影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 實習(xí)醫(yī)生格蕾 > 實習(xí)醫(yī)生格蕾第二季 >  第2篇

實習(xí)醫(yī)生格蕾第二季02

所屬教程:實習(xí)醫(yī)生格蕾第二季

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8671/s2e02.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

  實習(xí)醫(yī)生格蕾第二季第2集劇情介紹

  夠了就是夠了

  愛迪絲和梅蕾迪斯之間的關(guān)系依然緊張,然而梅蕾迪斯已經(jīng)開始喜歡并且對自己的情敵產(chǎn)生了敬意。在這一集中,德瑞克和愛迪絲分開了。實習(xí)醫(yī)生們竭盡全力拯救一個遭遇車禍的家庭

[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:39:26
[00:01.00](narrator) Previously on Grey's Anatomy: 實習(xí)醫(yī)生格蕾 上集回顧...
[00:03.06]Derek's married. derek結(jié)婚了
[00:04.77]- Why are you here? - You had a life in Manhattan. Addison
[00:04.89]你在這做什么?
[00:07.24]Had. 曼哈頓才是你生活的地方
[00:08.37]lt was a business decision. Not personal. 曾經(jīng)是
[00:07.73]把addie推薦到這里
[00:08.90]是一個業(yè)務(wù)決策
[00:10.77]lt is personal to me. 不是針對某個人.
[00:11.84]l'll only be your boss for a few days. 對我來說就是
[00:11.60]別緊張,shepherd. 我只是
[00:12.30]當(dāng)幾天的老板
[00:14.08]- l have a girlfriend. - (lzzie) Olivia. 我有了個女朋友
[00:16.04]You and Alex? olivia
[00:15.72]你和alex?
[00:17.88]- You gave me syphilis! - George! 你竟然把梅毒傳染給我?!
[00:20.12]- lt's best to make a clean break. - Oh, you're ending this. 我認為我們應(yīng)該
[00:21.41]冷靜的分手
[00:23.59]l'm pregnant. Oh,是你打算分手.
[00:24.65]Have you even told Burke about the baby? 我懷孕了
[00:24.35]你告訴burke你懷上了他的孩子
[00:26.96]l've had a thing for my roommate since day one. And l just can't tell her. 就那么難么?
[00:26.85]第一次見到同屋的一個女孩時
[00:28.80]我似乎就對她有感覺
[00:30.76]My husband didn't cheat on me. l cheated on him. 但我沒辦法告訴她
[00:30.65]我丈夫并沒有背叛我
[00:33.09]- l was drowning and you saved me. - lt's not enough. 是我背叛了他
[00:32.95]就像是我快被淹死的時候
[00:33.86]你拯救了我
[00:34.68]這還不夠
[00:40.67](Meredith) I have an aunt who, whenever she poured anything for you, 我的一個阿姨
[00:42.83]不論她什么時候
[00:45.07]would say, ''Say when. '' 給你到任何東四都會說:"夠了就說一聲"
[00:47.21]lt's not us. lt's them. 是他們的錯,不是我們女人
[00:50.45]Them and their stupid boy penises. 那些男人和他們的'東西'
[00:55.22]They didn't tell me they had a wife. 他們從來不告訴你他還有個妻子
[00:57.45]They gave absolutely no warning that they were going to break up with you. 當(dāng)他們打算和你分手
[00:59.91]絲毫警告都不給你
[01:01.42]lt's not that Burke broke up with me. lt's how he broke up with me. 問題不在于burke甩了我
[01:04.41]在于他怎么把我甩了的的,就像是做生意一樣
[01:05.96]Like it was business. Like a business... Like he's the boss of me. 像是一場交易,他以為他是我老板么?
[01:09.46]- He is the boss of you. - And what's worse is that l care. 她確實是你老板
[01:10.99]更難過的是我很在意
[01:12.57]l'm going to throw up again. 我還得再去吐一次
[01:14.34]My aunt would say, ''Say when, '' and of course we never did. 我的阿姨說到時候該停了
[01:17.06]當(dāng)然我們女人從來不說
[01:19.07]No. Wait. 不,等一下,錯誤警報
[01:21.78]False alarm.
[01:23.28]- Look, the problem is estrogen. - No, the problem is tequila. 問題是雌性激素
[01:26.95]l used to be all business, then he gets me pregnant. 不,問題是龍舌蘭酒
[01:27.12]我習(xí)慣于這一切
[01:28.34]但他竟然讓我懷孕了
[01:29.88]- With the stupid boy penis. - Now l'm having hormone surges. 用他們的小弟弟
[01:31.69]現(xiàn)在我欲火焚身
[01:33.82]He ruined me. l'm ruined. 他毀了我,我被毀了
[01:35.66]He turned me into this fat, stupid, pregnant girl, 她把我變成這樣一個又胖又笨懷了孕的女孩。。。
[01:40.30]who cares. 誰在乎呢
[01:43.03]- Estrogen. - Penises. 雌性激素
[01:45.77]- Penises, lzzie! - Estrogen, George. 小雞雞,小雞雞.izzie.
[01:47.38]george.雌性激素
[01:50.17]OK. What did l miss? Okay. 我錯過什么了?
[01:52.77](lzzie) Came home to full vomit drama. She dumped Derek. And her. 我回家是來看一場嘔吐劇的
[01:54.24]很顯然,她甩了derek,而她呢?
[01:55.84]- She's been sleeping with Burke. - l know. 她和burke上床了
[01:58.15]We don't say ''when'' because there's something about the possibility of more. Oh,我知道這些.
[01:57.87]我們不喊停
[01:59.34]因為是希望
[02:02.75]So you really broke up with Shepherd? 有可能得到更多.
[02:02.80]你當(dāng)真和Sheperd分手了?
[02:05.45]l feel empty. 我感覺很空虛.
[02:07.29]Two hours of vomiting will do that to you. 是吐了兩小時的結(jié)果.
[02:09.56]More tequila. More love. More anything. More is better. 更多的酒更多的愛情
[02:11.91]更多的任何東西,更多就是好
[02:14.50]No, l feel empty. 不,我感覺
[02:16.83]You're lucky. l feel pissed off. 空虛
[02:16.77]你比我幸運,我感覺很惱火
[02:23.07](alarm beeps)
[02:24.47]Stop. 別這樣.
[02:26.11]- What? - You're stalking me. Stop it. 什么?
[02:27.10]你在跟蹤我,別再這樣了.
[02:29.08]Did we not communicate last night? 昨晚我們不是談過了么?
[02:31.15]- Yes. - Did you hear what l said? yes
[02:32.91]Your wife screwed your best friend. 你沒聽到我昨天說什么?
[02:33.03]你老婆和你最好的朋友上床了.
[02:34.92]Then from that point on, she no longer existed to me. 從這一點來說,
[02:35.63]她對于我什么都不算了.
[02:37.75]- You had marital amnesia. - l bared my soul to you last night. 你有婚姻健忘癥.
[02:38.94]不是的,我昨晚上已經(jīng)把我的心都掏給你了.
[02:40.92]- lt's not enough. - Why? 這還不夠.
[02:42.22]When you waited two months to tell me and l had to find out by her showing up, 這怎么就不夠?
[02:42.34]你等了兩個月為了跟我坦白,
[02:44.87]而我還要自己發(fā)現(xiàn)這些直到你老婆來了,
[02:47.43]all leggy and fabulous, and telling me herself, you pulled the plug. 那些所有難以置信的事,以及讓你老婆來說出真相?
[02:50.55]是你把水槽的塞子拔出來.
[02:52.20]l'm a sink with an open drain. Anything you say runs right out. 讓我成一個排水的水槽.
[02:53.40]你說的一切都排出去了.
[02:55.67]There is no enough. 其實從來就沒有足夠過.
[02:58.91]- She could've picked a better metaphor. - Give her a break. She has a hangover. 她本來可能用一個更好的比喻.
[03:00.73]別煩她了.
[03:01.10]她一宿沒睡.
[03:03.08]- Dr. Shepherd. - Dr. Burke. Shepherd醫(yī)生.
[03:06.71]We have an organ donor coming in from Wilkeson General. Burke醫(yī)生.
[03:07.08]我們有個wilkeson general的器官捐獻者
[03:09.68]- We're doing a harvest. - Commendable, but... 今天下午來
[03:09.98]我們打算他提取細胞... 值得表揚.
[03:12.22]- ln OR One at four. - l'm in OR One at four. 四點在一號手術(shù)時 四點的時候是我用一號手術(shù)室.
[03:14.49]Yours is non-critical. 你的手術(shù)并不重要.
[03:15.96]- You can't bump me. - As chief, l can. 你不能取消我的手術(shù)
[03:16.07]你明天第一個做. 作為主治醫(yī)師...
[03:18.09]- lnterim. Bump somebody else. - You're in the OR we need. 臨時主治醫(yī)師.
[03:17.91]我能. 取消別人的.
[03:18.81]我們需要你在哪個手術(shù)室你就在哪個.
[03:21.06]- Why don't they harvest at Wilkeson? - Small facility in the boonies. 他們?yōu)槭裁床辉趙ilkeson取細胞?
[03:22.97]郊區(qū)設(shè)備和醫(yī)生水平都不行.
[03:24.70]We have the location, the airport nearby and the staff. 我們在機場有分院
[03:27.70]Your surgery is rescheduled. 也有設(shè)備.
[03:27.42]你的手術(shù)時間被重新安排了.
[03:29.87](bell pings)
[03:31.34]- (PA) Cardiologist to the cath lab. - ''Mine's bigger than yours.''
[03:33.62]"我的弟弟比你的大."
[03:36.88]- Whip it out. l'll measure. - Shut up, Alex. 拿出來,我量量看.
[03:38.67]閉嘴,alex. 閉嘴,alex.
[03:46.22]Male, 55, victim of a head-on collision. GCS is three. Depressed skull fracture. 男性,55歲,頭部撞擊.
[03:48.84]凝膠層析柱掃瞄是3,顱骨骨折,
[03:50.63]Multiple internal injuries. ACLS protocol started, but his veins blew. 多處內(nèi)部損傷, 已啟用高級心臟救治術(shù),
[03:54.46]We've pushed meds down the tube. PEA on arrival. 但他血管青紫,我們做的治療都無濟于事.
[03:57.07]- How long? - We've been doing CPR for 20 minutes. 峰值心內(nèi)加速準備好了.
[03:57.02]他昏迷到現(xiàn)在多久了?
[03:57.80]心臟復(fù)蘇治療進行了已經(jīng)20分鐘.
[03:59.70]lt took Fire 20 minutes to get him out. He's pretty much gone. 消防隊用了20分鐘才把他從車里就出來.
[04:03.00]He's not gone until we say he's gone. 他差不多已經(jīng)不行了.
[04:02.58]不,只有醫(yī)生說他不行他才是真的不行了.
[04:05.24]O'Malley, get him into a bay and save him. 繼續(xù)進行心臟治療.
[04:05.12]O'malley,送到高級醫(yī)務(wù)室救治.
[04:07.94]- But he's dead. - Did you not hear me? 但是他已經(jīng)死了.
[04:10.25]He's not dead until we say he's dead. You know what to do, so do it. 你沒聽到我說的話么?
[04:10.50]他沒死直到
[04:11.27]我們宣布他死亡.
[04:13.65]Grey? You on this too. Move. 你知道該怎么做,快去.
[04:14.79]Grey,你一起搶救. 快.
[04:17.75]We've got three more victims from the other car coming in! 來的另一輛車上還有三個傷者.
[04:21.06]- (Meredith) Come on. - But he's dead. 大家行動起來.
[04:22.32]他已經(jīng)死了.
[04:25.09](sighs)
[04:30.70]Olivia. Hey,olivia.
[04:33.67]- Pulseless V-tach. - Line's in. 電擊.
[04:35.74]- OK! Charge to 200. - (high-pitched humming) 接好了.
[04:35.84]Okay,充電至200.
[04:38.57]- 200. - Clear. 200. 準備.
[04:40.04]- (thud) - (continuous beep)
[04:42.54]Push one of epi. Let's go again. Charge to 300. 進行回波成像.再做一次電擊,充電至300.
[04:45.51]Seriously? 真的么?
[04:47.05]l think that's what Dr. Bailey wants you to do, George. 我認為這是Bailey醫(yī)生要你做的,george.
[04:50.22]You...
[04:52.15]Dr. O'Malley. O'malley醫(yī)生.
[04:55.52]lt's what she wants, Dr. O'Malley. 是她想要的, O'malley醫(yī)生.
[04:58.86]OK then. Let's charge to 300. Okay,拿我們充電到300.
[05:01.56]- 300. - Clear. 300. 準備.
[05:03.97](man) Male, 46, unrestrained driver of the car that jumped lanes. 男性,46歲,汽車沖出道路,沒系安全帶.
[05:07.20]BP 80 over palp. Tachycardic. Last pulse 1 :38. 血壓超過80帕,心跳過快,上一次脈搏138.
[05:10.54]Got two liters LR running wide open. Abdominal tenderness. 注射了乳酸鈉林格液,血液循環(huán)過快.
[05:14.08]- (Bailey) Any history? - He's got a bad liver. 明顯腹部觸痛. 有什么病史?
[05:16.54]- He's on the transplant list. - Abdomen's rigid. Hands off! 他的妻子說他的肝功能很差. 被列入了移植名單.
[05:18.04]腹部僵硬. Okay,把手都拿開.
[05:19.81]We need to page Burke and Domner. Who wants it? 要呼叫burke和domner.
[05:21.18]給他準備手術(shù). 誰來做? 我來!
[05:22.72]- (all) l do! - l do. 我來做! 我來!
[05:23.99]- Too late. Stevens, take it. - Yes. 太晚了. Stevens,你來做. Yes!
[05:26.19]Karev! Take the boy. Yang, you take the mom. Karev,給這個男孩做手術(shù).
[05:28.19]Yang,你給那個母親做.
[05:30.76]l want to be looking at their films in 1 5 minutes. 我希望15分鐘內(nèi)看到他們的診斷影像.
[05:35.20]- We've got one more for you. - What? ln there? Oh, OK. 你還有一個傷者.
[05:36.70]哪個?
[05:39.07]What is it? 那個人.
[05:40.30]- That guy. - He was in the accident? 他也是車禍受傷?
[05:42.27]No. Bowel obstruction. He won't say what he ingested. Films suggest he's packing. No,腸梗阻.
[05:43.34]他還沒告訴我們他吞下了什么東西,
[05:44.93]但拍的片子顯示他的腸道被塞滿了.
[05:46.71]Can't people figure out a better way to move drugs? 沒有誰能想得不比通便藥好的方法?
[05:49.58]Grey! Grey? Oh,心包膜穿刺術(shù),很好.
[05:52.11]Pericardiocentesis. Good. Any response?
[05:55.65]- OK, all right, you guys can... - Should l call it? 有反應(yīng)么?
[05:55.66]Okay,uh,好吧,你們幾個,可以...
[05:59.59]- What would you do next, O'Malley? - l would call it. 握可以宣布死亡?
[05:59.89]好吧,你下一步做什么,o'malley?
[06:02.96]To save him. 宣布死亡.
[06:03.04]把他救活.
[06:04.96]Oh... Uh... Uh,um... 心囊開窗?
[06:06.39]- A pericardial window. - Excellent. Do it. 很好. 做吧. Grey,你這邊完事了.
[06:08.80]Grey, you're done here. l got a bowel obstruction for you. 有個腸阻塞病人等著你.
[06:13.03]- Fun. - At least your patient's still alive. 好吧.
[06:14.77]至少你的病人還活著.
[06:20.27]What next, doctor? 下一步做什么,大夫?
[06:26.81](& Psaap: Crazy in the Rocket)
[06:31.09]* nobody knows where they might end up *
[06:34.61]* nobody knows *
[06:46.40]* oh,oh *
[06:48.41]* suppose you'll never know **
[06:53.74]- (Derek) Stop it! - (Richard) OK. Stop. OK? That's it.
[06:56.81]- That is not it. - Come on, stop it. That's it. Okay,算了,就這樣了.
[06:57.94]不是的.
[06:59.45]- lt's not. Hold still. - How can l with you poking me? 別這樣,就這樣算了? 別看了.
[07:02.15]l have to poke you to discharge you. 還沒完呢,richard,別動.
[07:01.80]你戳我的眼睛我怎么不動?
[07:04.09]What makes you think he wants to be discharged? 戳你的眼睛是為了醫(yī)治你
[07:04.93]你怎么知道他想被你醫(yī)治?
[07:06.52]Derek, don't you know that this hospital will crumble unless Richard's here? Derek,你不知道這個醫(yī)院快塌了
[07:10.89]Adele. You're meant to be in the Virgin lslands. 除非richard在這撐住墻?
[07:13.53]You are in five kinds of trouble, mister man. Adele,你應(yīng)該在維爾京群島.
[07:13.83]Oh,你陷入五種麻煩,先生.
[07:16.53]You had brain surgery and didn't tell me? 你頭部手術(shù)卻不告訴我?
[07:19.43]- lt was a small procedure. - lt was brain surgery. 只是一個小手術(shù).
[07:22.00]- Didn't want to ruin your vacation. - You don't know what one is. 是腦手術(shù).
[07:23.25]我不想破壞你的假期.
[07:25.41]How would you know how to ruin it? 你不知道什么是假期.
[07:25.70]你怎么會知道破壞它?
[07:27.41]Well, anyway... 好吧,無論如何...
[07:29.94]How did you find... 你怎么知道的... 你給我妻子打電話了?
[07:32.08]- You called my wife? - You called mine.
[07:35.02]Having someone at home with you is the only way l'm letting you out today. 你先給我妻子打電話.
[07:36.15]是這樣,找個人陪你回家是我今天
[07:38.99]- Fine. - l thought l saw a great-looking woman. 讓你出院唯一的辦法.
[07:40.23]好吧.
[07:41.04]我想我看到一個美貌的女士來了.
[07:42.79](Adele) Addison! Yes, see? Addison,是的,看看你! Hi.
[07:44.83]Hi.
[07:46.56]l told Richard, l knew you and Derek would get back together. 我跟richard說過我知道derek
[07:49.80]- l'm here on a case. - Addison and l are over, Adele. 會破鏡重圓.
[07:50.55]Uh,事實上,我來這是為了一個案子.
[07:52.40]- lt's not like we're divorced. - Practically. Addison和我結(jié)束了,adele.
[07:54.70]- You've had counseling? - We had adultery. That was enough. 但我們沒有離婚.
[07:54.56]實際上離婚了. 你進行咨詢了?
[07:56.93]我們和別人有一腿. 已經(jīng)足夠了.
[07:59.37]l'll call you later, OK? 我稍候給你打電話,okay? Mm-hmm.
[08:03.21]You should give her a chance, Derek. 你應(yīng)該給她一次機會,derek.
[08:05.81]lt's good to see you. Keep him in line. 很高興見到你. 看住他.
[08:09.38](woman on PA)
[08:17.12]- My mom's OK, right? - Yeah, yeah, l think so. 我媽媽還好,對么?
[08:19.57]Yeah,yeah,我想是.
[08:23.20]They'd been fighting at breakfast. 他們早餐時還吵了一架.
[08:26.37]Dad... lt's ugly when it gets like that. 我爸爸吵完架之后心情很不好.
[08:30.74]He ran three stop lights before we even got on the freeway. 我們上高速公路之前闖了三個紅燈.
[08:33.84]- My husband Bob is a good driver. - Some guy in a pickup cuts us off. 我丈夫bob是一個好司機.
[08:37.81]Safe. l think he saw something in the middle of the road and... 一個人開著貨車把我們擋住了.
[08:38.82]安全,你知道么? 我看到路上中央有...
[08:41.48]- My dad just lost it. - ...and swerved to avoid it. 什么東西好像而且... 我爸爸沒控制住汽車.
[08:44.82]- Started chasing the guy. - The crash just came out of nowhere. 轉(zhuǎn)向去避開它. 結(jié)果車追尾了.
[08:48.62]Blasting through traffic. 車禍... 好像... 好像突然間就發(fā)生了.
[08:50.16]We'd been having a really nice morning. 甩進在車流中.
[08:50.69]我們本該有個非常好的早晨.
[08:52.99]One minute everything's fine and the next... 前一分鐘,一切安然無恙 結(jié)果一分鐘后... 向他大叫.
[08:55.46]- Screaming at him. - l saw his face before we hit.
[08:58.10]Then we're upside down across the freeway. 之前我能看見車里司機的臉. 接著我發(fā)現(xiàn)...
[09:00.50]Do the surgeons know Bob has a bad liver? 我們都得車翻到了高速路的另一邊.
[09:02.60]- They know. - How's Scotty? 外科醫(yī)生知道bob肝有問題么? 他們知道.
[09:05.77]Your son's next door getting X-rayed. scotty怎么樣了?
[09:06.51]你兒子正在隔壁拍x光.
[09:08.04]- My dad, he... - He's in surgery. lt's pretty serious. 我爸爸... 他...
[09:09.62]他正在接受手術(shù). 很嚴重.
[09:11.81]Yeah? Well. Yeah,好吧...
[09:14.98]l guess the son of a bitch got what he deserved. 我想這個畜牲得到報應(yīng)了.
[09:21.59](nurse) Here you go.
[09:23.12]What makes people think they don't need seatbelts? 人們?yōu)槭裁从X得他們不需要安全帶?
[09:27.30](Burke) My end is done. 我的工作完成了.
[09:29.03](Domner) Well, the bowel's a mess, but it's repairable.
[09:31.97]lt's a lot of work, but l don't see the point with this liver. Well,腸子亂成一團,不過還可以治好.
[09:32.95]需要很多治療,但肝沒什么希望.
[09:36.14](nurse) Forceps.
[09:37.67]- What do you see, Dr. Stevens? - Deep laceration, bleeding. 你的觀點呢,dr. Stevens?
[09:41.08]- (Burke) What else? - lt's hard and pale. Cirrhotic. Uh,深度裂傷,出血. 其他的呢?
[09:43.84]- (lzzie) He's on the transplant list. - Does he have family here? 肝臟發(fā)硬,蒼白... 是肝硬化.
[09:44.99]據(jù)說他在移植名單上.
[09:47.15]A wife and son. 這邊有親人么,stevens?
[09:48.62]l'm just going to roll you over. Gently. 妻子和兒子.
[09:48.65]Okay,我現(xiàn)在把你翻過來. 輕輕的.
[09:52.69]Oh. This looks pretty bad. How'd you get this? Oh!
[09:54.78]看起來很嚴重. 你怎么弄得?
[09:57.69]Well, we hit so hard... Well,被撞得太猛了.
[10:00.13]l don't think it's from the collision. lt looks a couple of weeks old. 這不是車禍造成的.
[10:03.03]應(yīng)該有幾個星期了.
[10:11.64]Where are you? 到什么階段了?
[10:13.64]l can see his heart. His heart that's not beating. 我能看到他的心臟.
[10:17.14]OK, open the pericardium and aspirate. 沒心跳.
[10:19.45]lf the heart's still not beating, close and call it. Okay,打開心包然后抽吸治療.
[10:20.52]還沒有心跳,就縫合,宣布死亡.
[10:22.72]What? You think we're defiling this man's body? 什么? 你認為我們在糟踏他的尸體?
[10:27.56]Well, we're certainly doing more than... 好吧,我們當(dāng)然要多做一些...
[10:29.96]Than what? 然后怎么樣?
[10:32.73]lf they're dead or dying when they come in you hump and hump hard. Why? 如果他們被送進來的時候已經(jīng)死了或者將要死亡,
[10:37.16]- For the experience. - No. What else? There's something more. 你那么辛苦的救他. 為什么?
[10:38.33]為了經(jīng)驗.
[10:39.46]No,別的? 還有其他一些.
[10:43.57]You think on that. lt'll come to you. 你慢慢想. 你會想到的.
[10:53.88]Mr. Hubble, you might make things a little easier on yourself 你知道,Hubble先生,
[10:57.25]if you would just tell us what you've ingested. 你可以讓自己好受一些
[10:58.14]如果你告訴我們你把什么吞了下去.
[10:59.72]We'll know anyway, once we see your films. 只要看了片子我們無論如何都會知道.
[11:02.22]You have the most beautiful features. They're delicate. Almost porcelain. 你的容貌太美了.
[11:05.36]是那么精致.
[11:07.06]Mr. Hubble, whatever you've ingested could kill you. 將瓷器一樣.
[11:08.32]Hubble先生,無論你吞了什么都會致命.
[11:10.67]Are you sure you don't want to tell me what's got you blocked up inside? 你確定你不打算關(guān)說出來么?
[11:13.16]什么把你腸子塞住了?
[11:15.54]- lt might offend you. - ls it drugs? 可能會有點冒犯.
[11:18.34]- lt's not drugs. - Mr. Hubble... 毒品? 不是毒品.
[11:20.31]l promise. lt's not drugs. Hubble先生...
[11:21.13]我保證.
[11:23.71]OK. Well, good. l'm glad it's not drugs. 不是毒品.
[11:24.69]Okay.
[11:26.16]Well,很好,很高興不是毒品.
[11:29.45]lt's drugs. Looks like at least ten balloons in his bowel. 是毒品.
[11:33.05]My guess, cocaine. 看起來腸子里至少有十個氣球.
[11:34.12]我想里面是可卡因.
[11:36.79](Alex) Scott Seibert, 1 8. No fractures or internal bleeding. Got pretty lucky. Scott seibert,18歲,沒有骨折和內(nèi)部出血.
[11:40.73]- Recommendation? - Overnight for observation. 很幸運. 什么建議?
[11:42.78]留院觀察一晚.
[11:45.27]- Damn! - Lea Seibert, 43. 天哪. Lea seibert,43歲,多處已愈合的骨折
[11:47.64]Multiple healed fractures on clavicle and humerus. Third and fourth rib.
[11:49.59]鎖骨、肱部,第三第四根肋骨.
[11:51.61]She's either a bull rider or she's abused. 要么她騎的是公牛要么就是受到虐待.
[11:54.14]Kid said the accident was road rage. 兒子說事故是由于暴力駕駛 (表現(xiàn)為:超速駕駛、追尾、從右側(cè)超車、闖紅燈、大聲鳴笛等行為).
[11:56.11]His old man got cut off in traffic. 被車阻攔,撞飛了出去.
[11:58.38]That's not the story l got. Well,那可不是我得到的情況.
[12:00.25]She has a large yellowing bruise over her right kidney, tender to palpation.
[12:02.01]她右面腰部有一大片黃色瘀痕
[12:04.35]Said she got it from a fall last week. She's bleeding. 輕微心悸.
[12:05.42]她說上星期摔了一跤. 有內(nèi)出血.
[12:07.19]Perinephric hematoma. What do you do? 腎臟及腎周圍血腫. 你怎么打算?
[12:09.62]lt should take care of itself. We'll watch it. 傷勢會自動復(fù)原. 我監(jiān)視復(fù)原過程.
[12:12.06]She needs bed rest. And a shrink. 她需要,uh,病床休息和一次收縮治療.
[12:16.46]- lt's drugs. - Stupid. Stupid, stupid. 是毒品.
[12:18.91]白癡,白癡,白癡.
[12:21.14]One bursts and he's dead in five minutes. 一包破裂,五分鐘之后就會死亡.
[12:24.11]- OK, what do we do? - (Meredith) Run his bowel? Okay,怎么辦? 清腸.
[12:26.61]And what does that mean? Yang? 意味著什么? Yang?
[12:28.48]Running the bowel entails removing all 36 feet of the intestine Uh,清腸必須要將36英尺的腸子
[12:32.38]from the body cavity, searching for the balloons then cutting them out. 從他的腹腔中拿出來,
[12:34.44]用手找到氣球切下來.
[12:36.22]Grey, book an OR. Yang, Karev, you're in. l need all the hands l can get. Grey,預(yù)訂o.r. Yang,karev,你們做手術(shù).
[12:40.32]You sure they're balloons? 找盡可能多的幫手.
[12:42.49]You have reason to believe they're not? 你確定是氣球?
[12:44.86]This one here's got a face. 有什么原因認為不是氣球么?
[12:45.86]這個有一張臉.
[12:50.33](Meredith) So does that one. 這個也有.
[12:52.27]They all do.
[12:54.34]l'll be damned. They're Judys. 都有.
[12:55.95]我會被詛咒的. 都是judys.
[12:57.91]Judys? Judys?
[13:00.07]He's swallowed the heads of ten Judy dolls. 他吞了十個judy娃娃的腦袋.
[13:07.28](Meredith) Eugh. Eww.
[13:14.22]My mother used to buy me Judy dolls. 我媽媽給我買過judy娃娃...
[13:16.46]Manhattan Judy, Surfer Judy, Disco Judy. 曼哈頓judy,沖浪judy 迪斯科judy 我一直想要一個.
[13:19.16]- l wanted one. - l dissected them.
[13:21.23]Cut off their arms and shaved their heads. 我把它們解肢,切下胳膊,
[13:23.53]Sounds like a sick and twisted story. 留著腦袋.
[13:24.08]后面好像有一個病態(tài)的故事.
[13:25.63]They're sexist, distorted devil toys that create unrealistic expectations 哪些是男性至上,性格扭曲的鬼玩具
[13:28.36]創(chuàng)造不真實的形象
[13:29.90]catering to the porn-driven minds of men. 迎合男人們被色情趨勢的思想.
[13:32.34]You swallow a bitter pill this morning, Yang? They're dolls. 你早晨吃了什么特別苦的藥么,yang?
[13:36.54]Grey, call for a Psych consult, then see if he has family. 它們是玩具.
[13:37.61]Grey,找個心理醫(yī)生來.
[13:40.41]- Do l still book the OR? - Blocked bowels become necrotic bowels. 然后看他是否有家屬. 我還要預(yù)訂手術(shù)室么?
[13:44.08]Check with Dr. Burke. See if we can bump someone. 阻塞的腸子會變成壞死的腸子.
[13:44.67]問一下Burke醫(yī)生,看我們能不能取消別人的手術(shù).
[13:46.75]Those Judys got to come out today. 今天就必須把judy娃娃都去出來.
[13:49.42]- Hanging another B neg. - (Domner) Using a lot of blood. 再掛一個B陰型血.
[13:52.16]- (nurse) Noted. - What's the word from UNOS? 他已經(jīng)用去了很多血.
[13:54.20]He's on the list, but they don't have a liver. 美國器官資源共享中心怎么說?
[13:54.52]他在名單上,但還沒有可以給他移植的肝.
[13:56.50]The list won't help him now. This liver won't stop bleeding. 名單現(xiàn)在也幫不上他.
[13:58.44]我們忙一天,
[14:00.00]lt won't support his recovery. 他的肝也不能止血.
[14:00.63]根本不能讓他從手術(shù)中恢復(fù).
[14:02.17](lzzie) What about the donor that's coming in? 從wilkeson過來的捐獻者怎么樣?
[14:04.54]That liver's already been committed. His only hope is a family donor. 他的肝已經(jīng)捐給別人了.
[14:06.78]Siebert醫(yī)生唯一的希望是一個親屬捐獻者.
[14:08.78]Maybe we should call it. No use tying up an OR if it's postponing the inevitable. 也許我們應(yīng)該宣布他死亡. 占著手術(shù)室也沒用.
[14:12.02]如果我們只是拖延他的死期.
[14:13.61]How much work do you have to complete, Dr. Domner? Domner醫(yī)生這里還有多少工作你要完成?
[14:16.28]- Five, maybe six hours. - That's how long we have to find one. Oh,可能六個小時.
[14:18.12]我必須在這段時間里找到一個新的肝臟.
[14:19.85]You're the chief.
[14:21.41]你說的算.
[14:26.99](clicking)
[14:31.57]- Any family members waiting? - Trying to reach them. 有等待的家屬么?
[14:34.47]Good. l mean, not good that we haven't reached them. 還在聯(lián)系. 好.
[14:35.66]我是說,找不到他的親人并不好.
[14:38.11]- lt's just good l don't have to... - lt's always hard. 只是好在我不必...
[14:41.24]Yeah. 通常都很困難.
[14:41.73]yeah
[14:46.91]l'm sorry about Alex. 至于alex我很抱歉.
[14:49.98]That's fine. lt's good, you know. 沒關(guān)系. 很好,你看.
[14:53.05]No need to talk about it. 沒必要談這個.
[14:54.92]You do understand that l had sex with him before you. Not during. 你要知道我和alex有性關(guān)系是在認識你之前,不是同時.
[14:59.09]Because when you and l were having sex... 因為當(dāng)你和我做愛的時候...
[15:01.26]- l understand. - Just wanted to clear the air. 我理解.
[15:02.70]我只是想澄清一下. Oh.
[15:05.47]lt's clear. 明白了.
[15:07.60]- Perfectly clear. OK. - OK. 完全清楚... okay.
[15:12.81]- And about the syphilis... - We don't have to talk about this. 至于梅毒.
[15:16.18]l mean, l didn't know l had it. l should have. l'm a nurse. 我們真的沒必要討論這個.
[15:17.02]指示,我是說,我不知道... 我不知道我染上了.
[15:20.18]l mean, there was the sore and l was all itchy. 我應(yīng)該知道. 我是護士. 意思是,那地方疼.
[15:23.45]OK. You know, l uh... got it. 還很癢.
[15:24.47]Okay,你看,我,uh,知道.
[15:27.12]You know, things happen. 你看,世事難料
[15:29.26]They really do. Things you wish you could change. 是的... 確實.
[15:31.99]- Yeah. - (pager beeps) 你希望發(fā)生的事情能夠改變.
[15:33.11]Yeah.
[15:36.00]lt's the chief. l got to take this. 是主任.
[15:39.33]Sure. George? 我必須回電話. 當(dāng)然.
[15:41.21]George.
[15:44.00]- You have to call it. - Call it? 你必須給宣布死亡.
[15:47.34]- Him. - Oh. Um... 宣布死亡?
[15:48.13]這個人.
[15:49.56]Oh,um,死亡時間1:48.
[15:51.15]Time of death 1 :48.
[15:55.32](rattling)
[15:57.38](woman on PA)
[16:03.56]l got it. 交給我.
[16:06.56](elevator bell)
[16:15.14]This guy came in this morning with ten Judy doll heads in his abdomen. 有個病人早晨送進來的
[16:17.65]肚子里有10個玩具娃娃腦袋.
[16:19.47]ls that some kind of sick or what? 不是有病還是什么?
[16:22.01]l mean, when you think about it, those things can't be that easy to swallow. 意思是,當(dāng)你想想
[16:23.82]那種東西吞起來很費勁.
[16:25.98]They still got their hair on them. That's some bad spaghetti. 如果上面還有頭發(fā),
[16:29.48]Dude's crapping toys. 就像是發(fā)霉的意大利面.
[16:30.02]那人吃玩具.
[16:36.69](sighs)
[16:39.79]You know, when you're little, you can hide. 你知道,當(dāng)你小的時候你可以藏起來.
[16:44.37]lgnore the shouting, the screaming. 不去管大喊大叫,
[16:46.53]Pretend like you're someplace else. 假裝在別的地方.
[16:50.67]Then when you get older,... bigger,... 當(dāng)你長大之后,
[16:54.34]you feel like you should be doing something. 你覺得該做些什么.
[16:57.28]Something to stop it. You know, to protect her. 一些事就不能再干了. 你知道,去保護她.
[17:02.82]And when you can't, you don't know who to be angrier at, 當(dāng)你不能保護時,
[17:04.88]你不知道去向誰發(fā)泄憤怒...
[17:06.45]your old man or yourself. 你老爸或者你自己.
[17:09.56]Usually it's yourself. 通常是你自己.
[17:12.53](pounding stops)
[17:15.60]- Did she tell you? - She didn't have to. 她告訴你了么?
[17:18.37]lt's all over her films. 沒必要,片子里到處都是.
[17:21.10]He's not beating you, is he? 他沒打你,是么?
[17:23.47]- No. Just her. - (elevator bell) 沒,只打我媽媽.
[17:27.27]So what do you do? About the anger? 你怎么排解你的憤怒?
[17:29.78]Me? l think about the guy who eats doll heads. 我? 我想的事吃玩具的那人.
[17:33.28]He's got problems. 他有毛病.
[17:38.02]Hey. l've been looking for you guys. Hey,我一直在找你們.
[17:40.85]lt's my father. 是我父親.
[17:44.76]Bob liked his beers. His liver started to fail a couple of years ago. Bob喜歡啤酒.
[17:48.11]他的肝前幾年就不行了.
[17:50.30]He quit drinking and we put him on the transplant list, 戒了之后,我們把他列入了移植名單.
[17:53.40]- but his blood type... - B negative. 但他的血型... B陰型.
[17:56.90]There just aren't that many available. 不容易得到.
[17:59.07]They suggested a family member. 他們建議一個親屬.
[18:02.91]Any luck? 有好消息么?
[18:04.95]My son. 我兒子.
[18:08.45]They say Scotty's a good match. He's 1 8... 他們說scotty匹配很好. 他18歲.
[18:11.45]Family members shouldn't do it out of obligation. lt's risky. 家人在義務(wù)之外可以應(yīng)該做.
[18:15.22]Scotty's had counseling. 手術(shù)有風(fēng)險.
[18:16.00]Scotty進行過咨詢.
[18:18.09]You know, they just don't let you do it. 你知道,他們不讓你做.
[18:22.76]He hasn't made his mind up yet, you know. 他還沒決定下來.
[18:25.67]We actually have a date set for the surgery. 我的意思是,我們確實預(yù)訂過一個手術(shù).
[18:28.20]lt's just... l just don't... l don't want to pressure him.
[18:31.57]Well, then you shouldn't. 我只是... 只是不想... 給他壓力.
[18:33.44]Oh, God... God, l don't want to lose Bob. 好吧,你不該給他壓力.
[18:34.49]Oh,god. Oh,god,我不想失去bob.
[18:36.54]We'll give your son as much time as we can to make a decision. 我們給你兒子盡可能多的時間
[18:39.91](Lea sobs) 來作決定,okay?
[18:43.45](Lea sniffles)
[18:46.29](woman on PA)
[18:49.09]- Would you care to explain? - Seibert is a wife beater. 你想解釋一下么?
[18:52.03]- Her films show abuse. - l didn't know that. Seibert虐待他妻子 她的片子里顯示她被虐待.
[18:54.36]Multiple fractures. She has a kidney bleed from a beating last week. 我不知道. 多重骨折.
[18:56.05]上星期她被打得腎出血
[18:58.20]Plus, it was his road rage that caused the accident. 再加上... 是丈夫的暴力駕駛
[19:01.03]- The guy in the other car died. - And that means what? 導(dǎo)致事故. 另一個車上的人死了.
[19:04.00]No heroic measures? We leave him on the table? 那又怎么樣?
[19:04.82]因為不是英雄行為? 我們讓他死在手術(shù)臺上?
[19:06.51]- lf it were up to me... - Think like a surgeon. Well,如果是我... 會像一個醫(yī)生一樣思考,dr. Yang.
[19:08.91]We have a dying patient and a liver match. 我們有一個要死的病人和一個肝臟能夠救他.
[19:11.25]- This is more complicated. - For social workers, yes. 這要復(fù)雜的多.
[19:14.31]For the family. Not for you. 對于社工,是. 對于家人. 對你不是.
[19:17.38]lt isn't up to you. 不關(guān)你的事.
[19:19.45]Yeah, you've made that perfectly clear.
[19:21.86]- l'm glad we have an understanding. - l'm sure you are. Yeah,你分析得那么清楚.
[19:22.99]Well,很高興我們達成共識.
[19:24.94]Yeah,我確信你是.
[19:34.60]- The donor from Wilkeson? - Should be here at three. wilkeson的捐獻者?
[19:37.44]Harvest team's on their way in. 3點應(yīng)該到. 組織提取人員已在路上.
[19:39.51]l need to contact the transplant center about Seibert getting his son's liver. 我還需要和移植中心聯(lián)系
[19:43.74]Dr. Burke? Dr. Bailey needs an OR and they're all booked. 關(guān)于seibert移植他兒子的肝.
[19:43.95]Burke醫(yī)生.
[19:45.00]Dr. Bailey 需要一個手術(shù)室 所有手術(shù)室都被預(yù)訂了. 用來做什么?
[19:46.95]- For? - An emergent bowel obstruction. 緊急腸阻塞.
[19:51.49]- Drugs? - Ten Judy doll heads. 毒品?
[19:53.20]是個玩具娃娃的腦袋.
[19:54.99]- Seriously? - Yes. 真的? 是的.
[19:57.09]l can see their little faces. (high-pitched) ''Help. Let me out.'' 我能能看見它們的小臉.
[20:00.30]"救命! 放我出去!"
[20:02.56]Bump Warner's hernia in one, but don't tell him what we're removing. 取消warner在一號手術(shù)室的疝氣手術(shù).
[20:04.95]但別告訴他手術(shù)室用來干什么.
[20:07.07]Thank you. 謝了.
[20:12.04]lf he can't be here obsessing, he wants stuff to obsess with at home. 如果他不能在這令人困擾,
[20:15.16]他想帶點能困擾他的東西回家.
[20:17.08]l'll be done and out of your way in a moment. 我馬上就完事.
[20:19.91]lntern time cards. Sign. 實習(xí)時間卡... 簽一下.
[20:24.22]lt's always something, isn't it? 總有事情,是么?
[20:26.22]Some emergency surgery, some annoying administrative problem. 一些緊急手術(shù),一些煩人的管理問題.
[20:30.39]Being chief is a lot like being an intern, the work never stops. 主任比實習(xí)生忙得多.
[20:33.37]工作不斷.
[20:35.23]When l found out Richard had a tumor, you know what l felt? 當(dāng)我得知richard得了癌癥,
[20:38.60]你知道我什么感覺?
[20:40.83]Relieved. l was hoping he would finally be forced to retire. 感到欣慰.
[20:42.94]我一直希望他能被迫退休.
[20:47.84]Ah. Ah,這吸引你注意力了,不是么
[20:49.78]That has your attention, doesn't it?
[20:52.31]How we both would like for that to happen. 我們怎么都希望它發(fā)生.
[20:56.02]l could finally book a vacation for two. (chuckles) 我終于可以預(yù)訂一個兩個人的假期.
[21:01.42]You know, you're perfect for this job, Preston. 你知道么,你非常適合這個工作,preston...
[21:04.29]Unattached. Obsessive. 獨立,著迷. 著醫(yī)院,這工作...
[21:06.36]This hospital, this job, it's enough for you, isn't it?
[21:09.15]對你來說足夠了,不是么?
[21:15.17](thunder rumbles)
[21:19.14]lt has to be today? 一定要今天?
[21:21.54]Thanks. He won't make it off the table with his own liver. He's bleeding a lot. 憑他的肝沒法活下來.
[21:25.03]他流了很多血.
[21:27.85]When you get counseling, they tell you not to force it. 你咨詢的時候,他們告訴你不要強迫去...
[21:32.32]A decision, you know. 作決定,你知道么?
[21:34.45]One day, one moment, you'll just know the right thing to do. 某天,某時...
[21:36.95]你知道該做正確的事情.
[21:40.19]This should be easy, right? He's my father. 本來很簡單,對么? 他是我父親.
[21:43.30]Well, it's a tough operation. lt'll be a big change in your life. 這是一個困難的手術(shù).
[21:46.87]The upside is the liver's the only organ that regenerates. 我是說,這將改變你的一生.
[21:47.59]好的一面是肝臟
[21:48.62]是唯一能自我恢復(fù)的器官.
[21:50.17]They'll only take half of yours. lt'll be back to normal in two months. 恩,他們僅拿走你肝臟的一半
[21:52.13]兩個月就恢復(fù)原來大小.
[21:53.91]- You won't be running marathons, but... - Dr. Stevens, can l see you a moment? 你可能近期不能隨時去跑馬拉松...
[21:56.44]dr. Stevens,我們能去外面聊幾句么?
[21:59.55]- What is your problem? - You're doing a sales pitch. 你有什么問題? 你剛才就像一個推銷小姐.
[22:02.38]The recipient is your patient. You shouldn't be talking to the donor. 接受移植者是你的病人.
[22:06.12]The recipient is his father who he's going to lose. 你不能跟捐獻者談話.
[22:06.60]接受這是他的父親,
[22:08.99]And he understands that, all right? Believe me. He understands that. 如果不作決定就會失去他.
[22:10.26]他知道這些,好吧?
[22:11.56]相信我,他知道這些.
[22:13.33]You have no idea what's going on in that kid's head. 你根本不知道一個孩子想的是什么.
[22:17.33]None. 一點也不知道.
[22:22.40]- Call three times a day. - Do not call. 一天打三次電話.
[22:24.94]- lf my wife doesn't put you through... - l won't put you through. 不要一天打三次電話.
[22:25.77]如果我老婆不接你電話... 我不會接你電話的.
[22:28.38]- ...keep calling. - Yes, sir. 一直打電話直到她接了為止. 好的,先生.
[22:30.04]He's not talking. lt could be pica. Doubtful for a man his age. 他不說話. 可能是異食癖.
[22:33.55]Maybe an Oedipal complex or idolization of the dolls as partners. 這種年齡不太可能.
[22:34.20]可能是戀母情結(jié)
[22:35.58]或者把玩具娃娃想像成伴侶.
[22:37.62]Or it could be that he simply enjoys it. 或者可能單純是喜歡這么做而已.
[22:39.92]l've seen strange things in strange places, but how does he enjoy this? 我看過不少怪病
[22:43.96]He'd enjoy them when they came out. 在怪地方,但他怎么可能喜歡吞這些東西?
[22:44.56]他也許喜歡它們出來的時候.
[22:46.49]l didn't need to hear that. 我不想聽這些.
[22:48.10]Dr. Grey? May l speak with you for a moment? Grey醫(yī)生,可以跟你講兩句么?
[22:51.13]Don't look at me for help. 別找我?guī)兔?
[22:53.33]l assume he told you why he left me? 我想它告訴你了他為什么離開我?
[22:56.64]Dr. Shepherd, with all due respect, this has nothing to do with me. Dr. Shepherd,尊重的說,
[23:01.04]Really? So you didn't take him back? 這跟我一點關(guān)系都沒有.
[23:01.62]真的么?
[23:02.91]所以你沒接受他? 好孩子.
[23:04.61]Good girl.
[23:05.75]ln future, l'd appreciate it if we kept our relationship strictly professional. 將來我非常希望我們能
[23:08.86]嚴格的保持工作關(guān)系.
[23:10.85]Meredith? Meredith?
[23:12.39]Sometimes people do desperate things to get someone's attention. 有時候人會為了得到某人的注意
[23:15.84]不顧一切.
[23:18.29]There are two sides to every story. 每件事情都有兩種理解.
[23:23.00](Cristina) He's an alcoholic wife beater. Shouldn't be a question. 父親是一個虐待妻子的酒鬼.
[23:26.47]lf you didn't save him, wouldn't it be like murder? 這甚至根本就不是個問題.
[23:27.46]Yeah,但是如果你救某個人或者補救,
[23:29.24]Like when he crashed into George's DOA? He's the killer, not the son. 你不感覺你是在謀殺么?
[23:29.71]Oh,是的 就像是他撞上了george接到的送到醫(yī)院時就已死亡的人?
[23:32.94]- (laughs) That is sick. - Who would do that? 他才是兇手,不是他兒子. Oh,這才是惡心.
[23:34.96]誰會做這個?
[23:36.78](Cristina) Oh. Ugh. 看,看judy飛一個.
[23:38.15]Look! See Judy fly.
[23:42.15]- Hey, George? - Hey. Hey,george. Hey.
[23:52.86]What? 什么?
[23:54.39]George. She was trying to make up with you. You should go eat with her. George...
[23:56.21]她正試著補償你.
[23:58.47]No. No, l shouldn't. 你應(yīng)該過去跟她吃飯 不. 不,我不去.
[24:00.53]She likes you. Don't let the syph get in the way. 她那么可愛而且還喜歡你.
[24:03.04]- lt's not the syph. - So the syph. 你不該讓小小的梅毒擋住路.
[24:03.46]不關(guān)梅毒的事.
[24:05.04]- lt is not the syph. - Then what is it? Oh,那就是關(guān)梅毒的事.
[24:05.50]不是的.
[24:06.85]那是什么?
[24:09.84]Oh.
[24:12.41]What? 什么?
[24:15.45]What is it? 是什么? 說出來.
[24:17.15]- (Meredith) Say. - There's another girl. 有另外一個女孩. Izzie!
[24:18.95]- lzzie! - You have another girl? 另一個? 你還有一個女孩?
[24:20.92]- (lzzie) He hasn't told her yet. - lt's not high school. 他沒告訴她他喜歡她.
[24:23.86]- George has a little crush. - l do not. Izzie,我們不是在高中.
[24:26.19]lt is a thing. A thing that is very personal. George有點動心了.
[24:25.59]我沒動心. 只是有點事情.
[24:29.03]One day l'd like to build on this thing with this other girl... woman. 非常私人的事情.
[24:29.54]某一天,我還想發(fā)展這段關(guān)系呢
[24:32.73]She's all woman. 和另一個女孩... 女人,她是個女人.
[24:35.30]- What are you doing? - l was playing with... 你在干什么?
[24:37.64]No, George, with Olivia. What are you doing with Olivia? 我在擺弄...
[24:38.64]george,和olivia? 你在和olivia做什么?
[24:40.97]- Nothing. - She thinks you're available. Oh,什么也不做.
[24:43.34]She thinks she has a chance. 你正在讓她感覺在感情上她還能得到你.
[24:45.38]There is nothing worse in the world 你在讓她感覺她還有機會.
[24:45.60]世界上沒什么比以為
[24:48.01]than thinking you have a chance when you really don't. 還有機會更糟糕,其實你沒有機會.
[24:51.59]Meredith is right. Tell her there's someone else. Tell her why. Meredith是對的. 告訴他你還有別人.
[24:55.02]At least give her the chance to have some feelings about it for God's sake! 告訴她為什么,george. 看在上帝的份上至少
[24:57.26]給她個機會能感受到!
[24:58.99]- Why are you yelling at me? - Because of the estrogen, George! 你沖我喊什么 ?
[25:00.21]因為我有雌性激素,george.
[25:01.42]因為所有的雌激素.
[25:10.24]So, new subject. 換個話題?
[25:15.41]- lt's a mess. - No, it isn't. 一團糟. 不是.
[25:18.65]l think l know a mess when l see a mess. 我想打我看到一團糟的時候我會知道.
[25:20.85]You got the harvest tying up OR One, Seibert tying up OR Two... 組織提取占用了1號手術(shù)室.
[25:24.45]lt's simply a bit crowded. siebert占了2號. 腸阻塞占了3號...
[25:25.89]Your ''crowded'' is my ''seriously overbooked.'' 只是有點擁擠.
[25:26.54]Well,你指的"擁擠"就是我說的"嚴重預(yù)訂過渡."
[25:28.39]And in my book, seriously overbooked is a mess. 在我這,"嚴重預(yù)訂過渡" 就是一團糟.
[25:31.66]ls there any word on the Seibert liver? 他們需要知道seibert的干是否有消息.
[25:33.83]- How much work do they have left? - Couple of hours. 他們還有多少事要做? 幾個小時.
[25:36.56]- Tell them l'll be in to see them. - You bumped me for a bowel obstruction? Well,告訴他們我這就過去.
[25:37.99]你把我的手術(shù)換成腸阻塞手術(shù)了?
[25:40.43]Uneasy lies the head that wears the chiefs cap. Oh,主任現(xiàn)在十分的不安啊.
[25:45.61](woman on PA) Code white, code white...
[25:47.94]Was it an act of desperation? 是一種絕望的行為么?
[25:50.74]- Not at all. - Something to attract attention? 不是.
[25:54.65]Of course not. 為了獲得更多注意?
[25:55.92]l'm just trying to understand here, Mr. Hubble. Why ten doll heads? 當(dāng)然不是.
[25:56.88]我正試著理解,Hubble先生.
[26:00.92]Well, because eleven would have been too much. 為什么吃十個玩具腦袋呢?
[26:01.93]Well,因為11個就顯得多了.
[26:05.06](doctor) What's up, Dick?
[26:07.43](lzzie) l think it has something to do with his mother. 我覺得可能跟她母親有關(guān).
[26:10.16]Maybe she wanted a girl and gave him Judy dolls as presents. 可能是她想要個女孩就給他judy娃娃
[26:13.90]l got another one. 作生日禮物.
[26:13.88]Aha,我找到另一個.
[26:17.14](groans)
[26:18.97](Bailey) Doyen clamps to Yang. Grey, push the head to the incision. Doyen把夾子給 yang.
[26:22.21](Alex) Mother looked like Judy and he's into voodoo. Grey,把玩具擠到切口處.
[26:24.78]lnstead of sticking pins in... 可能是她媽媽長得像judy 并且他是伏都教徒(一種西非原始宗教).
[26:25.49]只是不用針戳...
[26:27.41](Bailey) Yep. Ah.
[26:29.72]Black Judy. ah,黑人judy.
[26:31.42]Before they gave her long hair. Back when she had the Afro. 在他們給她長頭發(fā)之前.
[26:33.76]回到她留著非洲發(fā)式的時候.
[26:35.39]She came with go-go boots and a leather jacket. 她穿著戈戈舞靴和一個皮夾克.
[26:38.43]- Shame. lt's a real collector's item. - (Alex) Collectible dolls. New twist. 真可恥. 這真的是一種收藏.
[26:42.26](Cristina) Seriously? You can identify these dolls by their heads? 可收藏的娃娃... 一個新的瘋子.
[26:43.30]說真的,你能通過它們的腦袋辨別玩具么?
[26:45.63]You got a problem with that, Yang? l like Judy dolls. l own Judy dolls. 你對此有意見么,yang?
[26:47.24]我喜歡judy娃娃. 我有judy娃娃.
[26:49.60]The only problem l have with Judy dolls is they're in the bowel of this man. 我對judy娃娃的意見只是
[26:53.54]Bailey? l need an intern in the E.R. to meet the harvest donor. 他們在一個人的腸子里.
[26:53.96]Bailey,我需要一個實習(xí)生到緊急病房.
[26:56.98]- O'Malley. - See you, trooper. 去給捐獻者提取組織. O'malley.
[26:59.25]- (Burke) You good here? - (Bailey) Couple more to go. 再見,發(fā)動機. 你這情況好么?
[27:01.68]Karev, Stevens, Yang, scrub out. 還有幾個腦袋要拿出來.
[27:03.52]We need to get an answer from Seibert's son. 那么karev,stevens,yang,都過來.
[27:04.87]你們得去seibert的兒子那得到個結(jié)果.
[27:07.85]Okay.
[27:12.66]Ah, yes. Mod Judy. Ah,yes,模特judy. 她騎著一個黃色小摩托車.
[27:15.93]She came with a yellow Vespa.
[27:18.03]- Wait. You know what's strange? - We haven't had enough strange? 你知道奇怪的是什么?
[27:21.87]She looks a little like you. 我沒沒有足夠奇怪的東西么?
[27:22.46]她長得有點像你.
[27:26.54](nurse) This is the donor from Wilkeson. 這是wilkeson general來的捐獻者.
[27:28.54]Put her in here until the harvest team comes down. Thanks. 就把她放在這直到組織提取小組過來.
[27:32.81]Well, this... this one's heart is still beating. 謝謝.
[27:33.28]至少這個的心臟還在跳動.
[27:44.56]l think Bailey would want me to... 我想bailey回希望我...
[27:47.03](Olivia) We reached the family of the dead motorist. Live in Portland. 我們終于聯(lián)系上身亡摩托車司機的家屬.
[27:50.46]Should be here in a few hours. Want me to page you? 他們住在portland. 幾個小時就能過來.
[27:53.10]- Yeah. Do they know? - Only that we were working on him. 他們到的時候要我呼你? Yeah,他們知道么?
[27:55.27]只知道我們還再努力.
[27:57.50]l think it's always better to hear bad news first hand. 我覺得最好還是在一開始就知道壞消息.
[28:01.68]l know l'd like to talk to the doctor who called it. 我知道我想和宣布醫(yī)治無效的醫(yī)生談?wù)?
[28:06.05]Get some answers. 得到一些答案.
[28:09.08]So that l could get on with my life. 這樣我才能繼續(xù)生活.
[28:12.79](George groans) Uh...
[28:15.89]George? george...
[28:21.63]Did you... Did you see that? 你...
[28:23.74]你看到了么?
[28:26.60]She's decerebrate. Her brain's... Her brain stem's still alive. 她已經(jīng)腦死亡. 他大腦的...
[28:29.97]- OK. We'll take it from here. Thanks. - Did you look at this? 她的腦干還活動著. Um...
[28:30.77]okay,我們把她推走. 謝了.
[28:32.26]你看看這個?
[28:34.04]She's decerebrate. OK. 她已經(jīng)腦死亡. Okay.
[28:36.51]Yeah, she can't really be declared brain dead... Yeah,她不能完全算腦死亡.
[28:40.15]They probably just missed it. The cortex is dead, the brain stem will follow. 只是一點反應(yīng). 可能被忽視了.
[28:42.73]大腦皮層已經(jīng)死亡了. 腦干也會接著死亡.
[28:44.25]Death is imminent. We just have to wait. 死亡是不久的事情. 我們只是等到結(jié)束.
[28:46.45]- But don't you think... - She'll be dead when we get to the OR. Yeah,但你不...
[28:47.92]我們到達手術(shù)室的時候她就會死了,醫(yī)生.
[28:50.76]But she's alive now. 但她還...
[28:52.28]還活著.
[29:07.54]lt smells like a hospital in here. 著問起來就像個醫(yī)院.
[29:10.54]What are we doing with this guy? ls this an exercise? 我們在對著個人做什么,preston?
[29:13.35]- l don't need the practice. - Transplant committee gave the OK. 這是個聯(lián)系么? 我不需要練習(xí).
[29:16.75]We need an answer from the son. 移植委員會給我們開了綠燈.
[29:18.42]He's using blood like there's no tomorrow. Literally. 我們在給他的兒子做工作.
[29:18.48]Well,這個人的血流沒了
[29:19.63]活不到明天,我是認真的.
[29:21.35]- How much work is still left? - An hour and a half. 你還有多少要做?
[29:23.86]But, without a liver, l don't think this guy's going to last that long. 一個半小時.
[29:24.38]但沒有肝,
[29:25.26]我不認為這個人會活得長.
[29:32.77]l need to speak to Scotty. l can talk to him. l need to talk to him. 我要跟scotty談?wù)?
[29:34.72]我能跟他談. 我需要跟他談?wù)?
[29:36.40]l think they want him to make the decision on his own. 我認為他應(yīng)該自己做決定.
[29:40.64]You think l'm sick for wanting to save my husband, don't you? 你認為我病到連丈夫都救不了了么,
[29:43.30]是么?
[29:45.71]l think you're feeling very emotional. 我覺得...
[29:47.94]你現(xiàn)在感情用事,
[29:49.82]And when we're feeling emotional, 當(dāng)我們感情用事的時候,
[29:52.32]sometimes it's hard to keep a level head and to consider all the facts. 有時候... 有時候挺困難
[29:56.52]保持一個清醒的頭腦考慮所有因素.
[30:00.43]Your husband killed a man on the highway today. 你丈夫今天在高速路上撞死一個人.
[30:03.93]He almost killed you and your son. Those are the facts. 他差點讓你和孩子送命.
[30:06.70]這都是事實.
[30:09.40]Have you ever been in love, doctor? 醫(yī)生你戀愛過么?
[30:14.91]Have you? 愛過么?
[30:17.61]Love has its limits. 愛情是有限度的.
[30:25.79]- Dr. Shepherd. - Dr. O'Malley. dr. Shepherd.
[30:27.95]l was just in lCU with the harvest donor. Dr. O'malley.
[30:28.45]我和捐獻者在重癥加護病房.
[30:30.79]Dr. Bailey has us do procedures and exams on patients even if they're dead. 還有dr. Bailey,她讓我們
[30:33.13]給病人做一些檢查程序,
[30:35.46]- What did you find? - She's decerebrate. 即使他們已經(jīng)死了.
[30:35.77]你發(fā)現(xiàn)什么了?
[30:38.36]The donor. Her brain stem's still alive. Uh,她是腦死亡.
[30:38.89]捐獻者... 的腦干還有活動.
[30:45.81]Excuse me. Derek Shepherd, head of neurosurgery. 對不起.
[30:48.54]Do you mind if l take a look? 我是derek shepherd,神經(jīng)外科主任.
[30:50.74]OK. Yeah, she's still posturing. 介意我檢查一下么?
[30:51.75]Okay,yeah,uh,她還在動.
[30:53.78]We have every intention of waiting until she's dead. 我們打算等到他死亡為止.
[30:56.75]She's in an irreversible coma. Hines, at Wilkeson, ran the protocol. 她已經(jīng)陷入不可恢復(fù)昏迷.
[30:58.77]Hines,wilkeson的神經(jīng)醫(yī)生已經(jīng)做過檢查了.
[31:00.42]Missed decerebration. What else did they miss? 他們沒進行大腦切除. 他們還落了什么?
[31:02.92]She has a tumor on her uh... brain stem, right? 她身上有各腫瘤,uh...
[31:05.73]l don't see an MRl. Did you do an EEG to confirm brain death? 腦干是么?
[31:06.73]我沒看到有核磁共振.
[31:08.90]- Yeah. According to Hines. - l don't know Hines. 你們做腦電圖來確定腦死亡了么?
[31:09.79]是的,hines說做過. 我不認識dr. Hines.
[31:11.70]Six patients in three states are waiting for organs. 在三個州有六個病人
[31:14.53]They'd be happy to know the organs were from somebody who is brain dead. 等著這個女人的器官.
[31:14.80]Yeah,我確定他們知道器官是從
[31:16.63]某個大腦已經(jīng)死亡的人那得到的
[31:18.24]No one will touch her while she's alive. To imply otherwise... 會很高興.
[31:18.40]當(dāng)她還活著的時候誰也不會碰她.
[31:21.54]ls there a problem here? 你暗示否則...
[31:21.77]這什么有問題么,dr. Orsen,dr. Shepherd?
[31:23.38]This donor is still decerebrate. l want to do an EEG and an MRl. Yeah,我們有個捐獻者還沒完全腦死亡. 還有?
[31:26.75]- (doctor) An expensive waste of time. - l insist on it. 還有我想給她做一個核磁共振和腦電圖
[31:27.57]既浪費時間又浪費錢.
[31:29.15]我堅持要做.
[31:32.72]- You insist on it? - l do. 你堅持?
[31:34.38]是的.
[31:41.06]lf my head of neurosurgery says he needs an EEG and an MRl, Well,如果我的神經(jīng)外科主任
[31:44.83]he needs an EEG and an MRl. 說他需要做核磁共振和腦電圖,
[31:46.73]We have six patients waiting. 他就是要做核磁共振和腦電圖.
[31:47.34]你知道有六個病人等著呢么?
[31:48.90]That is not my call, Dr. Orsen. Who gets the organs is up to UNOS. 不歸我管,dr. Orsen.
[31:52.61]Who donates them is up to the families. 誰得到器官歸美國器官資源共享中心管
[31:54.67]Hell, l got a guy waiting for a liver that may not deserve to be saved. 誰捐獻器官歸他的家人管.
[31:55.27]Hell,我手術(shù)室里有個人在等著肝臟.
[31:58.48]Again, that's not my call. Do you want to know what my call is? 這個人也許都不值得救,
[31:59.00]還是這樣,我管不了.
[32:00.74]你知我管得了什么?
[32:02.68]Everything else. 其它所有的.
[32:07.25]- The patient is yours, Dr. Shepherd. - Thank you, Dr. Burke. 病人歸你,dr. Shepherd.
[32:09.79]謝謝,dr. Burke.
[32:11.76]Dr. O'Malley, want to assist with this MRl? Dr. O'malley,你愿意協(xié)助做核磁共振么?
[32:18.16]Can you carry this for me?
[32:20.43](Derek) First thing we'll do is the EEG. George, you with me? 我們先做腦電圖.
[32:22.82]George,你跟我來?
[32:25.87](Scott) What if he goes back to hitting her? 他將來繼續(xù)打她怎么辦?
[32:28.17]You can't make that call. 這你管不了,但無論你做什么,
[32:30.04]But you can't make the decision out of anger. 你不能在氣頭上做決定.
[32:32.48]- Alex! - So what do you do with it? Alex,
[32:34.35]- What did you do with yours? - Alex! Hey! 你的問題你想怎么解決?
[32:34.60]你的問題你想怎么解決? Alex!
[32:36.85]- You shouldn't be out here. - Can you just back off? Please. Hey,你不應(yīng)該出來. Dr. Burke需要...
[32:39.56]你就不能離遠點,行么?
[32:47.16]My anger had a life of its own. 我的氣憤會自己消失的.
[32:50.46]l became a wrestler and the next time he laid a hand on my mother, 我長大了,學(xué)會摔跤,
[32:53.83]l beat the living crap out of him. 下一次他打我媽媽的時候,
[32:56.40]When he got out of the hospital, he took off. 我打了他一頓.
[32:57.37]當(dāng)他出院的時候,
[32:58.51]他走了.
[33:00.04]Just took off and never came back. 走了就再也沒回來.
[33:05.41]You know, he was a cold, mean-tempered bastard, but he was still my old man. 我是說,他是一個冷酷的,性格卑劣的畜牲,
[33:07.82]但他還是我老爸,you know?
[33:10.92]And now l can't stop wishing that l'd never laid a hand on him. 現(xiàn)在...
[33:13.36]現(xiàn)在我不住會想
[33:15.90]要是我以前沒打他...
[33:18.42]That we somehow could've worked it through. 我們不管怎么樣都會相處好的.
[33:29.27](Alex strains)
[33:31.40]What is it? 什么事?
[33:33.41]Sorry. l didn't mean to interrupt you. 對不起.我不是故意打擾你的. 我...
[33:35.64]What? What does Burke want? 什么? burke想要什么?
[33:39.18]l'm sorry, Scott. He needs a decision now. 對不起,scott. 他現(xiàn)在要做一個決定.
[33:43.88](Scott pounds fist)
[34:08.21]When would it happen? 什么時候做?
[34:10.28]We would take Scotty to pre-op immediately. 我們馬上帶scotty去做一個術(shù)前檢查.
[34:13.61]The transplant surgeon is on call and waiting. There isn't much time. 移植手術(shù)正在待命.
[34:16.75]沒多少時間了.
[34:18.79]Scotty? Scotty...
[34:20.49](pounding continues)
[34:22.86]Scotty. scotty...
[34:38.34](sighs)
[34:46.18](sobs)
[34:50.05]Yeah. OK. l want to do it. yeah,okay.
[34:53.55]- Let's get him to pre-op. - But l have a couple of conditions. 我決定做了.
[34:54.22]讓他做術(shù)前檢查.
[34:55.40]我通知外科醫(yī)生. 但我有幾個條件.
[35:02.33]You're going tell the cops the truth about what happened in this accident. 你要告訴警察車禍
[35:04.80]發(fā)生的真相,mom.
[35:06.83]And as soon as we get back home, you and l are moving out. 還有... 我們立刻回家,
[35:12.37]Enough is enough. 你和我搬家.
[35:13.53]已經(jīng)足夠了.
[35:29.12](Burke) 1 8-year-old male, liver donor, no malignancy or transmittable diseases. 捐獻者沒有傳染病.
[35:33.29]ETA about ten minutes. 十分鐘后注射受體拮抗劑.
[35:35.46]You know she's going to go back to him. 你知道那女人只是想回到她丈夫身邊.
[35:37.56]- l don't know that. And it's not my... - This is not our call. 不,我不知道. 而且那不是我的...
[35:39.16]不是我們管轄范圍.
[35:44.57]Well, Cristina... cristina...
[35:48.91]l was wondering,... l mean, l was hoping that we can... 我在考慮,uh,是說,uh...
[35:51.48]我希望我們能,uh...
[35:56.08]- l know we didn't... - You're asking me... 我知道我們沒有...
[35:57.44]你在問我...
[36:01.05]Are you OK? 你還好么?
[36:04.72]Can l scrub in? 我可以回手術(shù)室么?
[36:08.83](sighs)
[36:13.33]Then, yes, Dr. Burke. l'm OK. 那么,是的,dr. Burke,我很好.
[36:23.94]Karev. Let's get him to pre-op. Karev,帶他去做術(shù)前檢查.
[36:28.41](Derek) You see the tumor on her brain stem here? 你看到還留在她的腦干上的腫瘤了么?
[36:30.82]Looks pretty bad. 看起來很惡心.
[36:32.49]You ever had a crappy day, O'Malley? l mean, really, really crappy. 你有過很糟糕的一天么,o'malley?
[36:33.76]我是指,非常,非常糟糕.
[36:36.32]l've had many crappy days. 我許多天都這樣.
[36:38.66]This one just got better. You should go home, gentlemen. 今天好多了.
[36:39.92]你們也可以回家了,先生們.
[36:41.89]l will be the only one of us performing surgery today. 今天我們倆只有我會做手術(shù).
[36:44.96]My friend here has a viable brain. 我的病人大腦還活著.
[36:48.87]OK. Okay.
[36:51.70]Do you really think she'll be OK? 你真的人為她會好起來么?
[36:53.77]l get the tumor out, she's got a good shot of recovery. 如果把腫瘤切除,
[36:54.80]她有很大的可能恢復(fù).
[37:03.12]Look out for her. 照顧一下她.
[37:09.26]Meredith? Meredith?
[37:11.69]Yeah. 是的.
[37:15.13](pager beeps)
[37:25.34](Olivia) Oh.
[37:27.61]Um...
[37:30.91]- ls it the family of the dead guy? - Yeah. 那是死者的家屬么?
[37:32.73]Yeah.
[37:35.18](distant siren)
[37:37.48]Look. Maybe l'm not over the Alex thing or the syph thing yet. 也許我還沒有原諒alex的事
[37:41.20]或者是梅毒.
[37:44.32]That's not really the problem. 那... 那不是真正的問題.
[37:52.03]There's a girl who l... 有一個女孩我,uh...
[37:54.33]And it doesn't matter that there's this other guy. 我不在乎她是否還有別的男人,
[37:57.10]And, frankly, l wouldn't care if she gave me the Ebola virus. 而且坦白的說就算她把埃博拉病毒傳染給我都沒關(guān)系.
[38:05.85]l like you, Olivia. 我喜歡你,olivia.
[38:09.05]But... l just don't like you enough. 但...
[38:11.40]只不過不是非常喜歡.
[38:17.22]l gave it a shot, right? 我努力過,對么?
[38:20.53]And you were honest. 你很誠實.
[38:23.46]That's good. 這非常好.
[38:34.94]You know what you're going to tell them? 你知道你要怎么告訴他們么?
[38:40.71]Why do we hump on every dead or dying patient that comes through those doors? 他們被送進來的時候已經(jīng)死了或者將要死亡
[38:43.62]我們那么辛苦的搶救是為了什么?
[38:45.89]Experience? 獲得經(jīng)驗?
[38:47.32]So we can tell their family that we did everything we could. 為了能夠告訴他們的家人我們已經(jīng)盡一切努力了.
[39:02.30]Are you Ted's family? 你是ted的家人?
[39:07.12]是,是的,我們是他的家人.
[39:10.04](elevator bell)
[39:13.28]- Just when the day was improving. - You told Meredith what happened? 正好是今天事情好轉(zhuǎn)的時候.
[39:16.95]l did. What did you tell her? 你告訴meredith發(fā)生了什么.
[39:17.19]是的. 你跟他說什么了?
[39:19.55]People do desperate things to attract attention. 有時候人會不顧一切
[39:22.59]What? Wow. That's your side of this? That l didn't pay you enough attention? 去得到別人注意. 什么?
[39:23.88]Wow. 那就是你在這件事上的觀點,
[39:26.26]我沒有給你很大的注意?
[39:28.36]You thought that when you got naked with my friend? 那時你一絲不掛和我最好
[39:29.55]的朋友在一起是想得么?
[39:31.10]No. By that point, l wasn't thinking at all. 不,那件事,我根本就沒考慮過,derek.
[39:33.60]l was just scratching an itch. 那些,我只是是玩玩的.
[39:35.67]We got successful, you and me. We got busy and we got lazy. 我們曾經(jīng)相處得很好,你和我.
[39:37.17]我們忙起來就有些懶惰了.
[39:38.70]We didn't even bother to fight anymore. 我們都沒心思去吵架了,derek.
[39:40.97]And Mark was there, and l missed you. 當(dāng)時mark就在身邊,而且我很想你.
[39:43.44]And now l'm sorry. l'm more sorry than you can possibly imagine, 但現(xiàn)在我非常抱歉.
[39:44.49]我比你想像的還要內(nèi)疚,
[39:46.88]but at least l'm talking to you about it. Derek... 但至少我還想跟你談?wù)? Derek...
[39:49.65]l'm a sink with an open drain, Addie. 我是一個打開塞子的水槽,addie.
[39:54.65]- Did you get them all? - Yes. 你把它們都拿出來了?
[39:55.94]是的,很不容易
[39:57.52]lt wasn't easy or very pleasant. 也不是很令人愉快.
[40:00.39]How do you feel? 你感覺怎么樣?
[40:02.90]Empty. l feel empty now. 空虛.
[40:04.92]我感覺很空虛.
[40:07.27]Yeah, l've been feeling a little bit of that myself lately. Yeah,我也一樣
[40:09.12]我自己近來也有一點.
[40:13.21]l could see that. 看得出來.
[40:19.01]Mr. Hubble. Why does eating doll heads fill you up? What's the satisfaction? Hubble先生,
[40:20.87]為什么吃玩具能滿足你?
[40:22.59]滿足什么?
[40:25.75]Do you really want to know? 你當(dāng)真想知道?
[40:28.89]Would it be too much information? 有些過分么?
[40:32.32]lt might. 有點.
[40:36.36]Maybe l'm better left in the dark. 也許應(yīng)該隱瞞起來.
[40:39.60](Meredith) There's something to be said about a glass half full. 有事情值得考慮
[40:40.90]關(guān)于半杯水...
[40:42.87](& Brandi Carlile: What Can I Say)
[40:46.04](Meredith) About knowing when to say ''when. '' 關(guān)于什么時候喊停.
[40:59.45]I think it's a floating line. 我認為那是一個需要和希望的
[41:02.05]A barometer of need and desire. 浮筒液位計,氣壓計.
[41:17.00]It's entirely up to the individual... 完全因人而異...
[41:27.18]and depends on what's being poured. 還要看倒的是什么.
[41:41.89]Sometimes, all we want is a taste. 有時候...
[41:43.31]我們想要的只是嘗一嘗.
[41:51.24]Other times, there's no such thing as enough. 別的時候,
[41:52.64]根本就沒有滿足.
[41:55.34]The glass is bottomless. 被子是沒有底的.
[42:08.72]And all we want... 我們想要的是
[42:12.59]is more. 更多.
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思包頭市軍區(qū)大院英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦