影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 緋聞女孩 > 緋聞女孩第一季 >  第10篇

緋聞女孩第一季10

所屬教程:緋聞女孩第一季

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8660/s1e10.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.08.17 16:33:04
[00:00.33]gossip girl here-- 緋聞少女在此 我是向你們提供
[00:01.52]your one and only source into the scandalous lives of manhattan's elite. 曼哈頓名流們丑聞生活的唯一資料來源
[00:05.43]isn't that carter baizen? 當初是你帶我們抽大麻 帶我們去夜店的
[00:06.45]you're the guy who gave us our first joint, snuck us into our first club.
[00:09.84]i'm in this weekly game-- high stakes, big mey. - 我每周都在玩這個 賭注大 收益多 - 你算計我
[00:12.25]you set me up. 沒人強迫他 是他心甘情愿的
[00:13.02]no one forced his hand.
[00:13.96]your boy lost fair and square. 我很清楚Blair和那些女孩子是怎樣的 但我也知道自己是誰
[00:15.21]i know who blair and those girls are, but i know who i am,
[00:18.57] and i'm not gonna forget that just 'cause i hang out with them. 我不會因為和她們一起玩 就忘了自己是誰的
[00:20.46]you're dismissed, jenny, for good. 你被驅逐了 Jenny 永遠地
[00:22.68]i'm sorry i kissed you. 很抱歉我吻了你
[00:23.81]your mother must have been kinda surprised to see you. 你媽媽看到你肯定很驚訝
[00:25.79]yeah, she was. 是啊 的確 嗨 Rufus
[00:27.01]hi, rufus. 如果她總是出現(xiàn)在你的生活里 你是不可能會忘掉她的
[00:28.25]if she's in your life, you're never gonna get over her.
[00:30.50]you should deal with your father. 你該去幫你爸爸 他需要你 而我不是
[00:31.86]he needs you. i don't. 我們分手了 好嗎
[00:33.16]we broke up, okay? 我喜歡你 只有你
[00:34.66]i like you--only you.
[00:36.60]that's good, because i feel the same about you. 這很好 因為我的感覺和你一樣
[00:39.97]do you like me? - 你是喜歡我嗎? - 喜歡的定義是?
[00:41.27]define "like. 告訴我你和Chuck上床不是為了報復
[00:42.40]" tell me you didn sleep with chuck for revenge.
[00:44.86]well, it wasn't because i like his natural musk. 當然不是因為我被他的魅力所吸引了
[00:50.70]我是誰?
[00:52.30] 這個秘密我永遠不會講
[00:55.60] 你知道你是愛我的
[00:58.66]<font color="#4096d1">Gossip Girl S01E10 <font color="#4096d1">流言蜚女 第一季 第10集
[01:04.49]*** hey, upper east siders, it's that time of year again, 嘿 上東區(qū)的各位好 又到了每年的這個時候
[01:07.68]when the mere act of descending a staircase means you're a woman. 當你下樓時越是腳步輕盈
[01:11.15]that's right--debutante season. 就越說明你是個淑女
[01:11.00]沒錯 年輕女孩子初入社交界的時候到了
[01:13.39]and from what we hear, there's been some changes in the lineup. 據我們所看到的 這里發(fā)生了一些變化
[01:18.04]i'm actually glad i'm going with prince theodore instead of nate. 其實我很高興可以和Theodore一起 而不是Nate
[01:21.90]the further we get from the breakup, the more self-involved i see he was. 我們分手時間越久
[01:22.90]我就越覺得他自私
[01:25.52]always so brooding, so tortured. 總是猶豫不決 一臉苦大愁深的
[01:28.87]a girl wants romeo, not hamlet. 女孩子要的是羅密歐 不是哈姆雷特
[01:31.18]romeo died. 羅密歐死了
[01:32.23]yeah, but he died for something exciting, 沒錯 可他是為了有激情的事而死
[01:34.29] and i want my debutante ball to be something to die for. 我希望我的社交舞會 也有令人生死相許的事發(fā)生
[01:38.12]hey, so, uh, has blair mentioned who's escorting her? 嘿 Blair有提過是誰陪她參加嗎
[01:41.04]why? 干嗎問這個 難道你還對前女友 抱有悔恨的性幻想嗎
[01:41.58]are you having remorse sex fantasies about your ex?
[01:44.68]what? no. 什么? 才不是
[01:47.22]don't eff with an effer. i know that look. 別此地無銀三百兩了 我明白你這表情
[01:50.47]no, man, it's just every time i see her lately, something's different. 不是的 只是最近我每次看到她
[01:52.80]you know, she's lighter. she's happier. 都有點不同 她光彩照人 很開心
[01:55.67]she's just-- less--less blair. 她只是越來越...不像Blair了
[01:57.75]she does have a certain glow about her, doesn't she? 她的確對自己的生活感到很滿足 不是嗎
[02:00.58]i don't understand why you don't get this, okay? 真搞不懂你怎么就不明白呢
[02:02.82]a debutante ball is all a girl could ask for. 社交舞會是每個女孩子都想要的
[02:04.94]it's gorgeous and formal and totally legendary. 是非常華麗 正式 而且具有傳奇色彩的
[02:08.24]don't forget out of touch and totally classist. 別忘了現(xiàn)實問題 還有階級差別
[02:11.52]and if that's how you feel, then why are you even going? 你要是這么想的話 干嗎還要去呢
[02:13.29]i'm not going and neither is serena, actually. 事實上我和Serena都不去
[02:15.27]i'm just going to meet her grandmother to make a good impression, 我只是去見她外婆 留個好印象
[02:17.80]and, uh, take off before i put my foot in my mouth, like i usually do. 然后在我把腳丫子塞到嘴里之前趕快閃人 就跟我平時一樣
[02:21.15]all i get with nate is some ros?in the back of a town car, 跟Nate在一起就是坐在轎車里到處閑逛
[02:24.83]but with the prince, i get a security detail 可是跟王子一起 會有專人護送
[02:26.54]and a high-speed chase to the pierre after it's over. 之后再飛快地趕去Pierre酒店
[02:29.58]i can see you on the cover of "hello! " already. 喔! 我都已經想象到你登上"Hello!"雜志封面了
[02:31.57]yeah, well, try "the new york times. 是啊 不如說是"紐約時報"吧 (hello是八卦雜志 nytimes比較上檔次)
[02:34.25]" they've chosen me for "a night out with," 他們選我為"最想約會對象"
[02:36.94]and i'm gonna give them the most perfect night out of the year. 我會給他們一個本年度最難忘的夜晚
[02:39.85]with my dad in rehab, it's like the pressure's finally off me. 我爸現(xiàn)在進了勒戒所 我的壓力也小了很多
[02:43.05]you know, i can see blair clearly, and it's... 我現(xiàn)在可以仔細思考Blair的事 那是...
[02:46.78]i don't know, man. i think i might miss her. 我不知道 伙計 我覺得我有些想念她
[02:50.96]you don't miss her, man. 你并不想她 伙計
[02:52.74]is your mom mad that you're not being presented? 你不參加你媽媽不生氣嗎
[02:54.23]well, she doesn't really have a leg to stand on 她沒什么立場生氣
[02:56.00]since i found out she used to be my boyfriend's father's biggest fan. 自從我發(fā)現(xiàn)她曾經是我男朋友父親的狂熱粉絲
[03:00.79]- it sounds so gross when you say it out loud. - 是啊 - 嘔 說這么大聲 聽起來真是惡心啊
[03:02.34]- silly me.here i actually thought you wanted to go. 我真傻 我還以為你真的想去呢
[03:04.18]uh, i'm here with you, aren't i? 好啦 我會陪你一晚上的
[03:06.02]yeah, only 'cause your grandmother's meeting you here. 是啊 只是因為你外婆要來
[03:48.15]you're here! i'm so glad. - 噢 你來了 我真開心 - 嘿
[03:51.29]i can't wait for you to meet my grandma cece. you're just gonna love her. 我等不及讓你見我外婆Cece了
[03:54.05]i'm sure i will. - 你肯定會喜歡她的 - 這我相信
[03:56.20]well, if you don't listen to me, you're gonna hear it from her, 如果你不聽我說 那你就會從她口中聽到
[03:58.31]and i promise, you don't want that to happen. 我保證 你不會希望那種事發(fā)生的
[04:00.21]the brands i listed are the key to her happiness, and that includes tanqueray. 我列的那些單子 都是哄她開心的關鍵
[04:03.70]其中也包括Tanqueray酒
[04:08.38]dan, jenny, it's so good to see you. Dan Jenny 真高興見到你們
[04:11.86]oh, hey, jenny, what are you even doing here? - 嗨 - 嗨
[04:11.80]嘿 Jenny 你怎么來了?
[04:13.33]oh, she loves these things, apparently. 顯然她喜歡這些東西
[04:15.12]well, i wish serena did. 我希望Serena也是
[04:16.45]it would make my life a whole lot easier. 那會讓我的生活容易很多
[04:19.28]my grandma was the chairwoman for this event for 15 years, 我外婆已經主持這項活動15年了
[04:22.36]and now the committee's asked my mom to join. 現(xiàn)在委員會邀請我媽媽加入
[04:24.39]and my daughter could not wait to go for ten years, 我女兒原本連10年都等不及了
[04:27.31]and then suddenly, she's not even coming. 可突然 她都不來了
[04:30.89]jenny? Jenny? Jenny?
[04:32.17]jenny? 你何不做個志愿者呢
[04:33.32]why don't you volunteer?
[04:35.52]uh, well, blair's lead deb, and we're sort of on the outs. Blair是領頭的 而我們現(xiàn)在關系不太好
[04:39.54]you know, i'm sure if she wanted my help, she would've asked. 因為我知道如果她要我?guī)兔?她會開口的
[04:42.07]well, i'm asking. 那我開口
[04:44.84]i mean, of course, we'd have to get your parents' permission first, 我是說 當然了
[04:45.70]首先要得到你父母的同意
[04:48.54]but, um, we could use more help. 但是..我們還是需要人手的
[04:50.96]i'm sure it'll be fine. 我相信沒問題的 周六見
[04:52.19]um, see you saturday.
[04:54.15]oh, actually, it's sunday. 噢 事實上 是周日
[04:55.40]我能打電話給你嗎
[04:57.15]can i call you? 好的
[04:58.36]okay.
[04:59.57]okay.
[05:03.97]- there is my magnificent granddaughter. - grandma. 我最美麗動人的孫女
[05:07.30]外婆
[05:12.52]oh, hello, mother. 你好 媽媽
[05:15.28]is there a bar in this place? 這地方有吧臺嗎
[05:17.83]no! 沒
[05:18.50]i should've known i had to bring the party myself. 我應該想到我得自帶派對必備品的
[05:22.83]so this must be daniel. 這位一定是Daniel了
[05:25.34]dan, actually.dan humphrey. yeah.hi. 事實上是Dan Dan Humphrey 嗨
[05:27.44]my granddaughter told me that you were delighted when she decededuh, 我外孫女跟我說 你很討人喜歡
[05:29.40]在她決定這周末不參加舞會的時候
[05:30.99]not to make her debut this weekend?
[05:33.28]yeah, go ahead. tell her what you think. 是啊 告訴她你的想法吧
[05:34.32]grandma loves honesty. it's okay. 外婆喜歡實話實說 沒關系的
[05:37.50]well, cotillions just seem antiquated to me. 交誼舞會對我來說有點太老套了
[05:39.63]you know, remnant of a different age. 是另一個時代的遺風
[05:41.06]well, do go on. 喔 還真是實話
[05:43.35]people spend all this money to have their daughters basically dance in front of others for attention. 人們花一大堆錢 就為了讓自己的女兒
[05:44.80]在眾人面前跳舞 出風頭
[05:46.72]uh, when, if you ask serena, i bet she'd do that for you right now, free of charge. 如果你問Serena的話
[05:48.40]我肯定她馬上就會答應你的 免費的
[05:50.99]the cotillion teaches the good graces that women should always have in their arsenal. 交誼舞會是教授優(yōu)美的禮節(jié)
[05:53.00]這是女人必須要會的
[05:55.09]i think serena's graces are pretty spectacular as they are. 我認為Serena的優(yōu)美已經達到極致了
[05:59.65]- oh, besides, grandma, you haven't used your graces in a while, - rith oh, you. 再說了 外婆
[06:00.60]你也好久沒用上你的優(yōu)美儀態(tài)了
[06:02.60]你這丫頭
[06:05.59]- oh, isn't she great? - she's... 噢 她是不是很棒
[06:08.76]she's great. she's something. 她是很棒 她很不一樣
[06:12.78]dan humphrey, was it? Dan Humphrey 是嗎
[06:17.62]yes, mother. 是的 媽媽
[06:24.07]* old gypsy woman spoke to me *
[06:27.61]* said, "you're a wolf, boy, get out of this town" *
[06:31.88]* old gypsy woman spoke to me *
[06:34.54]you looked pretty hot on princess theodore's arm today. 你今天在Theodore王子懷里 看起來很性感
[06:36.58]oh, is that what i am to you? just an accessory? 噢 你眼中我就是這樣的嗎? 就是個裝飾品?
[06:40.50]next to him, yes. 在他旁邊 是的
[06:44.67]- on me, you'd be so much more. - yes, well, i can't be on you, remember? 在我上面 可就不只如此了
[06:45.90]是啊 不過我不能在你上面 記得嗎
[06:48.17]because you don't want nate to find out, and i don't want anyone to, 因為你不想Nate知道
[06:49.80]而我不希望任何人知道
[06:53.12]but you'd have to learn how to behave yourself first. 但你要先學會該如何管好自己
[06:58.21]miss blair, mr.nate for you. Blair小姐 Nate先生來找你了
[07:15.31]what are you doing here, nate? 你怎么來了 Nate?
[07:17.47]well, i, um... 恩..我...
[07:19.89]look, you know, after rehearsal, i just, uh, i couldn't stop thinking about you. 你知道 在彩排之后
[07:21.00]我...我忍不住地老是在想你
[07:26.07]i mean, the ball's something we've talked about doing together since we were, like, 10 years old, 我是說 我們原本一起聊過這個舞會的
[07:27.40]我們要一起參加 從我們大概10歲的時候
[07:30.49]- and i've given you every reason to hate me. - true. 可是我卻給了你所有的理由去恨我
[07:32.60]的確 繼續(xù)說
[07:34.19]keep going. 那個王子 他...你知道的
[07:35.65]and the prince-- he's, uh, you know, he's a great dancer and all,
[07:37.40]他是個很出色的舞伴
[07:40.90]but is there any chance you'd go with me instead, for old times' sake? 但是否有機會 你能和我一起參加?
[07:44.00]看在過去的情分上
[07:45.84]nate, after what you pulled on my birthday, Nate 在你毀了我的生日派對之后
[07:48.92] the only thing we should be doing together is moving on. 我們唯一該一起做的一件事 就是向前看
[07:53.14]yeah, i know. 是的 我明白
[07:55.91]look, i haven't worn this sweater in, like, forever, 瞧 這件毛衣我好象有....很久沒穿過了
[07:57.55]and i, uh, i just pulled it out today, and i found this. 可我...今天就翻出來 發(fā)現(xiàn)了這個
[08:03.24]it's my pin. 是我的別針
[08:04.15]i sewed it there so you'd always have my heart on your sleeve. 我縫上去是為了讓我的心時刻都能 藏在你的袖子里
[08:08.70]i know. 我知道
[08:11.76]yeah, i figured you might need it back or something, if... 我想或許你會想要回去 如果....
[08:14.70]no, it was a gift. 不用了 那是個禮物
[08:19.56]the prince will understand. 王子會理解的
[08:24.03]maybe we should go to the ball together... 或許我們可以一起參加舞會
[08:27.52]as friends. 以朋友身份
[08:29.05]absolutely. 當然
[08:29.89]but only as friends. 但只是朋友
[08:31.51]just friends. 只是朋友
[08:38.33]hey, dad. 嘿 爸爸
[08:39.61]hey, sweetheart. 嘿 親愛的
[08:41.67]i sense a favor about to be asked. 我感覺到你有求于我
[08:44.05]it's just... 就是...
[08:46.50]well, it turns out i got a volunteer position at a charity.
[08:46.20]看來呢
[08:47.20]我可以去做慈善舞會的志愿者
[08:49.21]that's great. 這很好啊
[08:50.35]when is it? 什么時候?
[08:52.13]sunday night, and i know it's mom's opening, and i know it's really important, but i can do both. 周日晚 我知道那是媽媽的開幕式
[08:53.90]我也知道這真的很重要 但我兩個都不會耽誤的
[08:55.97]as a family, we support each other. 作為家人 我們就是要互相支持
[08:58.35]and when one of us has something important, we all show up for it. 當其中一個成員有很重要的事情時
[09:00.95]maybe you can volunteer next year. 我們要一起現(xiàn)身表示支持 或許你可以明年再去作志愿者
[09:02.42]- dad. - volunteer for what? - 爸爸 - 志愿什么啊
[09:06.09]nothing, it doesn't matter 'cause dad said i can't go. 沒什么 不重要了 因為爸爸不讓我去
[09:11.18]hey, i, uh, went thrift store shopping, and i found great stuff. 嘿 我去了舊貨店買東西
[09:13.60]我買到了好東西
[09:15.12]i got you some black vintage pumps. 給你買了一雙黑色高貴的舞鞋
[09:19.93]they're gonna go perfectly with the dress you're gonna wear for the opening. 非常適合你在開幕式要穿的禮物
[09:23.30]mom, the kids i go to school with shop at saks and bendel's. 媽媽 學校里的學生穿的 都是在Saks和Bendel買的
[09:26.42]i can't be walking around in someone's old shoes. 我不能穿著別人的舊鞋子出來進去
[09:36.65]i know. it's gross. 我知道 這很惡心
[09:38.83]oh, that reminds me. 噢 這讓我想起來了
[09:40.85]i still haven't shown you pictures from my summer abroad. 我還沒給你看過暑假出國的照片呢
[09:43.03]oh, yes. be right back. 噢 對啊
[09:44.00]馬上回來
[09:47.26]well, i know you must not be happy, mother. 我知道你一定很不開心 媽媽
[09:49.59]i remember how unhappy you were when i didn't go, 我也記得當初我不去的時候 你有多不開心
[09:53.07]and i imagine you came all this way to change serena's mind, 我知道你大老遠跑來就是為了 讓Serena回心轉意
[09:55.73] but she is intractable on this. 但是她很固執(zhí)
[09:59.54]that's not the reason i came. 我不是為這個而來的
[10:02.94]everything okay? 沒出什么事吧
[10:04.30]lily, my darling, the, uh... Lily 親愛的...
[10:07.40]the doctors think they found something. 醫(yī)生認為他們檢查出了一些問題
[10:09.64]something? 問題?
[10:11.10]what something? 什么問題?
[10:12.46]something in my lungs. 我的肺里有些問題
[10:14.71]oh, no. mom. 噢 不是吧 媽媽
[10:17.13]well, they're-- they're running tests, but they said that, uh, it might not be good. 他們...他們在做化驗了
[10:18.50]但他們說...結果不甚樂觀
[10:21.93]look, i-i didn't want to worry you. 聽我說 我不想讓你擔心
[10:24.27]i-i don't want to be a burden to you. i... 我不想給你增加負擔 我...
[10:26.41]oh, no, it's no burden at all. 噢 不是的 這根本不是什么負擔
[10:29.36]all i want to do is to see my granddaughter make her debut the way i did, 我只想看到我的外孫女 能和我當初一樣
[10:34.40]初次亮相社交界
[10:36.55]the way my mother did before me. 當初我媽媽那樣
[10:38.15]oh, mother, anything for you. 噢 媽媽 你說什么都行
[10:48.06]what's going on? 怎么了
[10:49.90]um, serena, you're going to the debutante ball. Serena
[10:54.00]你要去參加社交舞會
[10:55.74]serena van der woodsen, looks like your invitation just arrived... Serena Van Der Woodsen
[10:57.10]看來你的請柬剛剛到了
[10:59.57]with strings attached. 還伴隨著附加條件
[11:01.22]come out, come out, wherever you are. 不管你在哪里 走出來吧
[11:04.85]everything all right, mr.archibald? 一切都還滿意吧 Archibald先生?
[11:06.02]oh, yes, everything's fine. 噢 是的 很好 只是我的舞伴
[11:07.00]it's just my...
[11:08.69]my date-- she's never late, and, uh, she likes to have finaapprpral. 她從來不會遲到的 她想要最后確認一下
[11:11.48]sorry! sorry, sorry, sorry. 對不起 抱歉抱歉抱歉
[11:13.50]my cappuccino was decaf, and i couldn't find my phone. 我的卡布奇諾沒有咖啡因 我還找不到電話了
[11:16.30]it took forever to get a cab. 要打輛車就跟要等一輩子似的
[11:18.69]but you live up the street. 可你就住在這條街上啊
[11:19.85]i wasn't home. 我沒在家
[11:24.13]R U With Him Rt Now?(phone note) well, everything's taken care of. - 你現(xiàn)在和他在一起嗎? - 一切都準備好了
[11:26.88]i'll pick you up at 5:00 in the car. 我5點開車去接你
[11:28.80]i got that laurent-perrier you like. 我還買了你喜歡的Laurent Perrier香檳
[11:32.14]i also thought we'd stop by the modern afterwards for dessert 我想之后我們還可以去Modern那里吃甜點
[11:35.54], 'cause that's your favorite. 你最喜歡的
[11:38.15] blair. Blair
[11:41.13]oh, um, we don't have to go anywhere afterwards. it's fine. 噢 之后我們哪兒都不用去 沒必要的
[11:44.84]sorry. 抱歉 誰給你發(fā)這么短信啊
[11:47.15]who's texting you so much?
[11:49.53]serena. Serena
[11:50.75]uh, i gotta go back to my house. 我得回家去了
[11:52.52]my mom was supposed to throw this tea for serena's grandmother, 我媽本來想為Serena的外婆
[11:54.85]and she had to jet to paris at the last minute, so it's all on me. 辦個茶會的 可她突然要趕去巴黎
[11:57.86]okay, hey, uh, w--i'll stop by and help you out. 所以現(xiàn)在就都交給我了
[11:57.90]好的 嘿 我順便過去幫忙吧
[12:00.24]it's all right.i got it. thanks. 不用了 我可以的 謝謝了
[12:02.15]who are you, and what did you do with blair waldorf? 你是誰啊 你把Blair Waldorf怎么了?
[12:06.82]not bad, archibald. 不錯 Archibald
[12:08.94]i almost forgot how handsome you are. 我都快忘了你有多帥了
[12:10.99]spotted-- nate archibald learning you don't know a good thing 注意了Nate Archibald意識到
[12:14.35]till it's gone and found someone else. 只有失去 才會發(fā)現(xiàn)對方的可貴
[12:15.70]并且認識了其他人
[12:27.30]so your mom really didn't mind your coming to, um, our ball with...me? 你媽媽真的不介意你參加舞會嗎
[12:29.90]和我...一起?
[12:32.32]no, not at all. 不會 完全不介意
[12:33.33]and your father is okay with you volunteering as well? 你爸爸也沒問題
[12:35.10]你志愿參加的事?
[12:37.04]um, excuse me. 不好意思 Jenny
[12:38.32]jenny.
[12:40.48]alison. Alison
[12:43.15]didn't expect to see you... here. 沒想到會在這里見到...你
[12:46.74]that's me, unexpected. 我就是這樣啊 不速之客
[12:48.25]um, mom, can i talk to you for a minute? 媽媽 我能跟你聊幾句嗎
[12:50.00]uh, no, sweetie, we'll have plenty of time to talk later. 不行 親愛的 我們可以稍后再談
[12:52.80]you know what? 知道嗎 你真是大方
[12:53.38]it is so nice of you to let jenny come to our little event. 讓Jenny來參加我們的活動
[12:56.96]you know, cotillions really are instructive. 交誼舞會是非常有意義的
[12:59.38]they teach young girls good social graces... 會教授你女兒非常優(yōu)美的社交禮節(jié)
[13:01.94]well, then i'm sure she'll learn a lot. 我相信她會學到很多的
[13:05.37]i'm gonna go. - 我該走了 - 我跟你一起
[13:06.15]- um, i'll come with you. - no need.x 不用了 回頭見
[13:08.66]i'll see you later.
[13:23.29]- thank you so much for being so understanding. - oh, come on. 非常感謝你的理解
[13:25.82]i would do anything for an ill grandparent, 噢 別這么說 我愿意為了生病的外婆做任何事的
[13:27.67]and besides, my mom has her art opening, so we're both doing things for our families. 而且我媽媽也要召開畫展
[13:29.60]所以我們都是在為家人做事情
[13:31.72]well, my thing isn't without conditions, believe me. 我答應參加可不是毫無條件的
[13:33.98]i had a long talk with my mom, and i said if i'm gonna do this, 我跟媽媽談了很久 我說如果我答應的話
[13:36.50]then i'm gonna be myself in every possible way. 以后我就可以隨心所欲地做我自己
[13:38.52]well, then can you promise me that when you're up there being yourself 那你能答應我 按照他們拍賣的價錢做你自己嗎
[13:41.28] as they auction you off, that you won't go for anything less than a million dollars? 低于100萬一概不接受?
[13:45.18]okay.did you get that out of your system? - 好吧 那你能接受了嗎 - 我想我沒問題
[13:47.08]yeah, i think i'm good.
[13:53.86]grandma. - 外婆. - Serena 親愛的 這位是Carter Baizen
[13:54.46]serena, darling, this is carter baizen, your escort for tomorrow night.
[13:56.20]明晚你的護花使者
[13:58.03]do you two already know each other? - 你們兩個認識嗎 - 事實上我們以前是同學
[13:59.55]actually, we used to go to school together, just a couple years apart.
[14:01.20]兩三年沒見了
[14:03.54]- i'm carter. - this is daniel humphrey. 嗨 我是Carter
[14:04.10]- 這位是Daniel Humphrey - 是Dan
[14:05.88]- dan, actually. - serena's friend. - Serena的朋友 - 不對 是我男朋友
[14:07.57]no, my--my boyfriend.
[14:09.54]oh, nice to meet you, man. - 噢 很高興見到你 - 很高興
[14:11.55]nice to meet you. 不好意思 你不會...你不會當晚陪她嗎
[14:12.84]i'm sorry. you're not-- you're not escorting her or...
[14:15.01]- no, well, actually, i'm- - unavailable. 不會 事實上 我...
[14:17.18]familial obligation. 沒有時間 家庭事務
[14:19.92]there you are. - 是的 - 你來了啊 來喝茶嗎
[14:20.74]are you ready for tea? 我不喜歡我的冰塊這么孤獨
[14:21.99]i don't like my ice to get lonely, dear.
[14:24.21]of course, ma'am. 沒問題 夫人
[14:25.25]carter, it is such a pleasure to have you back with us. Carter 你來和我們一起 真是太好了
[14:28.13]true gentlemen are a rare breed. 真正的紳士就快絕種了
[14:30.38]so it is true that you're back. 那么你是真的回來了
[14:32.42]back? um, where--where were you? 回來? 你之前去哪兒了?
[14:34.16]oh, where wasn't he? 噢 他沒去過哪兒啊
[14:35.53]he disowned his parents and took off around the world. 他和父母斷絕關系 自己去環(huán)游世界了
[14:37.38]everyone was talking about it. 大家都在談論
[14:38.45]gossip girl even had a dedicated carter baizen map on "spotted. 緋聞少女還特意做了一個Carter Baizen地圖
[14:43.00]a map, huh? 喔 地圖啊
[14:43.73]in all honesty, i did go a little out of bounds. 坦白講 我是有那么點越界
[14:48.83]i'm just grateful my parents are giving me a second chance. 我很感激父母給了我第二次機會
[14:50.99]carter saw the error of his wayward ways, Carter意識到了自己過去任性是錯誤的
[14:53.33]and he rose ke a phoenix from the ashes, serena. 他就像是鳳凰重生一樣 Serena
[14:56.65]yes, i see that, grandma. 是啊 看得出 外婆
[14:58.00]i mean, they weren't all errors, but... 雖然不都是錯誤 但是...
[15:00.57]well, your mother did tell me that you got into a bit of a-- 你媽媽的確跟我說過 你在杜拜
[15:04.27]ahem--a scrape in dubai. 惹過點麻煩
[15:06.23]oh, i love dubai. 噢 我喜歡杜拜 你是住在Burj Al Arab酒店嗎? (全世界唯一的7星酒店)
[15:07.37]did you stay at the burj al arab?
[15:09.25]no, i stayed on palm island. 不是 我住在棕櫚島
[15:11.30]i think dubai is overrated. 我覺得杜拜給高估了
[15:12.63]you know what isn't, though? 你知道什么沒有嗎
[15:13.75]the, uh, prince's crown bombardier. 王子的皇家炮兵
[15:15.55]and i also went pheasant hunting with the sheikh while i was there. 我在那里的時候 很榮幸和酋長
[15:18.00]一起去打獵了
[15:31.99]i kept the tags. 我留著標簽呢
[15:33.68]i'll return everything tomorrow. 明天就都還回去
[15:37.49]look... 聽著
[15:39.58]i know that my coming back has been rocky... 我知道我回來這里困難重重
[15:44.56]but i can't keep being afraid that if i act more like your mother 但是我無法不擔心
[15:47.33]and less like your friend, that i'm gonna lose you. 如果我多一分像媽媽
[15:47.20]少一分像朋友 那我就會失去你了
[15:52.64]if you were still in hudson, i'd be able to go. 你要是在哈德森 就肯定讓我去了
[15:54.39]well, i am not there. 可我不在那里了 我在這里
[15:55.23]i am here, and i don't really care if that makeyou happy or unhappy. 我并不在乎這是否讓你開心
[15:58.76]i'm still your mother. 我還是你媽媽 你明天可以來參加我的畫展
[15:59.92]you can come to my show tomorrow, and then you are grounded for a week. 而且你會被禁足一個星期
[16:03.52]what? 什么?!
[16:05.12]come on, mom. that's so unfair!x 拜托 媽媽 這太不公平了
[16:08.80]i just don't get it. 我真是不明白 我按照她喜歡的方式 安排了一切
[16:09.57]i organized everything the way she likes it.
[16:11.49]i mean, i even made sure my bow tie matched her dress. 我甚至連領結都做到了 和她的禮服搭配
[16:15.22]like the book says, she just not that into you. 就像書上說的 她只是沒那么喜歡你了
[16:17.42]man, i have to find out if she's seeing someone. 我一定要知道她是不是有新男朋友了 這太折磨人了
[16:19.23]it's killing me.
[16:21.10]you guys are still pretty close, aren't you? 你們關系還是很好的吧?
[16:23.30]是的
[16:25.48]could you find out who she's seeing? - 你能幫我查查她在和誰約會嗎 - 我?
[16:26.54]- me? - yes. 是啊 拜托了 還有誰更適合呢
[16:28.51]come on, man. whbetter?
[16:31.04]who better, indeed. 還有誰更適合呢 的確
[16:41.65]do you like it here, mr.humphrey? 你喜歡這里嗎 Humphrey先生?
[16:44.35]well, it's a little bit like a museum, a little cold, 有點像博物館 有點冷
[16:46.73]although the water pressure is unparalleled. 雖然水壓是如此的強大
[16:48.63]that's not what i meant, but of course, you would make a joke, that goes to my point. 我不是指這個 不過當然了
[16:50.50]你肯定會開個玩笑的 這和我想的一樣
[16:53.03]excuse me? did i miss something here? 不好意思 我是錯過了什么嗎
[16:54.84]oh, yes. 噢 是的 你的那種感覺
[16:56.68]the way you feel?
[16:58.89]it never goes away. 永遠不會消失的
[17:00.60]- it just gets worse. - i'm sorry. don't quite- 只會越來越嚴重
[17:03.02]you'll always use your dessert fork for your entr镋. 對不起 我不是很....
[17:03.00]你會永遠用吃甜點的叉子來吃頭盤的
[17:06.13]you'll always feel underdressed, no matter what you wear, 你永遠都會覺得自己穿得不夠得體 不管你穿成什么樣
[17:10.09]and at dinner parties, it will be as if there's a language that sounds like english, 在晚宴的時候 更是會覺得 這種語言
[17:12.60]聽起來像是英語 而你也會講
[17:14.13]and you think you speak it, but they don't hear you, and you don't understand them. 但他們就是不聽你說 而你也聽不懂他們說的
[17:19.42]as time passes, you'll feel that people never see you 慢慢地 你就會覺得那些人 根本就沒有看到你
[17:23.66]when they look at you but wonder really whether you're serena's whim or her... 當他們看著你的時候 終有一天你和Serena在一起會覺得
[17:26.60]不過是她施舍同情罷了
[17:28.44]charity case, until the day comes when you realize
[17:30.00]到了那個時候 你就會發(fā)現(xiàn)Serena這樣的女孩子
[17:31.77] that girls like serena don't end up with dan humphrey.
[17:33.60]最終是不會和Dan Humphrey在一起的
[17:37.51]they end up with the carters of the world, and, um, people like you-- 他們會和Carter那樣的人在一起
[17:39.00]而你這樣的人
[17:41.21]they turn into cocktail party anecdotes of their foolish youth. 就會變成在雞尾酒會上緬懷過去
[17:44.30]種種蠢事的老頭子
[17:47.43]so why don't you, uh, give it up and spare yourself the pain, hmm? 所以你何不 放棄呢
[17:51.30]免得讓自己受傷 你說呢?
[17:55.08]i'm sure serena will understand. 我相信Serena會理解的
[17:57.79]this just in--we hear there's a cold war brewing between lonely boy and a certain blue blood. 最新消息 我們聽說有一場冷戰(zhàn)正在爆發(fā)
[18:00.70]就在孤獨少年和一位貴婦之間
[18:03.46]we never thought we'd say this ourselves... 我們從沒想到這種事會發(fā)生在我們中間
[18:05.38]there you are. 你在這兒啊 怎么啦
[18:06.72]what's going on? 我來告訴你怎么回事
[18:08.19]i'll tell you what's going on. 我現(xiàn)在是你舞會的護花使者了
[18:09.20]i just became your escort to the ball.
[18:14.84]but our money's on brooklyn for the win. 但我們的錢都押在布魯克林少年的身上
[18:19.77]thanks so much for your time, miss waldorf. 非常感謝你的時間 Waldorf小姐
[18:21.48]i guess i'll see you and the prince later tonight. - 我想今晚我還會見到你和王子的 - 噢 其實我不會和王子一起了
[18:22.96]uh, actually, i'm not going with the prince anymore.
[18:24.62]i'm going with nate archibald. 我要和Nate Archibald一起
[18:26.47]given our history, it was only right. 鑒于我們的過去 這樣才對
[18:27.97]he is the perfect gentleman, the perfect date. 他是位最好的紳士 最好的男伴
[18:30.86]chuck bass. - 我是Chuck Bass - 嗨 John Mayberry 紐約時報的
[18:31.79]hi.john mayberry. "new york times.
[18:34.01]" i'd just like to say how proud i am of miss waldorf and her commitment to mr.archibald, 我得說我對于Waldorf小姐 對Archibald先生的忠心
[18:36.80]感到非常的自豪
[18:38.79] even though he ruined her 17th birthday and slept with-- 即便是他毀了她的17歲生日 還睡了...
[18:42.50] thank you. - 謝謝 一切都很棒 不是嗎 - 保重
[18:43.21]that was great, right?
[18:44.30]- take care. - all right. 好的 祝你愉快
[18:46.60]have a good one.
[18:50.10]what was that? - 你搞什么啊 - 我也想問你呢
[18:51.00]i should ask you the same question. 最好的紳士 最好的男伴?
[18:52.60]"perfect gentleman"?
[18:53.90]"perfect date"? 去年這記錄就已經破了 好嗎
[18:55.10]that broken record was a hit last year. - 你要跟上步伐 他厭倦你了 - 你差點害我在記者面前成了白癡
[18:56.40]get with the times.
[18:57.50]he bores y.
[18:58.30]you almost made a fool of me in front of "the new york times,"
[19:01.00]which proves my very point-- you can't be trusted. 這就再次證明了 你是不能信任的
[19:03.50]nate is a gentleman. Nate就是個紳士 他永遠不會制造麻煩的
[19:05.20]he would never cause a scene. 也從沒讓你走出處女營地
[19:06.70]never get your blood going either. 說到走 這正是你現(xiàn)在該做的事
[19:08.00]speaking of going, that's what you should do.
[19:10.40]carter baizen is on his way here right now. Carter Baizen正在來這里的路上
[19:12.10]what? what the hell are you doing with carter baizen? - 什么 你跟Carter Baizen搞什么啊? - 他昨天把外套落在這里了
[19:14.10]he left his jacket here yesterday, 他在這兒的時候 我不想看到你
[19:15.70]and i'd rather you be gone when he got here.
[19:18.90]there's been enough scenes for today. 今天的麻煩已經夠多了
[19:30.20]so i s it's true what they say about the apple and the tree. 看來他們說蘋果和樹的關系 是真的 (蘋果從樹上落下來 不會離樹很遠 指dan和他老爸很像)
[19:34.40]hello, celia. 你好 Celia 我得說 很高興見到你
[19:36.10]i'd say it's nice to see you, but i know how you hate dishonesty. 但我又知道你有多討厭不誠實
[19:39.90]it appears that your son is taking my granddaughter to the ball tonight. 似乎你兒子今晚要帶我孫女
[19:42.40]去參加舞會
[19:45.30]he is? 是嗎
[19:46.00]i'd rather see that not happen. 我不希望看到這種事發(fā)生
[19:49.10]there's no point in being presented if it's improperly, 如果是不合適的人就不該出現(xiàn)
[19:51.10]and your daniel is not a proper companion for a girl like serena. 而你的Daniel并不適合
[19:54.70]Serena這樣的女孩
[19:56.60]he's a, um, temporary distraction. 他只是暫時出現(xiàn)的小消遣罷了
[20:00.90]i need her to focus on her future. 我要她專注于自己的未來
[20:07.30]hers or yours? 她的還是你的?
[20:09.10]i am willing to purchase all the paintings in this gallery 我愿意買下這間畫廊所有的畫
[20:12.90]in exchange for you convincing your son not to accompany serena. 作為交換
[20:14.00]說服你的兒子不再纏著Serena
[20:18.30]before you answer, remember, 在你回答之前 記住
[20:20.70]a grown man with children is in a very different position than a young man. 作了爸爸的男人可是今時不同往日啊
[20:23.50]
[20:25.20]the money could be useful now. 錢現(xiàn)在是很有用的
[20:27.50]not to mention, how much this sale would mean to your wife's career as an artist. 更不用說賣了這些畫
[20:29.80]對你妻子的畫家生涯有多么重要
[20:35.30]your money was no good for me then, 當初你的錢對我不起作用
[20:39.70]and it's still no good with me now. 現(xiàn)在也是一樣
[20:42.70]and you can rest assured that like me, my son can't be bought. 你可以很肯定的是
[20:44.30]我的兒子是無法用錢來買的
[20:46.10]and i can assure you, just like her mother, my granddaughter can be. 那我可以向你保證
[20:48.10]和她媽媽一樣 我的外孫女可以
[20:50.90]what do you mean? 你什么意思
[20:52.00]all those years ago, i told lily to choose between you and her inheritance. 當初是我讓Lily
[20:54.00]在你和她的遺產之間做選擇的
[20:58.20]i'd tell you the end of that story, but i think you know it by heart. 我很樂意告訴你故事的結局
[20:59.60]不過我想你已經很清楚了
[21:15.00]you're a little overdressed for an art show, don't you think? 穿這樣參加畫展有點太隆重了
[21:16.60]dad, listen. - 不覺得嗎? - 爸爸 我本來想要告訴你的
[21:17.40]um, i've been meaning to tell you. - 很抱歉 - 別擔心你媽媽 交給我好了
[21:18.70]- i'm sorry. - don't worry about your mom.
[21:19.70]i'll take care of it. 你不介意?
[21:20.50]you don't mind?
[21:22.40]i thought i'd be grounded when you found out, just like jenny was. 我還以為你知道后會把我禁足的
[21:25.20]i gotta admit, it would be worth it. 就像Jenny那樣 不過我得說 那也值得了
[21:27.50]i don't mind at all. 我一點都不介意
[21:28.60]yeah. 禮服很好看 鞋子也很棒
[21:29.90]tux looks great.
[21:30.70]shoes look great.
[21:33.30]you look so great. you're gonna make me proud. 你看起來很帥 你會讓我臉上有光的
[21:35.80]show that celia rhodes what us humphrey men are made of. 讓那個Celia Rhodes瞧瞧 我們Humphrey家的男人都是怎樣的
[21:39.40]what's going on here, dad? 發(fā)生什么事了 爸爸 一旦你突然表現(xiàn)得很奇怪
[21:40.60]you're--you're doing that thing again where you're acting really weird for no reason. 就會表現(xiàn)出這種表情
[21:43.10]it's kind of freaking me out. 讓我有點不安
[21:46.10]oh, uh, Serena的外婆來找過我
[21:47.60]serena's grandmother just came to see me.
[21:55.10]um, we need to talk. 我們得談談
[21:59.20]have you seen serena's presentation statement? 你有看過Serena的出場介紹嗎
[22:02.50]wants to take a year off of school, teach english in south asia? 想要休學一年
[22:04.10]去南亞教英語? 這么簡單怎么夠啊
[22:05.80]this simply won't suffice.
[22:07.40]well, what do you want me to do about it? - 你想讓我這么做呢 - 如果Serena要為我這么做 那就不能做錯
[22:08.90]well, if serena's doing this for me, it has to be right.
[22:11.80]besides, it took me years to restore our family name after your exploits. 再說了 在你的豐功偉績之后 我花了好多年的時間
[22:15.90]trust me, you don't want to do the same. 才重新樹立了家族形象
[22:15.80]相信我 你不會想做同樣的事的
[22:34.60]hello? 喂?
[22:35.60]hey, volunteer. 嘿 志愿者 你在哪兒呢
[22:36.40]where are you? 一個半小時前你可就該到這兒了啊
[22:37.00]you were supposed to be here a half an hour ago. - 噢 你媽媽沒跟你說我不去了嗎 - 怎么回事 我不知道
[22:38.50]oh, um, didn't your mom tell you i'm not coming anymore?
[22:41.70]what?
[22:42.40]i don't understand. 我以為這...是你的夢想
[22:43.80]i thought that this was, like, your dream.
[22:46.00]besides, don't you want to see your brother in a tux? 再說你不想看你哥哥穿禮服的樣子嗎
[22:48.70]wait. what? - 等下 什么? - 你知道的
[22:49.50]you know, your brother dan-- 你哥哥Dan 那個認為跳舞
[22:50.80]the guy who thinks dancing is making fists and pumping 'em into the air? - 就是朝著空氣揮拳頭的家伙 - Dan要去參加舞會?
[22:54.40]dan's going to the ball? 是的 是剛剛才決定的
[22:55.40]yeah, it--it was just a last minute thing.
[22:58.20]i'm sure he just forgot to tell you. 我想他肯定是忘了告訴你了
[23:00.20]um, i'm on my way. 我這就來
[23:32.50]hey! 嘿
[23:36.00]w-wow.you look incredible. 喔 你看起來真是太美了
[23:37.70]thank you. 謝謝
[23:44.60]you're early. 你來早了
[23:45.60]well, uh, yeah, we need to talk. 是的 我們得談談
[23:47.30]what's up? - 你外婆在這兒嗎 她在哪兒? - 噢 是的 她在另一間房和我媽媽一起
[23:48.60]is your grandmother here? where is she?
[23:49.70]oh, yeah, she's in the other room, getting ready with my mom.
[23:51.40]why? - 怎么了 - 有些事我必須得實話實說
[23:52.20]i gotta be honest about something here.
[23:54.00]我認為你外婆
[23:55.80]um, i don't think your grandmother is who you think she is.
[23:58.80]what are you talking about? - 和你想的并不一樣 - 你這話是什么意思?
[23:59.80]i know she's got the whole free spirit act perfected... - 我知道她非常擅長即興表演 - 表演...
[24:02.10]act?
[24:03.60]but i don't think she has your best interests at heart. 但我認為她心里和你想的并不一樣
[24:06.80]where are you going with this, dan? - 你這話是什么意思 Dan? - 她今天來過我爸爸的畫廊
[24:09.70]she came by my dad's gallery today. - 她或許是想欣賞一下你媽媽的作品 - 不 她是想全部買下來
[24:11.00]well, she probably just wanted to see your mom's art.
[24:13.50]no, she was trying to buy him off so i wouldn't go with you tonight. - 那樣我就要答應今晚不和你一起 - 她不會那么做的
[24:15.90]no, she wouldn't do something like that.
[24:18.30]serena, that's what i'm trying to tell you. Serena 這正是我要告訴你的
[24:19.40]that woman is the most manipulative person i've ever met. 她是我所見過 最有手腕的女人
[24:24.40]she makes your-- your mother look like gandhi.
[24:24.50]她讓你...你媽媽看起來就像是甘地
[24:27.30]that's my grandmother you're talking about. 你說的是我外婆 我愛她
[24:30.30]- i love her. - i know. 我知道 我知道 我很抱歉
[24:32.50]i know, and i'm so sorry, 但或許是因為你太愛她
[24:33.60]but maybe you love her so much that you can't see what she's doing.
[24:36.00]所以看不到她所做的一些事
[24:41.10]i said it. 是我說的
[24:41.80]there.
[24:48.60]mae we s suldn't be doing this. 或許我們不該這么做
[24:53.80]maybe we shouldn't. 或許是的
[24:58.40]恩...我們回頭再聊
[25:00.10]i'll just talk to you later.
[25:18.10]let's get carter on the phone. 我們打電話給Carte吧
[25:25.30]yeah. 好的
[25:30.20]carter baizen's dating blair? Carter Baizen在和Blair約會?
[25:31.90]he's got everyone fooled. 他騙了所有人 Blair覺得他脫胎換骨了
[25:33.10]blair thinks he's reformed.
[25:36.10]he's obviously just toying with her to get at you. 他明顯是為了通過耍她來報復你
[25:38.70]yeah, well, it's working. 是啊 起作用了
[25:39.60]we just need to wait until we can get him in a public place, 我們只需要等著 在公眾面前抓他個正著
[25:42.50]where everyone who thinks he's changed can see the truth, 那些認為他改變的人 就可以看到真相了
[25:47.70]and we can get him back for everything he's done to you 我們還可以讓他為他對你所做的一切
[25:51.30]and everything he's doing to blair. 他對Blair所做的一切 付出代價
[25:52.60]yeah, when's that gonna happen, huh? 那要等到什么時候呢
[26:00.60]sir. 先生
[26:05.90]i have a feeling it may be sooner than you think. 我有種預感 要比你想象得更快
[26:16.40]if you don't pull it together, i'm gonna go naomi campbell on you. 你要是不給我收拾好了
[26:17.20]我就像納奧米坎貝爾那樣對你
[26:21.10]maybe jenny can help you. - 或許可以讓Jenny幫你 - 不用了 沒事 謝謝
[26:22.40]no, i'm fine. thank you. Serena Erlich小姐要知道
[26:23.80]serena, uh, miss erlich needs to know
[26:25.40]how to pronounce that word in your presentation statement. 你的出場介紹上有個詞要怎么念
[26:27.50]i assume it's a family name. 我想是個姓氏吧
[26:31.00]hey. beautiful. - 嘿 美人 怎么了 - 這不是我寫的 是我媽媽
[26:33.10]what's wrong?
[26:33.90]i didn't write this. my mother did.
[26:36.10]"serena hopes to continue to live on the upper east side, "Serena希望繼續(xù)住在上東區(qū)
[26:38.40]devote her life to volunteering for the nature conservancy, "為自然資源管理局效力
[26:40.30]and junior league and have two wonderful children." - 以及少年聯(lián)盟 還要生兩個孩子" - 給我看看
[26:42.00]let me see that.
[26:43.10]make it stop. you sound like me. - 打住吧 聽著這么像我 - Serena Dan在哪兒?
[26:44.80]serena, where'dadan? 他不來了
[26:46.40]he's not coming.
[26:49.60]here you go. - 給你 - 謝謝
[26:50.90]thanks.
[26:57.30]what is he doing here? 他在這兒干嗎
[26:58.90]carter's clever. Carter很聰明
[27:00.30]he's using serena as a cover. 他用Serena作掩護 現(xiàn)在還不是時候
[27:03.00]it's not the time yet.
[27:08.70]nate, Nate 我一直希望能再見你 我想道歉
[27:10.20]look, i was hoping to see you.
[27:11.00]i wanted to apologize, put the past in the past. 過去就讓它過去吧
[27:13.70]you don't get to say what goes on here. 你沒有資格說這里的事情
[27:21.40]i'm on to you. 我知道你怎么回事
[27:25.60]what are you talking about? 你什么意思
[27:28.00]hello and welcome to the annual dispensary cotillion and debutante ball. 各位好 歡迎參加每年的醫(yī)務界交誼舞會
[27:32.10]和社交新人舞會
[27:39.00]katia farkas, Katia Farkas Jonathan和Rose Farkas的女兒
[27:40.40]daughter of jonathan and rose farkas,
[27:42.80]escorted by richard north, 由Richard North陪同
[27:45.50]hopes to major in neuroscience 希望主修神經科學的她
[27:48.00]and will continue her family's legacy 會繼承她們家的傳統(tǒng)
[27:50.30]as supporters of the new york public library and lincoln center. 支持紐約公共圖書館
[27:53.00]和林肯中心
[27:55.90]Blair Cornelia Waldorf
[27:58.00]blair cornelia waldorf, Harold和Eleanor Waldorf的女兒
[27:58.50]daughter of harold and eleanor waldorf,
[28:01.10]escorted by nathaniel archibald, 由Nathaniel Archibald陪同
[28:04.40]plans to be a member of yale's class of 2013. 希望成為耶魯大學2013屆的學生
[28:09.50]she will continue to summer in southampton 她會繼續(xù)去南安普頓過暑假
[28:12.40]and volunteer her time to children's charities. 志愿參與兒童慈善事業(yè)
[28:17.90]and now i'd like to present 現(xiàn)在我要介紹的是 Serena Celia Van Der Woodsen
[28:20.70]serena celia van der woodsen,
[28:23.30]daughter of committee member lilian van der woodsen, 大會成員 Lilian Van Der Woodsen的女兒
[28:26.50]granddaughter of chairwoman emeritus, celia catherine rhodes, 名譽主席
[28:29.70]Celia Catherine Rhodes的孫女
[28:32.40]escorted by carter baizen. 由Carter Baizen陪同
[28:35.10]miss van der woodsen hopes to bed as many billionaires as she can Van Der Woodsen希望在成家之前
[28:36.80]盡可能地和億萬富翁們上床...
[28:39.20]before settling down to...
[28:41.80]oh, my god. 噢 天啊
[28:44.20]sorry. 對不起
[28:47.10]miss isabel coates, Isabel Coates小姐
[28:49.60]presented by raymond north, 由Raymond North陪同
[28:52.20]uh,daughter of arthur and iris coates. Arthur和Iris Coates的女兒
[29:00.80]- here you go. - thanks. - 給你 - 謝謝
[29:04.10]you're back. what happened? 你回來了 出什么事了
[29:05.60]uh, cece won. Cece贏了
[29:08.70]she has a habit of doing that, 這是她的慣例
[29:10.40]but maybe it's for the best. 但或許這樣更好 現(xiàn)在你和家人一起了.
[29:11.30]you're here with your family.
[29:14.60]hey. 嘿 Jenny呢? 見過她嗎
[29:15.60]where's jenny?
[29:16.40]have you seen her? 沒有
[29:17.50]actually, uh, no. 她可能還在為我禁足她的事不高興
[29:19.20]she's probably still upset with me for grounding her
[29:21.50]and is trying to teach me a lesson. - 想要給我點顏色瞧瞧 - 我不知道
[29:23.30]i don't know. maybe let her be ten minutes late before you get mad? 或許在你生氣前 讓她遲到個10分鐘?
[29:27.60]mom, this looks great. - 媽媽 這很棒 一切都很好 - 謝謝 來吧 帶你轉轉
[29:28.80]- all of this is beautiful. - thank you.
[29:31.60]- come on.tour. - okay. 好的
[29:32.70]let's go. 我們走
[29:34.10]* Got A Secret Can You Keep It? *
[29:36.60]* Swear This One You'll Save *
[29:39.20]* Better Lock It In Your Pocket *
[29:41.90]* Taking This One To The Grave *
[29:44.10]* If I Show You, Then I Know You Won't Tell... *
[29:48.10]What's going on? 怎么了
[29:49.00]* 'Cause Two Can Keep A Secret *
[29:52.10]nothing. 恩? 沒什么
[29:53.70]* Got A Secret, Can You Keep It? *
[29:56.10]* Swear This One You'll Save *
[29:59.50]We are friends now,right? 我們現(xiàn)在是朋友了 對嗎 你可以告訴我
[30:01.40]you can tell me. * Taking This One To The Grave *
[30:04.00]* If I Show You, Then I Know You Won't Tell What I Said *
[30:09.20]* 'Cause Two Can Keep A Secret If One Of Them Is Dead *
[30:15.70]* Got A Secret, Can You Keep It? *
[30:18.00]* Swear This One You'll Save *
[30:20.50]and now for someone with only one left foot. 現(xiàn)在是一個只有左腳的人
[30:22.60]* Taking This One To The Grave *
[30:24.40]he just told her what he's going to do to her later. 他剛跟她說一會兒會把她怎樣
[30:28.90]* You Won't Tell What I Said *
[30:31.20]they might not know who you are, but i sure as hell never forgot. 他們或許不知道你是誰
[30:32.00]但我肯定永遠不會忘
[30:34.90]nate, what are you doing? - Nate 你在干什么啊 - 她是我女朋友
[30:36.00]she's my girlfriend!
[30:37.90]oh, my god. 天啊
[30:40.00]get off me! - 放開我 - 他們扯了我的衣服
[30:40.70]ugh! they ripped my dress.
[30:42.60]take him outside. - 把他帶到外面去 - 我們離開這里 快點 來
[30:43.60]let's get out of here. come on. - 你不知道 這是定做的 - Blair 沒關系的
[30:44.20]you don't understand.
[30:45.50]- it was custom-made. - blair, it's okay. - 我媽媽會生氣的 - Jenny! Jenny 嘿 嘿 我們需要你幫忙 好嗎
[30:46.10]- my mom is gonna be angry. - jenny!
[30:47.00]jenny, hey, hey, we need you.
[30:48.00]please? 我得走了 還要去參加我媽媽的畫展
[30:48.60]i have to go.
[30:49.20]i have my mom's thing. Jenny 補好我的裙子 我就不計前嫌
[30:50.70]jenny, fix my dress, and all is forgiven.
[30:59.00]oh, you make a fool of the presenter, then you start a brawl. 噢 你讓司儀
[30:59.50]當眾出丑 現(xiàn)在又惹人打架
[31:01.90]i mean, what's next, serena? 接下來要怎樣啊 Serena? "狂野女孩"嗎?
[31:03.10]"girls gone wild"? Serena Van Der Woodsen想要為少年聯(lián)盟效勞
[31:04.00]serena van der woodsen wants to work for the junior league and have two children?
[31:07.30]it's a society ball, serena. - 生兩個孩子? - 這是社交舞會 Serena 必須得有體面的介紹
[31:09.10]you have to represent yourself well.
[31:10.90]how is it representing myself well if it's all lies? 用一堆謊言來介紹我 這有什么好的?
[31:13.70]what happened to you between our talk and now? 我們之前說的那些話都不算了嗎
[31:17.40]i did this because i knew how important it was for you and grandma, 我這么做是因為我知道
[31:18.50]這對你和外婆有多重要
[31:20.60]and you said that if i did it, i could be myself. 而且你說過如果我參加 我就可以做我自己
[31:25.20]you don't really want that, do you? 你并不希望那樣 是不是
[31:26.30]no, it's not entirely true. - 不 不是的 - 你只在乎人們對我的看法
[31:29.20]all you care about when people look at me is what they think of you.
[31:30.90]因為那是他們對你的想法
[31:36.20]how am i supposed to accept myself if my own mother doesn't accept me? 如果我自己的媽媽都不接受我
[31:37.50]- 我又怎么能接受自己呢 - 噢 親愛的 我當然接受你了
[31:40.50]oh, honey, of course i accept you.
[31:42.30]no. 不是的
[31:44.10]no, you don't, 不 你沒有 不過讓我告訴你
[31:45.60]but let me tell you something. 如果我真的會有兩個孩子
[31:46.80]if i ever do have those two children, i would never do this to them.
[31:49.10]我絕對不會這么對他們的
[31:51.50]i would accept them for who they are, including who they date, no matter what, 我會接受真實的他們
[31:53.00]也包括他們的約會對象 不管是怎樣的
[31:55.80]and i'd make sure they damn well knew it. 我也會保證讓他們清楚地知道這一點
[32:10.40]Hello. 喂
[32:13.60]really? 真的嗎
[32:18.20]okay. 好的
[32:24.60]ooh.
[32:25.50]i'm so sorry. 真是對不起
[32:26.90]i know this is not what you signed up for. 我知道你通常不會參加這種活動的
[32:29.60]it's okay. 沒什么
[32:33.60]it doesn't hurt nearly as bad as waking up that morning in santorini and... 這并沒有那天早上
[32:34.90]在圣托里尼醒來那么痛苦
[32:38.40]finding you'd jumped on a boat. 發(fā)現(xiàn)你跳上了一艘船
[32:40.60]yeah, well, um, 是啊 恩...
[32:43.00]that night wasn't exactly what i signed up for either. 那一晚也不是我所決定的
[32:47.50]the whole thing caught me a bit by surprise. 整件事發(fā)生得都有些突然
[32:50.00]no, i, um, i get it, 我...我明白的 所以上星期你外婆打給我時
[32:52.00]which is why i was surprised when your grandmother called me last week. 我覺得很驚訝
[32:55.80]wait. last week? 等等 上星期?
[32:57.80]i wasn't even going to cotillion last week. 上周我都還沒答應要參加舞會
[33:00.20]yeah, but cece said she thought you'd change your mind. 是啊 可是Cece說你會改變主意的
[33:13.20]what are you doing here? 你來這兒干什么? 你不是應該...
[33:13.70]shouldn't you be... 在這里以外的任何地方 是的
[33:14.30]anywhere but here, yes.
[33:16.60]so please listen to me and don't interrupt, 請聽我說 不要打斷
[33:19.10]because what i have to say is hard for me. 因為我要說的話對我來說很難啟齒
[33:22.10]okay. 好吧
[33:22.80]when i was your age, 當我在你這個年紀時
[33:24.50]i would have been lucky to find a guy like you, 我能認識你這樣的男孩子 就算很走運了
[33:28.50]and i kind of did, 而我真的找到了 但是當面對現(xiàn)實的時候
[33:30.00]but when it came down to it,
[33:31.50]i thought my mother knew who i was much better than i knew myself. 我以為我媽媽知道我是誰
[33:33.00]要比我更清楚
[33:37.50]i'm not sure exactly who my daughter was, 我并不很確定我女兒是怎樣的
[33:41.20]but i know who she's become since she met you. 但我知道自從她遇到你之后 她變成了怎樣一個人
[33:44.00]she returns home every night at a reasonable hour. 她每天都會按時回家
[33:46.20]she doesn't drink. she doesn't do drugs. 她不喝酒 不嗑藥
[33:48.40]i don't know if you're responsible for that, 我不知道這是不是和你有關
[33:51.00]but i don't think it's a coincidence. 但我認為這并非巧合
[33:54.90]you belong with my daughter, 你和我女兒合得來
[33:56.80]and i think everyone should know that. 我想每個人都應該知道這一點
[34:00.60]will you come with me? 你愿意和我一起來嗎
[34:02.50]yes, mrs.van der woodsen. i would love to. 是的 Van Der Woodsen夫人 我很愿意
[34:04.30]good. 很好 叫我Lily就行
[34:06.00]and it's lily.
[34:22.10]have you seen nate? 你看到Nate了嗎?
[34:22.80]nate was asked to leave, but here i am. Nate被請走了 但我在
[34:27.50]i know that look. 我知道這種表情
[34:31.00]that's your look when your plan falls into place. 當你的計劃成功時 你就是這個表情
[34:33.70]you're enjoying this. 你很喜歡這樣
[34:37.00]you knew carter was going to my house. 你知道Carter會去我家
[34:39.60]you tipped off gossip girl. 是你發(fā)給緋聞少女的
[34:42.00]you ruined my cotillion on purpose. 你是故意破壞我的舞會的
[34:47.10]you did all this for your own enjoyment and didn't care what it would do to me, 你這樣都是為了自己開心
[34:48.40]根本不在乎會對我造成怎樣的傷害
[34:50.40]which is exactly why you and i could never work. 所以你和我永遠都不可能在一起
[34:52.00]wait.slow down there, waldorf. - 等等 別說了 Waldorf - 你讓我惡心
[34:54.00]you make me sick.
[34:56.80]this thing between us-- it's over for good. 你我之間 永遠地結束了
[35:00.10]look, blair, wait. Blair 等下 我并不是故意
[35:00.80]- i didn't mean to-- - don't talk to me. 少理我
[35:05.10]blair! Blair!
[35:16.20]that was quite a mess you made, 你制造了一團麻煩
[35:19.50]but i was able to clean it up. 但我有能力收拾好爛攤子
[35:21.50]the chairs agreed to reissue your presentation statement in the committee's winter newsletter. 大會決定重新介紹你
[35:24.90]在冬季的時事通訊上
[35:28.50]i stood up for you. 我為了維護你
[35:30.50]what are you talking about? - 你在說什么啊 - 和Dan--我為你辯護
[35:31.80]with dan--i defended you.
[35:33.80]mm, we'll talk about that later. 這個以后再說
[35:36.00]no, we don't need to talk at all, grana. 不用 我們根本不用談了 外婆
[35:39.90]i just want to know one thing. 我只想知道一件事
[35:43.80]are you even ill? 你到底生病沒有
[35:46.70]no. 沒有
[35:48.90]but i could be. 但我很有可能會的
[35:49.80]all those cigarettes and cocktails. 抽這么多煙 喝這么多酒
[35:53.30]why did you do this? 你為什么要這么做
[35:54.70]oh, serena. 噢 Serena
[35:57.90]there is so much you don't understand. 有太多事你不明白
[36:02.30]a woman has to earn the right to create her own rules. 一個女人要為自己爭得制定規(guī)矩的權利
[36:06.50]things aren't the way they were when you were young, grandma. 現(xiàn)在和你年輕的時候已經不同了 外婆
[36:14.00]you may be right about that. 也許你說得對吧
[36:42.80]hey. have you seen blair waldorf? 嘿 你看到Blair Waldorf嗎?
[36:44.30]up there. 在上面
[37:02.30]it was so hot how you punched carter out. 你打Carter的樣子真是太帥了
[37:04.60]i'd never seen you do anything like that before. 我以前從沒見過你那樣子
[37:15.80]spotted-- chuck bass losing something no one knew he had to begin with-- 注意了 Chuck Bass正在失去一些東西
[37:18.40]一些沒人知道他曾擁有的東西
[37:21.20]his heart. 他的心
[37:38.60]mom, i'm sorry. 媽媽 對不起
[37:41.30]i thought i could make it in time. 我以為我能準時趕回來的
[37:44.80]yeah, i know. 是啊 我知道
[37:50.80]i accept your apology, 接受你的道歉
[37:53.20]but it doesn't really make it okay. 但這并不會挽回什么
[37:55.40]sweetie. 親愛的
[37:59.40]honey, as you get older, 親愛的 隨著你長大
[38:01.40]every choice that you make defines who you're gonna turn into, 你做的每個選擇
[38:03.20]會決定你將會變成怎樣的人
[38:05.70]so rather than apologizi to me, 所以與其向我道歉
[38:10.30]you need to look at yourself and ask if you like the person you're becoming. 不如你仔細想想自己
[38:11.30]問問自己是否喜歡這樣子
[38:30.30]we're not supposed to talk, remember? 我們不該講話的 記得嗎
[38:32.90]oh, i had to.i-- 噢 我必須得這么做
[38:34.90]your mother came to see me, 你媽媽來找過我 她提到
[38:37.00]and she mentioned something about why you left me all those years ago. 當年你為了什么會離開我
[38:40.50]oh.
[38:42.90]yes, well, she made me an offer i couldn't refuse, 是啊 她給了一個我不能拒絕的條件
[38:47.80]and i wasn't strong enough then. 當時我也沒那么堅強
[38:49.70]why didn't you tell me? 你為什么不告訴我呢
[38:51.60]oh, come on. you never would have understood. 噢 拜托 你永遠也不會理解的
[38:53.70]but if i had known you hadn't actually left me for 但如果我知道
[38:54.60]你不是為了他而離開我
[38:57.30]--for him, i-i... - 我是說 或許... - 聽著 別說了 別說了
[38:58.90]- i mean, maybe-- - listen, don't. don't. 別說 也不要想
[39:00.30]don't say it.
[39:02.10]don't even think it. 我忍不住
[39:03.40]i can't help myself.
[39:07.80]i never should have let you... 我當初就不該讓你
[39:11.00]let me go. 離開我
[39:43.50]it's often said that no matter the truth, 常言說 不管真相如何
[39:45.80]people see what they want to see. 人們只會看到他們想看的
[39:48.20]some people might take a step back and find out 有些人或許會退一步發(fā)現(xiàn)
[39:50.90]they were looking at the same big picture all along. 他們一直以來看到的畫面都是一樣的
[40:05.90]some people might see that their lies have almost caught up to them. 有的人則會發(fā)現(xiàn)
[40:06.70]他們的謊言幾乎害了自己
[40:09.10]* I Said It's Too Late To Apologize *
[40:13.60]* It's Too Late *
[40:17.80]* Yeah, Yeah, Yeah *
[40:25.40]* I'd Take Another Chance, Take A Fall *
[40:28.60]* Take A Shot For You *
[40:32.90]* Mm, I Need You Like A Heart Needs A Beat *
[40:37.30]* But It's Nothing New *
[40:40.50]* Yeah, Yeah *
[40:42.10]* I Loved You With A Fire Red *
[40:45.20]* Now It's Turning Blue And You Say Sorry *
[40:50.90]* Like The Angel Heaven Let Me Think Was You *
[40:55.80]some people may see what was there all along. 有人或許會看到原本一直都在身邊的
[40:58.50]* It's Too Late To Apologize *
[41:02.20]and then there are those other people-- 而另外一些人
[41:04.40]the ones who run as far as they can so they don't have to look at themselves. 卻倉皇地逃離現(xiàn)場
[41:06.90]這樣就不會看到自己真實的模樣
[41:09.90]where to, mr.bass? 去哪里 Bass先生?
[41:14.90]the airport. 機場
[41:22.90]and as for me? 而對我來說
[41:24.80]i can see clearly now. 我現(xiàn)在看得一清二楚
[41:27.20]x.o.x.o., gossip girl.
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市和泓梅溪四季(二期)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦