BBC英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2013年02月BBC新聞聽(tīng)力 >  內(nèi)容

BBC News :奧巴馬稱美國(guó)移民改革時(shí)機(jī)到來(lái)

所屬教程:2013年02月BBC新聞聽(tīng)力

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8506/20130204bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with David Austin

The bodies of dozens of men who appeared to be victims of a mass summary execution have been found in the northern Syrian city of Aleppo. A video posted on the internet by opposition activists shows the corpses in a small river. Jim Muir reports

大衛(wèi)·奧斯丁為你播報(bào)BBC新聞。

敘利亞城市阿勒頗發(fā)生大規(guī)模臨時(shí)處決,目前這數(shù)十名遇害者的尸體已經(jīng)找到。反對(duì)派活動(dòng)人士在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布的視頻展示一條小河中的尸體。吉姆·繆爾報(bào)道。

Strewn along the riverbed, covered in grey mud, laid body after body, some singly, some in groups or even heaps, they are all appeared to have been killed by a single shot to the head or the back of the neck and many of them clearly have their hands bound. Activists were quick to blame government forces for what is one of the most gruesome discoveries of the war so far. But the identities of many of the victims have yet to be established. The bodies were found in an area that’s controlled by the opposition. That led government officials to insist that the bodies were those of people who had been abducted by armed rebels and their gruesome deaths publicized by activists in order to blame the regime.

這 些尸體散布了河床上,尸體一個(gè)一個(gè)堆起來(lái),上面蓋了一層灰泥,有的尸體單個(gè)躺著,有的成對(duì)或成堆躺著,顯然都是頭部或頸部后面一槍斃命的,很多顯然死時(shí)雙 手捆綁著。活動(dòng)人士不失時(shí)機(jī)地譴責(zé)政府軍,稱這是戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)最慘無(wú)人道的行為。但對(duì)遇難者身份的確認(rèn)尚未晚上,發(fā)現(xiàn)尸體的地方在反對(duì)派控制之下。這樣政府官 員堅(jiān)稱這些死者其實(shí)是武裝叛軍綁架來(lái)的,活動(dòng)人士公布這些殘忍場(chǎng)面是為了譴責(zé)當(dāng)局。

President Obama has said the time has come for a commonsense, comprehensive reform of immigration laws in the United States. The president said he was encouraged by a plan outlined by a group of Democratic and Republican senators on Monday to offer a pathway to citizenship for 11 million illegal immigrants. He said there was a nationwide consensus that something must be done.

總統(tǒng)奧巴馬說(shuō)美國(guó)是時(shí)候進(jìn)行合乎常理的對(duì)移民法的全面改革了。總統(tǒng)說(shuō),民主黨和共和黨議員周一制定了一項(xiàng)計(jì)劃,為給1100名非法移民提供公民資格創(chuàng)造了條件,他說(shuō)自己很受鼓舞。他說(shuō)全國(guó)一致認(rèn)為需要對(duì)此做出改變。

“Most Americans agree that it’s time to fix a system that’s been broken for way too long. Business leaders, faith leaders, labor leaders, law enforcement and leaders from both parties are coming together to say now is the time to find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America’s the land of opportunity.” President Obama.

“大部分美國(guó)人都認(rèn)為是時(shí)候改進(jìn)這個(gè)糟糕已久的制度的時(shí)候了,商界領(lǐng)袖、信仰領(lǐng)袖、勞工領(lǐng)袖和執(zhí)法部門(mén)和兩黨領(lǐng)袖一致表示是時(shí)候歡迎這些努力奮斗、充滿希望的移民了,他們視美國(guó)為充滿機(jī)會(huì)的地方。”

Israel has made an official protest to Argentina over its agreement to set up a joint investigation with Iran into the bombing in 1994 of a Jewish community center in Buenos Aires. Argentine courts blamed Iran for the attack in which 85 people were killed but Iran has always denied involvement. Wyre Davies reports.

阿根廷與伊朗達(dá)成協(xié)議,內(nèi)容是成立聯(lián)合調(diào)查小組,調(diào)查1994年布宜諾斯艾利斯一猶太社區(qū)的爆炸案,以色列對(duì)此向阿根廷正式表示抗議。阿根廷法院指責(zé)伊朗是這場(chǎng)造成85人死亡的襲擊案的兇手,但伊朗一直否認(rèn)涉入其中。Wyre Davies報(bào)道。

This week’s decision by Argentina and Iran to create a joint commission into the 1994 attack has exasperated and angered the Israeli government and Jewish groups in Argentina. Announcing the agreement, Argentina’s President Christina Fernandez de Kirchner said five independent judges would finally allow suspects to be questioned but an Israeli spokesman said it was tantamount to inviting a murderer to investigate his own killings.

本周阿根廷和伊朗決定成立聯(lián)合委員會(huì)調(diào)查1994年的襲擊案,這使以色列政府和阿根廷的猶太社區(qū)非常憤怒。阿根廷總統(tǒng)克里斯蒂娜·費(fèi)爾南德斯·德基什內(nèi)爾宣布了這個(gè)決定,他說(shuō)5名獨(dú)立法官將允許調(diào)查嫌犯,但以色列發(fā)言人說(shuō)這相當(dāng)于讓兇手來(lái)調(diào)查自己的罪行。

Residents of Malian cities captured in recent days by French-led forces have attacked targets associated with the Islamist militants who ruled for much of the past year. In Gao, there are reports of a youth militia going door-to-door in search of suspects. In Timbuktu, shops and businesses with Arab or Tuareg owners were looted.

最近幾天被法國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的部隊(duì)攻下的馬里城市的居民向于伊斯蘭武裝分子有關(guān)聯(lián)的目標(biāo)發(fā)起襲擊,這些地區(qū)過(guò)去幾年多在這些武裝分子控制之下。據(jù)悉加奧一支青年游擊隊(duì)挨家挨戶搜查嫌犯。在廷巴克圖,阿拉伯和圖阿雷格人的商店和企業(yè)都遭到搶劫。

World News from the BBC

The French government says that in the next few days it’d expel a number of foreign imams that it accuses of promoting Islamist radicalism. The interior minister Manuel Valls made the announcement at a conference in Brussels but gave no details. He said the aim was to prevent indoctrination of Muslims citing the case of Muhammad Marah who killed seven people in and around the city of Toulouse last March.

法國(guó)政府稱未來(lái)幾天將驅(qū)逐一批外國(guó)阿訇,稱這些人在煽動(dòng)伊斯蘭激進(jìn)主義。內(nèi)政部長(zhǎng)曼紐爾·瓦爾斯在布魯塞爾會(huì)議上宣告此事,但并未透露細(xì)節(jié)。他說(shuō)這是為了穆斯林宣揚(yáng)默罕默德·瑪拉的事跡,去年三月此人在圖魯斯市內(nèi)外殺死7人。

A former Ukrainian police general has been sentenced to life imprisonment for the murder of a prominent investigative journalist whose decapitated body was found in a forest more than 12 years ago. During the trial, the general, Olexiy Pukach admitted strangling Georgiv Gongadze but insisted it had been an accident. He said he’d wanted only to intimidate the journalist who’d exposed high-level corruption.

烏 克蘭一名前警察局長(zhǎng)因謀殺一位著名的調(diào)查記者而被判以終身監(jiān)禁,12年前,有人在森林里發(fā)現(xiàn)這名記者被斬首的尸體。在審問(wèn)期間,這位局長(zhǎng) Olexiy Pukach承認(rèn)勒死了Georgiv Gongadze,但他堅(jiān)稱并非有意而為。他說(shuō)自己只是想嚇唬這名曝光高層腐敗的記者。

The Roma artist and holocaust survivor Ceija Stojka has died in Austria at the age of 79. As self-taught painter she contributed much to international awareness of Roma suffering during the holocaust. Here is Nick Thorpe.

吉普賽藝術(shù)家兼大屠殺幸存者施查·史托卡在奧地利去世,終年79歲。史托卡自學(xué)成為畫(huà)家,在向世界宣傳吉普賽人在大屠殺期間所受災(zāi)難方面,她做出了巨大貢獻(xiàn)。尼克·索普?qǐng)?bào)道。

Ceija Stojka was a Roma from the Lovari tribe. Her family lived as horse traders traveling through Austria before the Second World War when they were deported to Nazi concentration camps like all Roma. Her father and brother were killed in Auschwitz. She was only 12 years old when she was liberated from Bergen-Belsen. Her autobiography We Live in Seclusion published in 1988 and a film made about her drew international attention to the plight of the Roma in the past and present.

施 查·史托卡是一名來(lái)自Lovari部落的吉普賽人。她的家族最初是在奧地利各地穿行做販馬生意,二戰(zhàn)期間他們和其他吉普賽人被驅(qū)逐到納粹集中營(yíng)。她的父親 和母親在奧斯維辛被殺,她12歲時(shí)被從伯根-貝爾森解救出。1988年她出版自傳《我們過(guò)著隱居生活》,還有一部與她有關(guān)的電影使全世界開(kāi)始關(guān)注吉普賽人 過(guò)去和現(xiàn)在的處境。

In football, the defending champions Zambia have been knocked out of the Africa Cup of Nations in the first round. They have drawn 0:0 with Burkina Faso who progressed to the quarterfinals as winners of Group C. Nigeria also went through to the last state after beating Ethiopia 2:0. It’s the first time in 21 years that the defending champions have failed to make it beyond the first round of the tournament.

And those are the latest stories from BBC News

足球方面,衛(wèi)冕冠軍贊比亞在非洲國(guó)家杯第一輪就被擊敗,與布基納法索以0:0打平,但后者在C組勝出,進(jìn)入四分之一決賽。尼日利亞以2:0打敗埃塞俄比亞并進(jìn)入最后決賽。這是21年來(lái)贊比亞首次未能在首輪比賽中勝出。

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市寶盛花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦