?
[11:06.39]- Just tell us, is it bad? - The fall caused a subdural hematoma. 不用 直說好了 很糟嗎?
[11:09.00]跌落造成了硬膜下出血
[11:10.80]- I don't even know what that means. - That means, your dad... 我根本不知道那是什么意思
[11:13.13]那是說你爸爸...的腦子在流血
[11:14.70]- His brain is bleeding. - Great.
[11:17.32]好極了
[11:19.07]There is some risk to the surgery, but it has to happen 聽著 這個(gè)手術(shù)有一定的風(fēng)險(xiǎn)
[11:21.84]- before the bleeding gets worse. - What kind of risks? 但必須在出血情況惡化前進(jìn)行
[11:24.81]The bleed is in an area of the brain that controls speech and motor control. 什么樣的風(fēng)險(xiǎn)?
[11:25.39]要知道 出血的區(qū)域 嗯 是腦部
[11:27.57]主管語(yǔ)言與運(yùn)動(dòng)的部分
[11:30.52]- We don't need an operation. OK? - (Tim) You know, Jake, I think we do. 我們不需要手術(shù) 好嗎?
[11:33.38]你知道嗎 jake 我想我們確實(shí)需要
[11:35.12]- (Mother) But, hey, you know something? - What? 嗨 親愛的 你知道嗎?
[11:39.53]We have a doctor named "Shepherd." 什么?
[11:39.64]我們的醫(yī)生名字叫shepherd(看護(hù)人)
[11:42.93]"Shepherd." Is that a sign from God, or what? Shepherd 這難道不是神給我們的啟示嗎?
[11:54.54](Burke) Look at that. 看看這個(gè)
[11:58.65]Beautiful fit. 完美的契合
[12:00.35]Now we have to figure out why he's so angry. 現(xiàn)在我們只需要找出他這么憤怒的原因
[12:02.48](Cristina) If I had that mother, I'd be angry too. 如果我有他那樣的媽媽 我也會(huì)生氣的
[12:04.99]- Actually, I do have that mother. - (Burke) His mother is not the problem. 實(shí)際上 我確實(shí)有個(gè)那樣的媽媽
[12:08.19]嗯 他媽媽不是主要的問題
[12:09.82]- She loves him. She never leaves. - She also never listens. 她愛他 她從不離開
[12:12.07]她也從不聽別人的意見 她不了解他
[12:13.86]- She doesn't know him. - Justin's depressed. You heard. Justin很抑郁 你聽到了
[12:16.83]He doesn't want to live. 他不想活了
[12:18.50]I just hope he changes his mind before he's too late. 我希望他的主意不要變的太晚
[12:21.47]What do you mean, "too late"? 等等 你是什么意思 太晚?
[12:23.30]With all medical realities being equal, 同等的醫(yī)療條件下
[12:26.14]why does one patient live and another dies? 為什么一個(gè)病人活下來(lái)
[12:28.37]另一個(gè)卻死了?
[12:31.41]I believe there's a mind-body-spirit connection. 我相信確實(shí)有個(gè)意念 身體 精神的連接
[12:34.58]And if Justin really doesn't want this heart, his body will reject it. 而如果justin真的不想要這顆心臟
[12:37.91]他的身體會(huì)排斥它
[12:40.32]OK, let me get this straight. 好吧 讓我直說
[12:43.06]You don't just celebrate Christmas, you actually believe in Santa Claus? 你不僅僅慶祝圣誕節(jié)...
[12:45.60]你確實(shí)信仰圣誕老人?
[12:53.77]Dr. Yang, go and schedule a psychiatric consult for our patient. Yang醫(yī)生 去給我們的病人
[12:58.17]- But we're not done here. - You are. 預(yù)約一個(gè)心理治療
[12:58.61]我們...我們還沒完成呢
[12:59.88]你的事情已經(jīng)完了
[13:10.02](Meredith) I don't know. It hurts here and here and back here. 我不知道
[13:11.35]我這里 這里 這里痛
[13:13.95](Alex) Did you get hit by a truck and forget about it? 可不可能是你忘記了被一輛卡車撞了?
[13:16.66]You're judged on bedside manner. 你在靠臨床態(tài)度診斷 alex. 如果這是你上次
[13:18.53]I wouldn't be surprised if that's why you failed.
[13:21.16]Could you be more patronizing? 掛掉的原因我一點(diǎn)都不奇怪
[13:22.83]- I didn't ask for your help. - Enough with the ego, you big baby. 你還能更趾高氣昂?jiǎn)?
[13:23.32]我沒有要你幫我
[13:24.39]不要再這么自負(fù)了 你這個(gè)大孩子
[13:26.67]I gave up a surgery for this. 我為了幫你推掉了一個(gè)手術(shù)呢
[13:28.40]Now, like I said, it hurts here and here and back here. 現(xiàn)在 就像我說的
[13:31.38]我這里 這里 還有背后這里疼
[13:33.67]Oh, and this morning, 哦 還有今早
[13:35.31]I noticed my poop was a funny grayish color. 我注意到我的便便是種古怪的淺灰色
[13:39.05](George) Wow. That's all you can save of his stomach? 哇 你只能救這么點(diǎn)的胃嗎?
[13:41.88]If eating is what this man lives for, we should put him out of his misery. 是啊 如果吃東西是這人活下去的動(dòng)力
[13:44.67]我們應(yīng)該把他從他的悲慘遭遇中拯救出來(lái)
[13:46.19]- Paging Dr. Karevian. - (Laughter) 呼叫Karevian醫(yī)生
[13:48.52]What did you just say? 你剛才說什么?
[13:50.56]Just... it's a joke. Kevorkian, Karevian. 只是...一個(gè)笑話
[13:53.25]Kevorkian karevian? Alex karev?
[13:55.33]- Alex Karev. - I get the joke. 我明白你的笑話 只是我不覺得好笑
[13:57.30]I just don't think it's funny.
[13:59.70]You see this, O'Malley? 你看這個(gè) o'malley
[14:01.17]I make one mistake with this scalpel and this man's dead. 我拿手術(shù)刀時(shí)犯一個(gè)錯(cuò)誤
[14:05.01]My husband, he makes mistakes at his job all the time. 這家伙就死定了
[14:05.56]我老公...
[14:08.08]As far as I know he's never killed anyone, but I have, and you will. 他工作時(shí)整天犯錯(cuò)誤
[14:08.70]就我所知 他還沒害死任何人
[14:10.32]但我犯過 你將會(huì)犯 而alex已經(jīng)犯了
[14:12.55]And Alex did.
[14:14.78]He made a math mistake and a man died for it. 他算錯(cuò)了一個(gè)數(shù) 一個(gè)人因此而死
[14:18.45]Run that past your accountant, 你自己想一想
[14:20.35]see how he'd feel if every mistake he made, someone ended up dead. 如果他每犯一個(gè)錯(cuò)誤 都有人因此而死
[14:23.16]他會(huì)怎么想
[14:26.36]You don't have to like Alex or care about him. 你不需要喜歡alex
[14:29.46]But you damn well have to be on his side. 你甚至不需要關(guān)心他
[14:30.01]但你必須站在他那邊
[14:34.87](Bailey) Hold that. 拿著
[14:37.81](Lzzie) What a great family. "Hanumas," "Christmukkah..." 這一家真幸福 Hannumas Chrismukkah
[14:41.24]And how cute are those kids? 這些孩子多可愛啊?
[14:43.11](Derek) Really, Dr. Stevens. "Christmukkah"? 真的 Stevens醫(yī)生? Chrismukkah?
[14:48.28]I think it's sweet. 我覺得很好啊
[14:51.92]Know what time of year neurosurgeons are busiest? 你知道神經(jīng)外科醫(yī)生
[14:54.62]No. There's a "time of year"? 一年中哪段時(shí)間最忙嗎 Stevens醫(yī)生?
[14:55.57]不知道 有固定的時(shí)間? 嗯 雖然沒有硬性規(guī)則
[14:57.26]There's no hard or fast rule,
[14:59.09]but brain injuries tend to pile up around holidays. Like our friend here. 但腦部傷害的數(shù)量一般在節(jié)日期間會(huì)升高
[15:02.27]就想我們這位朋友
[15:04.40]Folks fall off their roofs while they string up lights 人們?cè)卺敓麸棔r(shí)從屋頂?shù)粝聛?lái)
[15:07.40]or go skating for the first time in a decade, break their heads open. 或者十多年來(lái)頭一次滑冰
[15:10.91]And every year, people drive through blizzards to get to parties 摔破他們的腦袋
[15:11.59]每年 人們冒著暴風(fēng)雪駕車
[15:14.61]where they kiss germ-infected strangers under poisonous mistletoe. 只為了去參加宴會(huì) 好在有毒的槲寄生下
[15:18.75]Then they get so drunk that they smash their heads 親那些帶有細(xì)菌的陌生人
[15:19.28]他們喝的酩酊大醉結(jié)果在回家的路上
[15:21.52]through the windshield on the way home. 把腦袋狠狠的砸在前擋風(fēng)玻璃上
[15:23.75]Like I said, there's no hard or fast rule. 像我說的
[15:26.19]沒有硬性的規(guī)定
[15:29.09]- Does this hurt, Mrs. Grey? - Yes, doctor. 這里痛嗎 Grey夫人?
[15:31.05]是的 醫(yī)生
[15:32.89]- How about here? Does it hurt here? - Yes, it does. 這里呢? 這里痛嗎?
[15:36.03]If you're lonely, there are excellent vibrators. I can give you a catalogue. 是的
[15:37.04]好吧 說真的 你真那么孤獨(dú)
[15:39.07]還有那些超棒的振動(dòng)按摩器
[15:40.90]- He failed his boards. I'm helping him. - Failed your practical? 我可以給你目錄
[15:41.39]他的考試掛了 我在幫他學(xué)習(xí) 你的臨床掛了?
[15:44.37]- Glad you can keep a secret. - I kept it. It did you no good. 你就是這么保守秘密的 grey
[15:46.06]我沒說出去 可對(duì)你并沒有好處 他需要我們的幫助 啊 你不是認(rèn)真的吧
[15:47.57]- He needs our help. - You're not serious.
[15:49.78]- If it were you? - (Beeping) 如果是你呢?
[15:51.18]- It wouldn't be. - But what if it were? 不可能 我是說 如果呢?
[15:53.38]- It wouldn't be. - I have to go. 根本不可能 我要走了
[15:56.02]Be a patient. Do it for me. 你是病人 看在我的面子上 但如果小tim
[15:57.65]When Tiny Tim goes Norman Bates on us I'm blaming you.
[16:00.49]- Diagnosis? - Gallstones. 到時(shí)候抓狂 都怪你
[16:02.39]Yes. 診斷? 膽結(jié)石
[16:02.69]沒錯(cuò)
[16:05.79](Sighs) I'm a 55-year-old man, I'm nauseous, and I'm throwing up. 我是一個(gè)55歲的男人
[16:09.70]I didn't ask for any help. 我感到惡心 不停的嘔吐
[16:11.37]OK, Evil Spawn, you can nurse your pride, key word being "nurse", 夠了 好嗎? 我不需要任何人幫我
[16:12.11]好 邪惡細(xì)菌 你可以保護(hù)你的自尊
[16:16.24]or you can pass your test and be a doctor. Up to you. 如果你想當(dāng)個(gè)護(hù)士 或者你可以通過考試
[16:17.85]當(dāng)個(gè)醫(yī)生 隨便你
[16:23.71]- Any abdominal pain? - Yes, 有腹痛嗎?
[16:26.08]from my giant fat belly all the way to my back. 是的 從我的又大又胖的腹部一直到背后
[16:28.55]Oh, and I'm drunk. Hiccup, hiccup. 哦 我喝醉了 打嗝 打嗝
[16:31.05]I got another one for you. 我這里又來(lái)一個(gè)病人
[16:34.52]He tried to gift wrap a 70-inch TV for his wife? 他試著把給他妻子的70寸電視包裝起來(lái)?
[16:37.73]- Hernia? - Strangulated. Pretty ugly. 疝氣?
[16:40.66]And you just know the wife hates TV. Grey, is that other project covered? 絞窄性疝 夠慘的
[16:40.83]啊 你恰巧知道那個(gè)妻子討厭電視
[16:44.57]- I think so. - Then scrub in. Grey 你那邊的事解決了? 我想是的
[16:46.70]O'Malley, go tell Nadia Shelton she's off the schedule until tomorrow. 準(zhǔn)備進(jìn)手術(shù)室
[16:47.19]O'malley 去告訴nadia shelton
[16:50.02]她的手術(shù)要推到明天了
[16:52.84]- Tomorrow? - Another day won't kill me, Jimmy. 明天? 再等一天不會(huì)害死我的 jimmy
[16:55.54]- Tomorrow for sure. - Today was "for sure". 我保證明天一定可以
[16:58.15]What's he saying? 你保證過今天的
[16:59.28]- They can't operate until tomorrow! - Outrageous! 他說什么?
[16:59.79]他說他們得明天才能手術(shù)!
[17:03.35](Mother) I cannot believe this! 不可原諒!
[17:03.97]我真不敢相信! 哦
[17:05.85]Could you please turn that down? Your mother needs to rest. 麻煩你... 麻煩你關(guān)小聲一點(diǎn)好嗎?
[17:08.76]Who are you, my dad? 你媽媽需要休息 你是誰(shuí) 我老爸?
[17:10.36]- Sir, please tell your son... - Don't talk to me about my son. 先生 你可不可以告訴你兒子... 別跟我講我兒子
[17:13.46]- Who the hell do you think you are? - Sorry. 你以為你丫是誰(shuí)?
[17:16.06]I just think that your wife should rest. 我非常抱歉 我認(rèn)為你妻子需要休息
[17:18.97]- I can't go Christmas shopping... - (boy) You messed me up. 我被困在這兒! 我不能和女兒一起去圣誕購(gòu)物
[17:22.24]You people have ruined everything. I hope you're happy. 你們把一切都?xì)Я?br />
[17:25.18]我希望你節(jié)日快樂
[17:27.31]Again, very sorry. 我非常抱歉
[17:29.41]- Oh, yeah. Yeah. - (Father) "Very sorry." 對(duì) 對(duì)
[17:31.65](Father) That cuts it here, doc, thanks a lot. "我非常抱歉" 到此為止了 醫(yī)生 多謝
[17:34.72](Mother sobs)
[17:38.22]Yeah. OK, the way you're grabbing me now, it's assault. 好了 好了 你現(xiàn)在是真的在抓我了 這可是性騷擾
[17:41.79]This... is an exam. Pads. 這...
[17:44.54]才是檢查的手勢(shì)
[17:47.23]What... What the hell? Does lzzie know... Does Burke know about this? 你們...
[17:48.83]你們?cè)诟陕? izzie知道嗎?
[17:51.53]Unbunch your panties, George. We're helping Alex study. Do it. burke 知道這個(gè)嗎?
[17:52.11]放松一點(diǎn) george 我在幫助alex學(xué)習(xí) 試一下
[17:56.07]I can't hear you when his hand is on your boob. 他的手在你奶子上時(shí)我什么都聽不見 (boob 屬比較粗俗的用語(yǔ))
[17:58.77]Take your hand off my boob, Alex. 把你的手從我奶子上拿下來(lái) alex
[18:01.74]Thank you. Study for what? 謝謝
[18:04.48]- Shut it, Yang. - Alex failed his boards. 學(xué)習(xí)什么?
[18:06.78]- Seriously? - I failed one part of one board. 別說 yang Alex的考試掛了
[18:07.34]真的? 我某個(gè)考試的一部分掛了 僅此而已
[18:09.58]Still, that's pretty embarrassing. 即使如此 也夠丟人的了
[18:12.15](Beeping) 哦! 他是你的了 做你的最差吧
[18:13.52]Hey, he's all yours, Georgie. Do your worst.
[18:20.83]You're not giving me a rectal. 不許給我檢查直腸 別讓我咳嗽
[18:23.23]Do not ask me to cough.
[18:24.70](Woman on PA) Dr. Cohen to Radiology.
[18:28.00]You paged me? 你呼我?
[18:31.14]I didn't see a psych consult scheduled here. 我沒看到心理咨詢的計(jì)劃
[18:33.57]I couldn't get one. I tried to, but they told me to come back in January. 我弄不到
[18:34.99]我試過了 但他們告訴我一月份才有機(jī)會(huì)
[18:39.88]You disrespected me. You mocked me in my OR. 你不尊重我
[18:43.28]- That can't happen. - I... It won't happen again. 你在我的手術(shù)室里嘲弄我 這種事是不可原諒的
[18:44.68]我...
[18:47.72]You equated my spirituality with a belief in Santa Claus. 我保證不會(huì)再發(fā)生了
[18:48.25]你把我的精神信仰等同于相信圣誕老人
[18:50.82]Burke, science is the one thing, you know, Burke 科學(xué)才重要 你知道嗎?
[18:53.73]it's the one thing we have in common. 這是我們的共同點(diǎn)
[18:56.20]I'm an intern, you're not. 我是個(gè)實(shí)習(xí)生 你不是
[18:58.13]I'm a slob and you're not. 我是個(gè)笨蛋 你不是
[19:00.97]I say I want to keep our relationship private 我說我想讓我們的關(guān)系低調(diào)一點(diǎn)
[19:03.70]and you tell the Chief of Surgery and you ask me to move in with you. 你去告訴了外科主任
[19:07.41]- And now, you're religious. - Spiritual. There's a difference. 而且你讓我搬過去跟你住在一起
[19:07.90]而現(xiàn)在你又開始信教了 精神信仰 不一樣的
[19:11.25]Well, not to me. 對(duì)我來(lái)說沒有
[19:15.45]I don't know what we're doing. 我不知道我們?cè)诟墒裁?br />
[19:20.89]Well, right now, we're working. 現(xiàn)在我們?cè)诠ぷ?br />
[19:24.46]Page me if he spikes a fever. 如果他發(fā)燒了呼我
[19:26.23]Tell Mrs. Davison to hire a therapist, or a priest. 讓Davison夫人雇一個(gè)私人心理醫(yī)生或者一個(gè)牧師
[19:29.16]Anyone Justin will talk to. 任何justin愿意交談的人
[19:42.68]- Mrs. Epstein? - Oh. Epstein夫人?
[19:46.38]- How is he? - He's gonna be fine. 他怎么樣?
[19:48.28]- He's still groggy. - My dad wants to see me now, OK? 他會(huì)好的 他還有點(diǎn)暈 但...
[19:50.95]- OK. Come on. - OK. 我爸爸想現(xiàn)在見我 好嗎?
[19:52.89]- (Girl) Run-run-run. - (Mother) Yeah, let's run-run-run. 好的 跟我來(lái) 好的
[19:53.14]我們要跑 跑 跑快
[19:56.22]Let's run and see Dad. 讓我們跑 跑 跑
[19:58.03]It's OK, guys, Daddy's OK. 我們跑快點(diǎn)去看爸爸 沒關(guān)系 孩子們
[19:59.96]爸爸很好
[20:02.26]Daddy. Daddy. I could kiss it better, Daddy. 爸爸! 爸爸!
[20:04.24]我親的更好了 爸爸
[20:06.03]Jillian, I have a headache. Jillian 我有點(diǎn)頭痛
[20:08.70]- (Girl) I'll sing, Daddy. - (Tim) No. 我唱給你聽 爸爸 不
[20:10.57]- & Dashing through the snow... - No, Leah.
[20:14.21]Damn it, Leah, shut up! 該死的 leah 閉嘴!
[20:16.24]I can't stand that insipid song! 我受不了那無(wú)聊的歌了!
[20:19.08]- Tim. - Just get out! Get out! Tim!
[20:19.98]滾出去! 出去!
[20:21.78]Get the hell out of here, all of you! 都他媽的滾出去 你們所有人!
[20:25.52]You stupid shepherd! You broke my dad's brain! 你個(gè)白癡shepherd
[20:28.28]你弄壞了我爸爸的腦子!
[20:37.90]How did that happen? His personality... You didn't go near the frontal lobe. 這是怎么回事? 我是說 他的性格...
[20:42.94]Well, the CT might have missed something. 你壓根沒有接近前額葉的任何地方
[20:43.71]嗯 CT可能錯(cuò)過了一些東西
[20:45.51]It could be a reaction from anesthesia wearing off, could be the pain. 或者性格改變可能是
[20:49.51]He was in pain before surgery. 麻醉藥效消退的副作用
[20:49.65]可能是疼痛的緣故
[20:51.25]Watch him for two hours. If he doesn't improve, get a new CT. 他手術(shù)前也很痛
[20:52.03]觀察幾個(gè)小時(shí)
[20:54.31]OK. 如果情況沒有改善 再做個(gè)CT 好的
[20:56.85]Dr. Stevens? Stevens醫(yī)生?
[20:59.05]You had his brain open, literally open, 你打開了他的大腦 某種意義上
[21:01.76]he was laying there unconscious and vulnerable... 他毫無(wú)知覺的 脆弱的躺在那里...
[21:04.59]I poisoned him with my anti-holiday venom? 所以你認(rèn)為我用我那些對(duì)節(jié)日的怨恨毒害了他?
[21:07.09]You say there's a lot about the brain we don't know. 是你一直在說
[21:09.90]How do you know your words didn't speak to him unconsciously? 關(guān)于大腦 我們還有很多不知道
[21:10.66]你怎么知道不是你說的話在不自覺中
[21:13.10]I mean, he trusted you to be his... shepherd. 影響了他?
[21:13.86]我是說 他相信你是他的看護(hù)人
[21:18.51]Dr. Stevens, you should be a little embarrassed. Stevens醫(yī)生 你不覺得有點(diǎn)臉紅嗎
[21:21.51]- I am. - Good. 我是的 很好
[21:31.35]Oh, this is the CCU, there are no trees allowed in the CCU. 哦 這里是CCU(心臟重癥室)
[21:35.19]I know, but it's never really been enforced, so... CCU里不允許有樹的
[21:35.61]我知道 只是沒有人真的在意 所以...
[21:37.89]How's he doing? 他怎么樣?
[21:39.53]Surgery went smoothly, but it's too soon to tell. 呃 手術(shù)進(jìn)行得很順利 但現(xiàn)在說還為時(shí)尚早
[21:44.70]He's really a good boy. You just met him at a difficult time. He's been down. 他真的是一個(gè)好孩子 你知道嗎?
[21:47.26]你只是恰巧遇到他心情不好罷了
[21:49.30]I don't know why. But Father Michael will be able to talk to him. 他很抑郁 我只是不知道為什么
[21:51.58]但michael神父肯定能開解他的
[21:55.68]No offense, but your son doesn't seem to be a fan of the holidays. 我不想冒犯
[21:57.25]但你兒子看起來(lái)不大喜歡節(jié)日
[22:00.25]He doesn't believe in Santa. 他不相信圣誕老人
[22:03.18]Yes, well, a mother's job is to protect her child's innocence. 是的 不過 一個(gè)母親的工作
[22:07.07]就是保護(hù)她的孩子的童真
[22:09.49]And this Christmas could be his last time, so... 而這次圣誕也許就是他的最后一次 所以...
[22:12.53]That's what you said last year, and the year before that. 你去年也是這么說的
[22:15.83]還有前年
[22:17.40]Oh, my baby, you're awake. 寶貝 你醒了!
[22:21.00]You look great. 你看起來(lái)棒極了!
[22:23.04]My big strong boy. 我的大壯
[22:25.17]Santa brought you back to me. 圣誕老人把你還給我了
[22:31.18]- What are you doing? - Sorry, CCU regulations. 你在干什么?
[22:33.12]抱歉 CCU規(guī)定
[22:38.12]- (Meredith) Are we using mesh? - Yes, the conjoined tendon is... 我們要用護(hù)網(wǎng)?
[22:40.08]是的 聯(lián)合腱已經(jīng)...
[22:43.79](Bailey groans)
[22:46.26]Dr. Bailey? Bailey醫(yī)生?
[22:48.76]Just wouldn't want to throw up in the body cavity. 只是不想吐進(jìn)這個(gè)人的腹腔里
[22:51.60]- (Nurse) Dr. Bailey, are you all right? - Oh, no. Bailey醫(yī)生 你還好嗎? 嗯
[22:54.17]- (Meredith) Do you need... - Just... I need a minute, Grey. 你需要...
[22:55.69]我只是... 只需要一分鐘 grey
[22:58.07](Sighs) When you operate, the rest of the world goes away. 哦 當(dāng)你手術(shù)
[23:02.61]Hunger, thirst, pain: You don't feel it in the OR. 世界的其余就不存在了...
[23:03.40]饑餓 干渴 疼痛
[23:05.87]你在手術(shù)室中都感覺不到
[23:07.95]But it's not that way when you're sharing your body with another person. 但當(dāng)你和另一個(gè)人共享你的身體時(shí)
[23:11.24]就不是那么一回事了
[23:13.92]OK. All right. 好了
[23:17.26](Bailey) Do you have a retractor? Deaver 吸引器
[23:19.09](Meredith) Sure you don't want me to find someone to take over? 你確定不需要我
[23:22.23]What I want you to find me is a strawberry milk shake, extra-thick. 去找個(gè)人來(lái)接替你嗎?
[23:22.94]我需要的只是一杯草莓奶昔
[23:26.28]超濃的
[23:28.90]- Seriously? - Yeah. 真的?
[23:30.57]Nausea. Comes with the hunger, Grey. Go. 是的 惡心伴隨著饑餓而來(lái) grey
[23:33.90]去吧
[23:36.51]My throat, it's like, wicked sore, yo. 我的喉嚨...感覺的奇怪的疼 伙計(jì)!
[23:40.08]Plus, I got all these sick break outs, right? 還有 我身上到處都是這種奇怪的皮疹
[23:44.75]Dude, seriously. 老兄 說真的...
[23:50.29]All right, all right! Sit down, sit down. 好吧 好吧 坐下 坐下
[23:53.59]Open up your mouth, I'd like to inspect your tonsils. 張開嘴
[23:55.21]我要檢查一下你的扁桃腺
[23:59.97](George) Aaaa!
[24:02.47]What's wrong with you? Are you sick? 你們?cè)趺椿厥? 你生病了?
[24:05.34]Fake sick. 自己解釋
[24:08.71]I failed my practical board exam. O'Malley's helping me study. 我的臨床考試掛了
[24:12.38]- You failed your... You're helping him? - Just to study. Nothing else. O'malley在幫我學(xué)習(xí)
[24:13.34]你的... 你在幫他?
[24:17.12]- Izzie... - Don't say my name! 只是學(xué)習(xí) 僅此而已! Izzie...
[24:18.79]And you are unbelievable! 你 不許說我的名字
[24:19.58]而你真是難以置信!
[24:22.22]I was doing mono, the fever and glands thing. 我得的是單核細(xì)胞增多癥 所有的發(fā)燒還有淋巴癥狀
[24:24.59]The acne was just the teenager thing. Izzie, would you wait? 至于痤瘡 只是青春期的副作用
[24:28.03]I say I like the guy, and you can't stop hating him. Izzie 等一下好嗎?
[24:28.77]我說我喜歡那家伙 你卻不停討厭他
[24:31.06]Then as soon as he screws me over, you're his new best friend. Izzie 你... 而他一開始對(duì)我不忠...
[24:34.47]He failed his boards. This is important. izzie... 你卻變成他的最新的好朋友
[24:35.20]他考試掛了 這很重要
[24:36.90]- He cheated on me. - Busted? 他對(duì)我不忠! 被抓了?
[24:38.37]- Yeah, I'm busted. - His exam is tomorrow. 是 被抓了 他的考試就在明天了
[24:40.81]You're in on this too? 你也摻進(jìn)來(lái)? 他對(duì)我不忠 天啊!
[24:42.34]- He cheated on me! God! - Told you she'd find out.
[24:45.78]- Of course you're in on this. - She let him touch her boobs! 告訴過你她會(huì)發(fā)現(xiàn)的 哦 當(dāng)然少不了你
[24:48.65]He cheated on me with George's skanky syph nurse! 她讓他摸她的奶子! 啊!
[24:49.21]他跟george的梅毒小護(hù)士鬼混!
[24:51.32]- That is just plain rude! - We know he cheated on you! 你這也太過分了! 我們知道他對(duì)你不忠
[24:54.72]That's why we let you turn the living room into Santa's Village. 所以我們才讓你把起居室
[24:58.12]- What? - We're not big on holidays. 變成了圣誕老人的變態(tài)小村
[25:00.26]You know that. We're being supportive because you're having a hard time. 什么? 我們根本不在意節(jié)日!
[25:00.93]你知道的 但我們?cè)囍С帜?br />
[25:04.50]But right now, Alex, he's having a harder time. 因?yàn)槟阕罱娜兆硬淮蠛?br />
[25:05.20]但現(xiàn)在 alex 他的日子更難過
[25:07.07]Why does everybody care what kind of time Alex is having? 為什么所有人都在意alex的日子過得怎么樣?
[25:10.37]Because he's dirty Uncle Sal. 因?yàn)樗桥K叔叔sal
[25:13.41]- Sorry? Huh? - You lost me. 我沒聽懂 抱歉 什么?
[25:15.34]Dirty Uncle Sal, who embarrasses everyone at family reunions 他是臟叔叔sal
[25:18.78]and who can't be left alone with the teenage girls 那個(gè)在家族聚會(huì)上讓大家尷尬的
[25:20.00]不能被單獨(dú)和年輕女孩子留在一起的
[25:21.55]but you invite him to the picnic anyway. 但你無(wú)論如何還是會(huì)邀請(qǐng)他去午餐的人
[25:25.79]- What? - Still lost. 我還是不懂 抱歉 為什么?
[25:26.92]I have a mother who doesn't recognize me. 我的媽媽不認(rèn)識(shí)我
[25:29.32]As far as family goes, this hospital, you guys are it. 所以對(duì)我來(lái)說
[25:31.13]醫(yī)院就是家 你們就是家人
[25:32.89]So, I know you're pissed at Alex, 所以我知道你生alex的氣
[25:35.23]but maybe you could try to help him anyway. 但你還是可以試著幫他
[25:37.63]Sort of like in the spirit of this holiday 就好像你強(qiáng)迫我們每個(gè)人接受的
[25:39.90]you keep shoving down everybody's throats. 這節(jié)日的寓意
[25:45.34]- You... - What? 你...
[25:48.34]- "Boob?" - (woman on PA) Dr. Scott to cath lab. 什么?
[25:49.07]Boob? ( 有 奶子 和 笨蛋 的雙重寓意)
[25:51.14](Beeping)
[25:53.08]Somebody get in here. Doctor! Now! 趕緊來(lái)個(gè)人! 醫(yī)生!
[25:55.09]馬上來(lái)!
[25:57.28]Do something. 快進(jìn)來(lái)! 他在那里? 做點(diǎn)什么!
[25:59.55](George) Deep breaths. 惡心! 啊!
[26:01.56]We're taking you to surgery. Prep her now. 做點(diǎn)什么 醫(yī)生! 我馬上帶你去手術(shù) 趕緊為他準(zhǔn)備
[26:10.23]- It's about time. - Sorry, I got sidetracked. 怎么這么久
[26:13.40]Nadia Shelton's ulcer perforated. 抱歉 有別的事牽住了
[26:15.67]She's vomiting blood by the pint. Nadia shelton的潰瘍穿孔了
[26:16.15]她正在大量吐血
[26:19.31]Is the chief back? 主任回來(lái)了嗎?
[26:20.91]- I haven't seen him. - No. 還沒見到他
[26:23.31]All right, both of you, scrub in. I'm gonna need all the help I can get. 好吧 呃
[26:25.14]你們兩個(gè) 準(zhǔn)備進(jìn)手術(shù)室
[26:26.15]我需要更多的幫手
[26:32.59](Derek) Well, there it is. Left side of his frontal lobe. 就是那里了...
[26:35.72]- Why didn't we see that before? - Intracerebral bleeds 他的前額葉的左側(cè)
[26:36.45]我們之前為什么沒看到?
[26:38.69]- can have a delayed presentation. - Right. You wanna get him out of there? 腦內(nèi)出血的表現(xiàn)可能有延遲
[26:40.93]沒錯(cuò) 你想要拯救他?
[26:42.63]Just prep an OR. I'm gonna talk to his wife. 準(zhǔn)備一個(gè)手術(shù)室 我去和他的妻子談
[26:45.80]Dr. Stevens. Stevens醫(yī)生
[26:47.93]Nice talking to you. 很高興和你談話
[26:50.40]Think she'll ever talk to me again? 你覺得她還會(huì)和我說話嗎?
[26:53.67]Am I invisible? I'm feeling strangely invisible. 好吧 我是隱形的? 我覺得大家看不到我
[26:57.14]- Also inaudible. - What? 也聽不到我
[27:00.58]Another surgery? So, I guess dinner-shopping is out? 什么?
[27:01.02]另一個(gè)手術(shù)?
[27:04.55]Yeah. It's not gonna happen tonight. Sorry. 我猜晚餐購(gòu)物沒戲了?
[27:05.20]是啊 今晚是不可能了
[27:07.52]You're not. I'm trying to figure out why you're not. 抱歉 不 你并不抱歉
[27:08.78]我正試著找出為什么
[27:10.39]- It's Christmas, Derek. - Yeah, I know. 今天是圣誕節(jié) derek
[27:12.43]是啊 我知道
[27:14.56]It's our season. What is going on? Are you mad? Depressed? What? 是我們的最愛啊! 到底怎么回事?
[27:17.76]No. Mr. Epstein here is depressed. 你生氣? 你抑郁還是什么?
[27:18.43]不 Epstein先生才抑郁
[27:20.50]He's bleeding from his frontal lobe. 他的前額葉出血
[27:22.60]Everything's fine, we're fine, Addie. I'll see you at home. OK? 一切都好 我們很好 addie
[27:24.43]我說 嗯... 家里見 好嗎?
[27:26.04](& Holidays On Ice: Here Comes Your Ride)
[27:28.64](Derek) You need a second surgery, Mr. Epstein. 你需要第二次手術(shù) Epstein先生
[27:31.28]The frontal lobe is difficult. 前額葉很困難
[27:33.28]We may be able to improve things, 我們也許能改善你的狀況
[27:35.15]but you should be prepared for the possibility that things could get worse. 但 嗯 你需要準(zhǔn)備
[27:37.59]情況變壞的可能性
[27:39.32]That's great. 好極了 真是好極了
[27:40.95]That's just great.
[27:43.02]I'm so glad we came to this hospital so I could be treated by a bunch of quacks 我真高興我們來(lái)這家醫(yī)院
[27:45.87]治我的是一幫庸醫(yī)
[27:47.76]who don't know their asses from the inside of my skull. 在我腦袋里亂搞!
[27:51.83]Can I talk to you?
[27:56.40]This isn't my husband. This is not my husband. 這不是我丈夫
[28:00.34]He doesn't speak to me, or anyone, this way. 這不是我丈夫
[28:01.33]他從不這樣對(duì)我說話
[28:02.91]I know this is difficult, 他不這樣向任何人說話
[28:04.81]but the important thing right now is that we stop the bleeding. 我知道這很困難 Epstein夫人
[28:06.21]但現(xiàn)在最重要的
[28:07.10]是止住出血
[28:09.22]He's the love of my life. 他是我的一生摯愛
[28:11.35]And I know that you have a lot of other patients 我知道你還有其他許多病人
[28:14.55]and you do a lot of other surgeries. 你還要做其他許多手術(shù)
[28:16.72]But he's the love of my life. 但他是我的一生摯愛
[28:19.03]I just... I just need your word that you will treat this change 我...需要你保證
[28:23.43]in my husband's personality as seriously as you would a fatal cancer. 你對(duì)待他的人格變化
[28:25.94]就像你面對(duì)致命的癌癥一樣
[28:28.20]Because that's the way this feels to me and to my kids. 因?yàn)閷?duì)我和孩子們來(lái)說 這就是癌癥
[28:31.37](Sobs) We were happy. We were a happy family. 我們?cè)?jīng)很快樂 我們?cè)?jīng)很幸福
[28:33.87]It just... If you could just fix it. 求你了... 如果你能治好他...
[28:37.38]Just fix it. 千萬(wàn)要治好
[28:40.01]Mrs. Epstein, I'm gonna do everything in my power, all right? Epstein夫人
[28:42.08]我會(huì)盡我所能 好嗎?
[28:43.92]OK? 好嗎?
[28:45.72](Justin) I didn't want it. 我不想要它
[28:48.25]I already got one new heart, I didn't deserve another one. 我已經(jīng)有個(gè)新的心臟了
[28:52.09](Man) Justin, you don't have to feel guilty about having a new heart. 我不該再有一個(gè)
[28:52.92]Justin 你不必內(nèi)疚
[28:56.63]God wants you to live. That's why He sent you the heart. 再有一顆心臟
[28:57.13]神想要你活著
[28:59.80]I'm not stupid. God didn't send me the heart. 這就是為什么他給你這顆心臟
[29:00.51]我不是笨蛋 好嗎? 不是神給我的這顆心臟
[29:02.17]- There's no such thing as God. - (Mother) Justin! 而且根本就沒有神這種東西 Justin!
[29:04.70](Man) Marion. Marion, it's all right. Marion marion
[29:09.04]The heart I have now, my mom told me the heart came from Santa. 沒關(guān)系
[29:09.76]我現(xiàn)在有的這顆心臟...
[29:11.47]我媽媽告訴我是圣誕老人給我的
[29:13.78]I thought elves made it in their factory or whatever. 我以為精靈們?cè)谒麄兊墓S里
[29:18.02]- But that's not true, is it? - No, it isn't. 或者其他什么地方造出來(lái)
[29:18.82]但這不是真的 對(duì)吧?
[29:22.46]Yeah. Because I heard the nurses talking. 是的 這不是
[29:23.09]嗯
[29:25.59]Where it really came from is some other kid. 我聽到護(hù)士們交談
[29:26.37]這是另一個(gè)孩子的心臟
[29:28.19]Some other kid had to die so I could live. 為了我能活下來(lái)另一個(gè)孩子要死掉
[29:30.46]Justin. Justin...
[29:32.37]Baby. 寶貝...
[29:34.13]And then I outgrew that kid's heart. 然后我靠那個(gè)孩子的心臟活下來(lái)
[29:36.70]So, for the last two years, 所以過去兩年我媽媽一直在祈禱
[29:38.71]my mom has been praying that another kid would die for me.
[29:40.42]另一個(gè)孩子為我而死
[29:43.51]That's what you pray for all the time. 那就是你一直在祈禱的
[29:46.01]Isn't it, Mom? 對(duì)嗎 媽媽?
[29:50.82]That's what she prayed for, Father. 那就是她祈禱的 神父
[29:53.82]- How does God feel about that? - Justin... 神對(duì)這個(gè)怎么想?
[29:58.22]- (beeping) - Justin... Justin justin...
[30:00.53](mother) Justin, baby. Wake up, Justin. justin?
[30:01.09]justin 寶貝?
[30:03.50]- (Continuous beeping) - Nurse! 醒醒 justin!
[30:05.23]- Oh, please, no, no... - Move, please. 護(hù)士!
[30:06.31]請(qǐng)讓開! 不 不 不!
[30:08.97]- Code blue! Just stay back. - Justin! 緊急搶救! 堅(jiān)持住 justin!
[30:11.11]請(qǐng)往后退一下
[30:12.73]緊急搶救 兒科心臟重癥室
[30:14.97]Justin, baby, I'm right here. I love you. 我的神啊!
[30:15.64]Justin 寶貝 我就在這兒!
[30:17.38]Please, just shut her up. Justin 我愛你 寶貝! 請(qǐng)讓她閉嘴!
[30:20.05]He's in V-Fib. Charge the paddles to 100. 心室纖維性顫動(dòng)
[30:22.85]- Charge. - Clear. 充電100焦耳
[30:24.98]Clear. 完成 讓開
[30:29.09](Justin coughs)
[30:52.28]Can you get him back on the list? If it's a bad heart... 你能把他重新放回名單嗎?
[30:54.98]- It's not a bad heart. - Can you get him back on the list? 我是說 如果這是一顆不合適的心臟 這是一顆合適的心臟
[30:57.85]He's waited two years for this heart. 你能把他重新放回名單嗎?
[30:59.82]He has to fight for it, decide he wants to live. 他等這顆就等了兩年
[31:00.22]他必須試一試
[31:02.36]Medically speaking, is there anything we haven't done? 他必須想要活下去 好吧 醫(yī)學(xué)角度
[31:05.16]The way you're feeling right now, 還有什么我們能做的嗎?
[31:06.15]你現(xiàn)在的感覺...
[31:07.66]it's why I have to believe in something bigger than me. 就是為什么我必須相信一些比我更有力的東西
[31:10.86]Because if I didn't, that powerlessness would eat me alive. 如果我沒有
[31:13.16]那種無(wú)力感會(huì)活活吃了我
[31:21.71](Sighs)
[31:23.71]- (Derek) Drill, please. - (Lzzie) Any danger with two 電鉆 謝謝
[31:27.51]- craniotomies in one day? - No more than with one. 一天兩次開顱有什么危險(xiǎn)嗎?
[31:28.98]跟一次沒什么區(qū)別
[31:33.25]- (Derek) Is there any music? - (Lzzie) Any requests? 來(lái)點(diǎn)音樂好嗎?
[31:35.96]Christmas carols... or Hanukkah. 有什么要求嗎?
[31:37.24]圣誕頌歌 或者 hanukkah
[31:38.93]Is there such a thing as Hanukkah carols? 有hanukkah頌歌這種東西嗎?
[31:43.26]The brain is a mysterious thing, Dr. Stevens. 大腦是個(gè)神秘的東西 Stevens醫(yī)生
[31:46.43]You never know what may penetrate the psyche. 你永遠(yuǎn)不知道什么能影響靈魂
[31:49.14](& The Leevees: Latke Clan)
[31:52.71]- (George) Look! - (Meredith) Kissing ulcers. 哇 看看那個(gè)
[31:55.17](Meredith) One's perfed, the other one's bleeding. 兩個(gè)潰瘍
[31:57.94](George) Two ulcers. I'm not surprised, with that family. 一個(gè)穿孔 另一個(gè)出血
[31:58.88]兩個(gè)潰瘍 和那樣一家人在一起我一點(diǎn)都不奇怪
[32:01.95]I should have thrown them out. Why didn't I? 我應(yīng)該把他們趕出去 我為什么沒做呢?
[32:04.55]That's what I should have done. 我應(yīng)該那么做的
[32:07.12](Bailey) Stop whining, O'Malley. You had your chance, you didn't take it. 我不知道我為什么沒干
[32:07.94]別嘮叨了 o'malley 你有機(jī)會(huì)的
[32:10.16]你只是沒抓住的 面對(duì)現(xiàn)實(shí)吧
[32:11.76]Right. Sorry. 好的 對(duì)不起
[32:14.23]- (Bailey) Do not kick me. - (George) Excuse me? 不要踢我!
[32:18.50]Are you kicking me under the table, O'Malley? 抱歉?
[32:19.33]你在桌子底下踢我嗎 o'malley?
[32:21.00]No! 沒!
[32:22.24]Then clearly, I wasn't talking to you. 那么很明顯我不是在跟你說
[32:27.91](Bailey groans)
[32:29.68]You cannot kick me while I am doing my job. 你不能在我工作時(shí)踢我
[32:38.85]Thank you. 謝謝
[32:52.50]Wake up. 別睡了!
[32:54.30]No wonder you failed. Do you expect to learn this stuff by osmosis? 天啊 難怪你的考試掛了
[32:56.62]你指望周公教你這些玩意嗎?
[32:58.14]What are you doing here? 你在這里干什么?
[32:59.77](Sighs) I'm a farmer, OK? I've been drooling, puking, and crapping my pants. 我是個(gè)農(nóng)民 明白嗎?
[33:01.77]我一直在流口水 嘔吐而且大小便失禁
[33:05.28]You came here to help me study? 你來(lái)幫我學(xué)習(xí)?
[33:06.98]Well, I'm not actually crapping my pants now, am I? 我實(shí)際上并沒有排泄在我的褲子里 對(duì)吧?
[33:10.68]Why would you want to help me after what I did? 我做了那些你為什么還要幫我?
[33:15.96]Because it's what Jesus would freaking do! 因?yàn)檫@他媽的是耶穌的最愛!
[33:22.06](& Catie Curtis: Lo, How A Rose E'er Blooming)
[33:45.82]You know, I don't believe in Santa either, Justin. 你知道 我也不信圣誕老人的 justin
[33:49.56]Or God. 或者神
[33:52.63]I believe in medicine. 我相信醫(yī)學(xué)
[33:56.33]And it's a medical miracle you're alive. 而你活下來(lái)就是個(gè)醫(yī)學(xué)奇跡
[34:00.17]With the heart you had, you should have died two weeks after you were born. 靠你自己的心臟
[34:02.30]你應(yīng)該... 你生下兩周
[34:03.76]就已經(jīng)死了
[34:05.74]Except some surgeon figured out a way to give you someone else's heart, 只不過某些外科醫(yī)生找出一種辦法
[34:09.61]which is so much cooler than Santa. 把其他人的心臟給了你
[34:10.48]這比圣誕老人酷多了
[34:16.82]So, I'm just saying... 我只是想說
[34:21.69]I think you should decide to live. 我想你應(yīng)該要活下去
[34:26.49]Live so you can become a doctor and you can find a way to do heart transplants 活下去當(dāng)個(gè)醫(yī)生
[34:30.63]without someone having to die. 找出一種方法不依靠其他人的心臟
[34:31.53]也能做心臟移植
[34:34.87]Or, you know, live so you can grow up and have kids. 或者 活下去長(zhǎng)大
[34:38.60]And you know what? Raise them not to believe in Santa. 并且養(yǎng)幾個(gè)孩子
[34:41.57]Man, that would piss your mom off. 教他們不信圣誕老人
[34:42.51]氣氣你媽媽
[34:48.65]Just decide to live. 只要活下去
[34:53.15]Because in your case, dying really isn't the best revenge. 因?yàn)閷?duì)你來(lái)說
[34:56.63]死真的不是最好的復(fù)仇
[35:16.31]- How is she? - She gonna be all right? 她怎么樣? 她會(huì)好嗎?
[35:17.08]她失了不少血
[35:18.85]She lost a lot of blood, but we were able to replace it and repair the tear. 但我們努力修好了傷口并補(bǔ)充了血液
[35:21.93]她需要幾天的觀察期
[35:23.45]She's going to require several days' observation, 但她會(huì)恢復(fù)健康的
[35:26.99]- but she should have a full recovery. - Thank God. - 哦 感謝上帝! - 感謝上帝是對(duì)的
[35:29.86]"Thank God" is right, because we're certainly not going to thank you. 因?yàn)槲覀儺?dāng)然不會(huì)感謝你們
[35:32.15]我們應(yīng)該起訴你們
[35:33.83]We should sue you for all you're worth. 我們坐在那里 坐在那里
[35:36.66]We sat here and sat here and sat here... - 坐在那里 坐在那里... - 你要幫我嗎?
[35:40.27]- You wanna help me out? - Really? 真的?
[35:43.80]You got your second chance, just don't screw it up. 看著你們治療一個(gè)又一個(gè)病人...
[35:43.33]你有了第二次機(jī)會(huì) 只是別搞砸了
[35:45.06]...同時(shí)讓我女兒等她的手術(shù)
[35:47.47]...three whole days for her operation. 等了整整三天!
[35:49.74]I should sue you and this whole damned hospital! 我應(yīng)該起訴你和這間該死的醫(yī)院!
[35:52.58]OK, yeah. You could sue us, 好吧 沒錯(cuò) 你可以起訴我們
[35:54.75]or you could consider the possibility of just shutting the hell up. 或者你們可以考慮一下
[35:58.82]- What did you say to me? Did you hear? - I heard him. - 閉他媽的嘴 - 你說什么?
[36:01.95]- You can't talk to her like that. - Where is my daughter? - 你聽到他對(duì)我說什么了嗎? - 我聽到了!
[36:03.00]- 你不能那樣對(duì)一位女士講話 - 我女兒在哪里?
[36:04.86]- I'd like to see her. - Well, you can't. - 我想見她 - 嗯 不行
[36:06.96]I am her doctor, she is my patient this is a hospital, 我是她的醫(yī)生
[36:09.73]the kind of place where people generally need peace and quiet. 她是我的病人 而這是一家醫(yī)院
[36:09.90]一個(gè)人們通常需要一點(diǎn)安靜平和的地方
[36:13.00]So, no. Right now, you can't see her. 所以 不行 現(xiàn)在你不能見她
[36:16.27]I'm not saying this because you threatened to sue Dr. Bailey 我說這個(gè)不是因?yàn)槟阃{
[36:19.27]who spent hours saving your daughter's life, saving your wife's life. 要起訴Bailey醫(yī)生 雖然她剛剛花了好幾個(gè)小時(shí)
[36:21.23]挽救你的女兒 你的妻子的性命
[36:23.38]I'm saying this because she is my patient, 我這樣說是因?yàn)樗俏业牟∪?br />
[36:25.61]and she is in the recovery wing of this hospital trying to recover. 而且她正在醫(yī)院的恢復(fù)病房
[36:27.55]掙扎著恢復(fù)
[36:29.15]And visiting hours are over. 而且探望時(shí)間已經(jīng)過了 晚安
[36:31.38]So, good night.
[36:33.59]And merry Christmas. 還有 圣誕快樂
[36:41.63]Interns. Too emotional. 實(shí)習(xí)生
[36:44.12]太情緒化
[36:47.43]Apologies. 抱歉
[36:54.64]Uh... Is the nausea constant or intermittent? 嗯 惡心是持續(xù)的
[36:59.28]Constant. 還是間斷的?
[36:59.90]持續(xù)的
[37:03.42]When... 何時(shí)...
[37:05.85]When did it first start? 何時(shí)開始的?
[37:09.62]After I worked in the fields all day. 我在田里工作一天之后
[37:14.09]Do you have any allergies you're aware of? 你有任何已知的過敏反應(yīng)嗎?
[37:19.80]No. 不
[37:33.18]Izzie... Izzie...
[37:37.98]I never wanted to hurt you. 我并不想傷害你
[37:41.42]You didn't hurt me. I don't even know you. I'm a farmer. 你沒有傷害我
[37:43.93]我根本不認(rèn)識(shí)你 我是個(gè)農(nóng)民
[37:47.53]- You're still the patient? - What does it look like? 你... 你還是病人?
[37:51.11]你看呢?
[37:57.97]It's organophosphates. 有機(jī)磷農(nóng)藥
[38:00.87]Pesticide poisoning. 殺蟲劑中毒
[38:03.84]Crying's a symptom. That's it, right? 哭泣是癥狀 就是這個(gè) 對(duì)嗎?
[38:08.25]Right. 對(duì)
[38:11.78](& Sixpence None The Richer: It Came Upon A Midnight Clear)
[38:27.27]Hey. 嗨
[38:31.34]- Hey. - You OK?
[38:32.99]你還好嗎?
[38:34.91]- You look... - Yeah, yeah. 啊 嗯
[38:37.78]- You know. Holidays. - Yeah. 你知道 節(jié)假日
[38:39.78]沒錯(cuò)
[38:41.85]I do know. 我知道
[38:51.66]- Merry Christmas. - Merry Christmas. 圣誕快樂
[38:53.59]圣誕快樂
[38:59.00](Door bell)
[39:01.87]- Hey. - Merry Christmas, Joe. 嗨
[39:03.60]Merry Christmas. Double scotch, single malt. 圣誕雙份蘇格蘭(威士忌) 一份麥芽(酒)
[39:07.51]You're a good man. 你是個(gè)好人
[39:09.81](Addison) Hey, Dr. Shepherd. 嗨 Shepherd醫(yī)生
[39:12.91]Dr. Shepherd. Shepherd醫(yī)生
[39:20.29]So, how's Mr. Epstein's frontal lobe? 那么... Epstein先生的前額葉怎么樣?
[39:24.76]He woke up smiling. 他微笑著醒過來(lái)
[39:26.79]- Congratulations. - Thank you. 祝賀你
[39:29.46]What are you drinking? 謝謝
[39:30.17]你在喝什么?
[39:32.63]- It's hot buttered rum. It's delicious. - It's Dickensian. 熱的黃油朗姆酒 很美味啊
[39:36.10]No. Well, yeah. It is Christmas. 狄更斯式的
[39:37.07]哦 啊 沒錯(cuò) 圣誕節(jié)
[39:39.67]Christmas, Derek. We love Christmas. 圣誕節(jié) derek 我們喜歡圣誕節(jié)
[39:43.28]At least we used to. 至少曾經(jīng)喜歡
[39:47.95]Yeah. Christmas makes you want to be with the people you love. 是啊
[39:49.95]圣誕節(jié)讓你想和你愛的人在一起
[39:57.49]I'm not saying this to hurt you 我并不想傷害你
[40:00.79]or because I want to leave you, because I don't. 或者想離開你才這么說 因?yàn)槲也粫?huì)
[40:04.23]Meredith wasn't a fling. Meredith并不是替代
[40:08.83]She wasn't revenge. 也不是復(fù)仇
[40:13.41]I fell in love with her. 我愛上她了
[40:19.51]That doesn't go away because I decided to stay with you. 這并不會(huì)因?yàn)槲覜Q定和你在一起而消失
[40:27.92](Meredith) There's an old proverb that says you can't choose your family. 有句諺語(yǔ)說
[40:30.26]你沒法選擇你的家人
[40:39.83]You take what the fates hand you. 你接受命運(yùn)的安排
[40:52.55]And like them or not, love them or not, 不管你喜不喜歡他們
[40:56.52]understand them or not... 愛不愛他們
[40:57.16]理解不理解他們...
[40:59.45]Justin took a turn. His fever's down and his BP's up. justin的情況好轉(zhuǎn)
[41:02.07]他的體溫下降 血壓上升
[41:07.73]I wonder what got through to him. 我想肯定有什么改變了他
[41:14.20]I don't know. 我不知道
[41:16.14]...you cope. ...你應(yīng)付
[41:27.38]Pretty. 好漂亮
[41:31.48]Yeah. 是啊
[41:33.45]Then there's the school of thought that says the family you're born into 還有一派人認(rèn)為
[41:35.51]你出生的家庭
[41:37.72]is simply a starting point. 僅僅是個(gè)起點(diǎn)
[41:39.59]What are we doing? 我們?cè)诟墒裁?
[41:41.86]Lights. 看燈
[41:51.90]They feed you and clothe you and take care of you 他們喂你養(yǎng)你
[41:54.78]照顧你
[41:56.91]until you're ready to go into the world... 直到你準(zhǔn)備好走進(jìn)這個(gè)世界...
[41:59.04](dog barks)
[42:02.38]And find your tribe. ...找到你的同伴
[42:14.29](Dog barks)