影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 影視原聲 > 欲望都市 > 欲望都市第五季 >  第2篇

欲望都市第五季 非原罪 Unoriginal Sin

所屬教程:欲望都市第五季

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8621/502.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:00.00] 12.08.02 08:46:07

[00:02.00]聽(tīng)美劇學(xué)英語(yǔ)(MP3+LRC)

[00:11.64]欲望城市

[00:36.12](性愛(ài)專家凱莉布雷蕭 并且勇于發(fā)問(wèn))

[00:44.28]“非原罪”

[00:50.92]The worst thing about not being in a reIationship... 沒(méi)有男朋友時(shí)最可怕的噩夢(mèng)

[00:58.00]is when your job is to write about being in a reIationship. 就是你必須寫(xiě)篇

[00:59.80]關(guān)于你跟男朋友的專欄

[01:08.52]Remember that guy who wore sandals? 還記得那個(gè)愛(ài)穿涼鞋的男人

[01:09.12]Randall, the sandal guy? We went on a couple of dates. 涼鞋小子藍(lán)達(dá)爾嗎? 我們約會(huì)過(guò)幾次

[01:14.20]-Like, six years ago? -Yeah. 那是六年前的事吧?

[01:14.80]-ls that anything? -His name was Randall? 你想說(shuō)什么?

[01:19.36]No, but l'm scraping the bottom of the barrel here, ladies. 他叫藍(lán)達(dá)爾?

[01:19.44]我已經(jīng)腸枯思竭

[01:21.12]Last week, l wrote about my search for the perfect French fry. 上星期我在專欄里提到 我在尋找完美的薯?xiàng)l

[01:26.00]-l saw that. -lt was cute. 那真的很可愛(ài)

[01:31.92]French fries. 薯?xiàng)l

[01:33.80]You didn't read it, did you? 你沒(méi)看我的專欄嗎?

[01:35.44]l don't always have time to read your column. 我沒(méi)空看

[01:39.16]Okay, then. 好吧,連我的朋友

[01:43.20]-Even my friends find me irrelevant. -l read it every week. -都覺(jué)得我的文章寫(xiě)得爛 -我每星期都會(huì)看

[01:44.52]You have a little man hanging from your breast. 你生了孩子

[01:47.20]What else are you gonna do? -你還能做什么事? -吃東西

[01:49.40]-Eat. -l'm in a dating desert. 沒(méi)有人跟我約會(huì) 他們會(huì)把我的專欄改名為

[01:50.84]They're gonna have to change the name of my column to just ''.... and the City.''

[01:52.04]“什么都沒(méi)有城市” 或許他們還會(huì)取消它

[01:55.24]-Or they'll just cancel it. -You're on the side of a bus. 你上了公車廣告

[01:58.24]Then why did my editor call? He never calls. 編輯為什么要打電話給我? 他從來(lái)不會(huì)打電話找我

[02:00.48]l'm not getting laid. Therefore, l'm getting laid off. 沒(méi)有人跟我做愛(ài) 我要被開(kāi)除了

[02:04.12]You're not getting laid off. 你不會(huì)被開(kāi)除

[02:05.100]l don't know if you read the rest of the paper... 我不知道 你有沒(méi)有看其他的報(bào)導(dǎo)

[02:10.04]but these are troubled times. People with real jobs are getting laid off. 有工作的人的確會(huì)被開(kāi)除

[02:12.32]This is not a good economy in which to be whipped cream. 現(xiàn)在不景氣 很多人都會(huì)被開(kāi)除

[02:17.84]Last night, l actually started writing about my sock drawer. 昨晚我開(kāi)始寫(xiě)我的襪柜 男人就跟襪子一樣

[02:21.88]Men as socks.

[02:21.96]''Socks and the City.'' “襪子城市”

[02:24.16]l think you and l need to go find some men. -你們跟我得去找男人 -問(wèn)題是根本就沒(méi)有男人

[02:27.08]-There are no men. That's the problem. -There are men.

[02:28.92]You just have to know where to look. When are you free? 你們必須知道該去哪里找 什么時(shí)候有空?

[02:30.04]l'm not trolling for men just for something to write. 我不會(huì)為了找靈感跟男人鬼混

[02:34.04]You people go have sex, report back. 快去做愛(ài)吧,別忘了跟我報(bào)告

[02:35.92]l can help if you want to write about baby-proofing. 除非你保證不懷孕 不然我絕不做愛(ài)

[02:39.56]l'll tell you how to baby-proof. Use a condom. 用保險(xiǎn)套吧

[02:41.88]What can l get you? 需要我效勞嗎?

[02:41.24]l'd like the veggie scramble and wheat toast. 我要蔬菜泥跟全麥面包

[02:45.56]l'll have an order of fries. Maybe l'll make it a two-parter. 我要薯?xiàng)l 或許我可以把它當(dāng)成男人

[02:48.84]l'd like the Denver omelet and hash browns. Thank you. 丹佛蛋卷跟薯餅

[02:50.00]l'll have the fruit plate. And l'm back with Richard. 我要新鮮水果盤(pán) 我跟理查重修舊好

[02:55.08]-Richard, whose death we've been plotting? -Maybe there are no men. 我們一直想殺掉的那個(gè)男人?

[02:57.60]或許好男人全死光了

[02:59.64]l finally agreed to listen to what he had to say. 我聽(tīng)完了他想說(shuō)的話…

[03:01.32]l've never known anyone like you. 我從來(lái)沒(méi)有認(rèn)識(shí)過(guò) 像你這樣的女人

[03:05.84]l was in over my head. And then l got scared. 我心里覺(jué)得很害怕

[03:09.68]He got scared? 他會(huì)害怕?

[03:11.00]That doesn't excuse the.... 那無(wú)法解釋…

[03:13.36]Okay, that coming from you... 從你口中說(shuō)出那種話 真的太令人震驚了

[03:14.48]is almost as disturbing as the news itself.

[03:19.72]l get scared, l hide under the covers, not between somebody's legs. 我害怕時(shí)會(huì)躲在被窩里 而不是別人的雙腿之間

[03:22.00]Perhaps you had to be there. -你曾經(jīng)享受過(guò)那種滋味 -你一定還有機(jī)會(huì)的

[03:22.24]Perhaps you'll have to be there all the time so he doesn't get scared again.

[03:25.68]所以他不再害怕

[03:28.20]Being scared is not an easy thing for a man to admit. 要男人承認(rèn)自己害怕 不是件容易的事

[03:31.08]So what? They get a medal for correctly identifying a feeling? 他們會(huì)因?yàn)樘钩凶约旱母杏X(jué) 得到嘉獎(jiǎng)嗎?

[03:34.88]We do that all day long. l feel pissed off. 我們整天都在做相同的事 我覺(jué)得好生氣

[03:37.44]D.N.R.: Do not resuscitate. -別跟他復(fù)合 -我不是白癡

[03:40.52]l'm not an idiot. l understand, as a woman of the world...

[03:40.80]我知道 理查是個(gè)有魅力又成功的男人

[03:44.12]that Richard is a very charismatic and successful man.

[03:45.60]And an interesting pussy might cross his path now and then. 只要有美人走過(guò)他面前 他就會(huì)跌倒…

[03:48.88]-And he might fall-- -lnto it?

[03:51.04]And if he does, it's just sex. That might be a flaw in him. 那只是性,或許那是個(gè)缺點(diǎn) 但沒(méi)有人是完美的

[03:55.64]But you know what? Nobody's perfect.

[03:56.52]Some women can't even get their husbands to pick up the dry-cleaning. 有些女人沒(méi)辦法 要老公去干洗店拿衣服

[04:01.28]You're comparing not wanting to pick up the dry-cleaning with.... 你拿去干洗店拿衣服來(lái)比較…

[04:03.00]-Charlotte, do the thing. -No. 夏綠蒂,說(shuō)話

[04:07.76]Look, l know he loves me. 我知道他愛(ài)我,相信他后悔了 我相信他會(huì)努力的

[04:09.08]l believe he's sorry, and l believe he'll try his best.

[04:12.44]Then that's your choice, and we should all respect it. 那是你的選擇 我們應(yīng)該尊重你的決定

[04:14.100]Now, how about this for a column? 這能拿來(lái)寫(xiě)專欄嗎?

[04:18.88]''Desperate Women Who Will Believe Anything.'' “什么都相信的絕望女人”

[04:24.16]The next day, two parents covered outIets... 隔天兩個(gè)絕望的父母絞盡腦汁

[04:28.56]to prevent their baby from getting shocked. 避免他們的孩子被嚇到

[04:32.32]l was thinking... 我一直在想…

[04:33.28]maybe we wanna get Brady baptized. 或許我們?cè)撟尣既R迪受洗

[04:38.20]For grownups, there is no such safeguard. 對(duì)成年人來(lái)說(shuō) 那么做無(wú)法確保任何東西

[04:39.36]-Neither of us even goes to church. -l know that, but it's tradition. -我們都不會(huì)上教堂 -我知道,但那是項(xiàng)傳統(tǒng)

[04:43.92]l was baptized, my father, my father's father. 我受洗了,我父親、爺爺 跟其他家人都受洗了

[04:47.52]Everybody in my family gets baptized.

[04:49.08]-lt would really mean a lot to my ma. -Your ma? -那對(duì)我媽來(lái)說(shuō)意義重大 -你媽?

[04:57.56]You never even had a mother when we were going out. 我們約會(huì)時(shí)你沒(méi)提過(guò)你有媽媽

[05:01.04]This is the first l've heard of her. 這是我第一次聽(tīng)到你提起她

[05:02.00]You're just trotting her out to make a case for religion. 你還說(shuō)要幫他舉行宗教儀式

[05:04.04]lt's not about religion. lt's not about God. lt's just something you do in case... 這跟宗教或上帝無(wú)關(guān)

[05:07.00]這么做是以防萬(wàn)一 寶寶就不會(huì)墜入地獄的邊境了

[05:08.00]so the baby don't end up in limbo.

[05:13.88]-You don't even know what that means. -l do so. -你根本不知道那是什么意思 -我知道

[05:15.52]So, what is it? -那是什么? -在那里寶寶會(huì)到處亂飛

[05:16.92]lt's a place where babies fly around without bodies...

[05:19.24]just wings under their neck. 他們沒(méi)有身體 脖子上長(zhǎng)出了翅膀

[05:23.68]That sounds like something we should worry about. 聽(tīng)起來(lái)我們好像要擔(dān)心一下

[05:26.16]Brady isn't even crawling yet, and you've got us baby-proofing every inch here. 布萊迪不會(huì)爬 你到處貼防撞護(hù)條

[05:29.16]But you won't let someone put water on his head so he won't go to hell? 你卻不愿意讓神父幫他灑灑水 避免他墜入地獄中?

[05:34.04]Miranda didn't beIieve in heII, except the heII she was in right now. 米蘭達(dá)不相信地獄 雖然她正身處地獄中

[05:37.92]This is why l was worried about having you involved. 那就是 我不想跟你扯上關(guān)系的原因

[05:40.40]Why should l go through a stupid ceremony just to make your ma happy? 我為什么要舉行那種儀式 讓你媽媽感到開(kāi)心?

[05:45.76]lt's nice. 那真的很棒 大家都可以看到寶寶

[05:45.48]Everybody sees the baby. You have cake. Some people give you money.

[05:46.16]還可以吃蛋糕 有人會(huì)包紅包給寶寶

[05:50.36]-What's wrong with Brady having a party? -l don't believe in it. -辦派對(duì)有什么不好的? -我不相信

[05:52.04]lf you don't believe, it's just water on the kid's head. 如果你不相信… 那只是在寶寶的頭上灑水而已

[05:57.76]Downtown, Samantha's faith was faItering. 在市區(qū)里 莎曼珊的信心動(dòng)搖了

[06:02.40]-My friends don't believe you. -Am l dating your friends? -我朋友不相信你 -我在跟你的朋友約會(huì)嗎?

[06:05.28]With your track record, l wouldn't put it past you. -我不能相信你 -她們有什么問(wèn)題?

[06:05.76]-What exactly seems to be their problem? -This...

[06:09.32]is their problem. 這就是他們的問(wèn)題

[06:10.12]-We talked about that. -Yeah, but Miranda thinks it's bullshit. -我們談過(guò)了… -米蘭達(dá)認(rèn)為那是胡說(shuō)八道

[06:15.60]What's to stop you from getting scared every time a hot woman walks by? 如果有個(gè)辣妹走過(guò)你身邊 怎么樣你才不會(huì)害怕?

[06:21.64]-She wanted to know. -l don't give a shit what your friends think. -她真的很想知道 -我不在乎她們?cè)谙胧裁?/p>

[06:24.72]l love you. 我愛(ài)你,我有東西要送你

[06:26.24]And l've got something for you.

[06:35.16]Unless Miranda wouldn't approve. 除非米蘭達(dá)不準(zhǔn)我這么做

[06:39.24]Now it was Samantha's turn to be scared. 現(xiàn)在輪到莎曼珊要害怕了

[06:47.88]Don't worry, it's not for that finger. lt's for this one. 別擔(dān)心,我不是要你 戴在那根手指上,是這根才對(duì)

[06:49.20]So, when you flip me off, l'll have something shiny to look at. 你拋棄我的時(shí)候 至少我還留下一點(diǎn)紀(jì)念品

[06:53.28]There it was. 就是這個(gè)

[06:55.64]A canary diamond I'II-try-not-to-cheat- and-eat-when-I'm-scared ring. 鮮黃鉆石鉆戒, “我不會(huì)偷腥 一害怕就吃東西”戒指

[07:03.60]Samantha wasn't sure if she was in heaven... 莎曼珊不確定她是在天堂

[07:07.88]or Iimbo. 或是在地獄的邊境

[07:10.08]MeanwhiIe, I was cIearIy in heII. 同時(shí)很明顯地我處于地獄中

[07:13.52](男人跟襪子一樣 有些男人是艾格利襪子)

[07:16.20](有些是安全襪 這個(gè)專欄爛透了)

[07:17.80](你一定會(huì)被開(kāi)除)

[07:21.96]That afternoon, CharIotte and I went troIIing for men. 那天下午夏綠蒂跟我去釣?zāi)腥?/p>

[07:26.24]He's kind of cute. -他挺可愛(ài)的 -我們?cè)谕姘俜种坏臋C(jī)會(huì)

[07:29.64]We were pIaying One-One Hundred. It's Iike a road-trip game for urban singIes.

[07:31.12]那就像是 在尋找都市里的單身男人

[07:31.04]You watch the men come in your direction... 看著每個(gè)走向你的男人

[07:33.100]and you see how many out of 100 you'd sIeep with. 計(jì)算一下在一百個(gè)男人中 你想跟多少男上床

[07:38.32]Okay, yes.

[07:40.88]-Eight out of forty-six. Where are you? -Zero, thirty-two. 四十六個(gè)男人中我看中八個(gè) 你的成績(jī)?nèi)绾?

[07:43.08]-Zero? What about the guy with the dog? -l don't like dachshunds for men. -三十二個(gè)男人全被我淘汰了 -溜狗的那個(gè)男人呢?

[07:47.44]我不喜歡養(yǎng)臘腸狗的男人 他們應(yīng)付不了真正的狗

[07:48.36]Can't handle a real dog, can't handle a real woman. -也無(wú)法應(yīng)付真正的男人 -他長(zhǎng)得很帥

[07:49.52]-He was gorgeous. -That's another thing. 長(zhǎng)得太帥的男人 床上功夫通常不怎么樣

[07:53.72]Men who are too good-looking are never good in bed, because they never had to be.

[07:55.32]因?yàn)樗麄儾槐乇憩F(xiàn)得太好

[07:57.56]Zero, thirty-five. -三十五個(gè)男人全被我淘汰了 -你全都看不上眼?

[07:60.56]-None of them? -They were gay. -他們是同性戀 -這只是幻想游戲

[08:03.44]lt's imaginary. There must be someone in Gramercy Park... 一定有男人能激起你的性幻想 你太挑剔了

[08:06.60]that you'd have imaginary sex with. You're being too picky.

[08:09.32]-You're an imaginary whore. -l am not. -你是愛(ài)意淫的蕩婦 -我才不是

[08:13.00]You have slept with eight men, and we have only had appetizers. 我們才吃完開(kāi)胃菜 你就跟八個(gè)男人上過(guò)床了

[08:16.08]You should come with me next week to Dr. Cheryl Grayson's seminar. 你應(yīng)該跟我一起去參加 雪莉葛瑞森博士的研討會(huì)

[08:20.44]l've been before, and it's really inspiring. 那真的能激勵(lì)人心 你該好好找出問(wèn)題跟答案

[08:22.92]And there's time for questions and answers.

[08:23.64]Plus she has a new haircut, and l hear it's very cute. 她換了新發(fā)型 聽(tīng)說(shuō)看起來(lái)很不錯(cuò)

[08:28.08]Why would l go to that? -我為什么要那么做? -因?yàn)槟阕兊脩嵤兰邓?/p>

[08:29.00]-Because you're becoming cynical. -That's why l wouldn't go.

[08:31.28]所以我不想去那里 那就像“第二十二條軍規(guī)”?

[08:35.76]lt's kind of a Catch-22, isn't it?

[08:35.96]-You might get a column out of it. -Sign me up. -或許你能找到寫(xiě)作的靈感 -幫我報(bào)名吧

[08:39.100]l think you'll really enjoy it. 太棒了,你一定會(huì)喜歡的

[08:43.92]Her philosophy of written affirmations has helped me let go of negative thoughts. 她寫(xiě)的證詞哲學(xué)

[08:43.08]幫助我克服許多負(fù)面的想法

[08:47.96]不,這家伙不行,他是禿子

[08:48.36]Not this guy. No, he's balding. He's got a big head.

[08:52.76]-他的頭太大了 -你的想法太負(fù)面了

[08:53.24]So, you still have some negative thoughts.

[08:56.24]Oh, my God, he's coming over here. Don't look up. 天啊,他往這邊走過(guò)來(lái)了 別抬頭

[09:03.76]Aren't you Carrie Bradshaw from the New York Star? 你不是“紐約星報(bào)”的 凱莉布雷蕭嗎?

[09:05.64]Gabe, hey. -賈比,你好 -你們認(rèn)識(shí)?

[09:07.36]-You two know each other? -This is my editor. 他是我的編輯

[09:10.44]-This is Gabe Manning. -Hi, l'm Charlotte. -這位是賈比曼寧 -你好,我是夏綠蒂

[09:15.92]Hi. l'm glad l ran into you, since you don't return your calls anymore. 我很高興能遇見(jiàn)你 因?yàn)槟愣疾换匚译娫?/p>

[09:18.88]l know. 我知道 但我正在為下一篇專欄找靈感

[09:20.28]But l am just now researching my next column.

[09:21.48]And l think it's going to be super fun and sexy. 我想它一定會(huì)超級(jí)有趣跟性感

[09:25.84]See, we sit here and we pick... 我們坐在這里 想知道一百個(gè)男人中

[09:27.92]how many men out of 100 we would want to sleep with.

[09:31.12]No one's asking you to fuck every guy in town. We're only a weekly paper. 有多少男人 是我們想上床的對(duì)象

[09:34.60]沒(méi)有人想知道你要跟 多少男人上床,我們是周刊

[09:36.28]We don't actually sleep-- -不,我們并沒(méi)有… -我一直想聯(lián)絡(luò)上你

[09:38.56]l've been trying to get in touch with you...

[09:41.24]because an editor from Clearwater Press called. 清水出版社的編輯打電話給我

[09:41.84]They're interested in turning your columns into a book. 他們想把你的專欄輯錄成書(shū)

[09:54.88]l'm having a Cosmopolitan with the woman who wrote about Cosmopolitans. 我跟寫(xiě)這些專欄的女作家 一起喝“四海為家”

[09:59.96]Now, if only l could find a man.... 如果能找到男人就好了

[10:03.60]Trouble finding a man. Ever considered writing about that? 沒(méi)辦法找到好男人的困擾 你考慮過(guò)拿它來(lái)作題材嗎?

[10:04.00]That's a great idea. Let me get a pen. 好點(diǎn)子,我該去拿枝筆過(guò)來(lái)

[10:06.28]The next night, I met with pubIishing powerhouses... 隔天晚上我跟出版商見(jiàn)面

[10:10.40]LiIy Martin and Courtney Masterson. 莉莉馬丁跟柯特妮麥斯特森

[10:13.36]Seriously, Carrie, this is such a thrill. 太棒了,清水出版社的人 都很喜歡看你的專欄

[10:13.44]All of us at Clearwater Press read your column religiously.

[10:16.56]God, l don't even do that. 我不會(huì)那么做

[10:18.84]l even have the one on ''Ten Men to Avoid'' on my refrigerator. 我把“十種該避免的男人” 貼在冰箱上

[10:22.80]But not in that icky, Cathy comic kind of a way. 但那跟看“凱西”漫畫(huà)不一樣

[10:26.00]-God, no. l hate that shit. -Me, too. -我討厭那玩意 -我也是

[10:27.40]-Anyway, l predict this book will be huge. -Huge. -我預(yù)料這本書(shū)會(huì)大賣 -紅透半邊天

[10:32.16]And that's.... 那是…為什么?

[10:32.12]Why? 很多單身女郎渴望看這樣的書(shū)

[10:33.52]'Cause many single women are desperate for something like this.

[10:36.64]And you're looking at two of them. One, two. 在你面前就有兩個(gè),我跟她

[10:39.60]The good news is you have an inventory of columns to choose from. 你可以從已完成的 眾多專欄中挑選

[10:43.28]Some we don't have to include. 有些內(nèi)容不必放進(jìn)書(shū)里

[10:43.68]Like that last one on French fries. That didn't make the fridge, did it? 關(guān)于薯?xiàng)l的那篇專欄 不適合貼在冰箱上吧?

[10:49.64]We want to fast-track it, and get it on the shelves by Christmas... 我們希望在圣誕節(jié) 也就是光明節(jié)時(shí)上市

[10:50.72]slash, the Jewish Hanukkah. 你可以挑選25到30篇專欄

[10:53.60]You can pick and choose the columns, about 25 or 30...

[10:55.40]then write an introduction and a dedication to clarify the tone of the book. 寫(xiě)一篇簡(jiǎn)介及感謝名單

[10:59.36]So, you mean.... 你是說(shuō)…你是什么意思?

[11:03.44]-What do you mean? -You know, what's the message? 我們要傳達(dá)什么樣的訊息?

[11:08.72]Just... 我可以選出我最喜歡的專欄?

[11:09.60]here are my favorite columns.

[11:12.12]Yes, but also, is it hopeful? 沒(méi)錯(cuò),但這真的行得通嗎?

[11:14.80]ls Carrie Bradshaw an optimist or a pessimist? 凱莉布雷蕭是樂(lè)觀主義者 還是悲觀主義者?

[11:18.16]What's your point of view? 你有什么看法?

[11:19.24]You know, after all the breakups and the disappointments... 在分手、失望跟火車意外后

[11:23.32]and the train wrecks, you still believe he's out there, right?

[11:26.92]-你還是相信他的存在? -我們?cè)撻_(kāi)槍自盡嗎?

[11:28.24]-Or should we just shoot ourselves now? -No.

[11:30.68]不

[11:34.28]Yes. 沒(méi)錯(cuò),應(yīng)該行得通

[11:36.28]Hopeful.

[11:37.04]To be honest, I wasn't sure what I beIieved. 老實(shí)說(shuō) 我不確定自己相信什么

[11:39.12]But my cynicaI side suspected optimism wouId seII more books. 但我憤世嫉俗的一邊告訴我 樂(lè)觀看法會(huì)賣出更多的書(shū)

[11:47.12]My best friend is going to be a published author. 我的好朋友將成為暢銷女作家

[11:51.36]lt's so fabulous. lt even makes me more fabulous. 那真的太棒了,我覺(jué)得很高興

[11:54.76]l don't know. l think l enjoy being slightly under the radar. 我喜歡自己遲鈍的樣子 我安于現(xiàn)況

[11:56.24]l take comfort in the fact that many people, present company included...

[11:59.52]很多人,包括禮品公司 都沒(méi)有看過(guò)專欄

[11:59.44]don't ever see my column.

[12:02.44]l'm waiting till it's coming out in hardback. l hope it's big and glossy. 我等著精裝書(shū)上市 希望它會(huì)非常地轟動(dòng)

[12:04.88]Like my mistakes. ls this really something you encourage? 就像我犯過(guò)的錯(cuò)誤一樣 你鼓勵(lì)這樣的事?

[12:09.44]Do it. Newspaper is out. lt's all about books. 快去做吧,報(bào)紙沒(méi)搞頭了 現(xiàn)在是書(shū)的天下

[12:13.72]Everyone who's anyone has a book. 有名的人都寫(xiě)書(shū)

[12:16.84]l'm not sure what you just said... 我不確定你的意思 因?yàn)槲冶灰幻躲@戒弄得分心了

[12:18.32]because l was temporarily blinded by a piece of jewelry.

[12:21.88]Let me see that. 讓我看一下

[12:24.60]lt's from Richard. 這是理查送我的 我想這是他的道歉禮物

[12:27.88]l think it's his way of saying, ''l'm sorry.''

[12:30.92]Wow! What do you get if it happens again, the Hope diamond? 如果他再傷你一次 你會(huì)得到什么?希望之星?

[12:32.64]That's what this is. l-hope-that-fucker- doesn't-break-my-heart-again diamond. “希望那個(gè)混蛋 別再傷我心”鉆戒

[12:38.12]EvidentIy, we were both turning our pain into goId. 我們都把痛苦拋在腦后

[12:42.56]That night, I started to think about beIief. 那晚我開(kāi)始思索信念的問(wèn)題

[12:44.44]Maybe it's not even advisabIe to be an optimist after the age of 30. 或許年過(guò)三十的人 不應(yīng)該太樂(lè)觀

[12:49.72]Maybe pessimism is something we have to start appIying daiIy... 或許悲觀比較適合日常生活 就跟保濕面霜一樣

[12:52.00]Iike moisturizer.

[12:54.28]Otherwise, how do you bounce back... 否則當(dāng)信念被現(xiàn)實(shí)擊倒

[12:57.60]when reaIity batters your beIief system...

[12:60.56]and Iove does not, as promised, conquer aII? 愛(ài)無(wú)法如夢(mèng)想中般征服一切時(shí) 你該怎么辦?

[13:03.44]Is hope a drug we need to go off of, or is it keeping us aIive? 希望是讓我們死去的毒藥還是 讓我們繼續(xù)活下去的力量?

[13:09.68]What's the harm in beIieving? 信念有什么殺傷力呢?

[13:11.36]Repeat your affirmations daiIy if you want to Iet Iove into your Iife. 如果你想讓愛(ài)進(jìn)入你的生命里 每天重復(fù)你的證詞

[13:19.28]Open yourseIf. Breathe in the possibiIity of Iove. 打開(kāi)心胸,呼吸愛(ài)的氣息

[13:23.04]What is not Iove is fear. (我相信愛(ài))

[13:23.64]恐懼不是愛(ài)

[13:25.80]It's time to Iet go of your fears and embrace your dreams. 放開(kāi)你的恐懼,擁抱你的夢(mèng)想

[13:31.56]Miranda stiII wasn't a beIiever. 米蘭達(dá)不是教徒 但她更改了她的信仰

[13:33.44]But her faith was renewed when she found a church that seemed to suit her. 她找到一間很適合她的教堂

[13:36.76]And a suit that seemed to fit her. 還有一套她穿得下的套裝

[13:38.64]-l'm waiting in the rain. -l know. You said 10:45. -我站在雨中等你 -我知道,你說(shuō)十點(diǎn)四十五分

[13:42.80]lt's my fault. l'm sorry. -沒(méi)錯(cuò) -這都是我的錯(cuò),對(duì)不起

[13:46.100]He's not with her. 他沒(méi)有跟她來(lái)

[13:50.16]l know. l told you she'd probably leave him with the baby nurse. 我說(shuō)過(guò) 她或許把他交給護(hù)士照顧

[13:53.44]This is my ma. Ma, Miranda. -這位是我媽,她是米蘭達(dá) -布萊迪太太,很高興見(jiàn)到你

[13:54.80]-Hi, Mrs. Brady. So nice to meet you. -No, Mary, please.

[13:58.92]請(qǐng)叫我瑪莉,你長(zhǎng)得好漂亮 我本來(lái)想換上最好的洋裝

[13:59.52]You're so fancy.

[14:02.76]l wanted to wear my nice dress, but the dry cleaner's doesn't open until 10:00.

[14:05.88]但干洗店十點(diǎn)才開(kāi)門(mén)

[14:08.08]l was hoping that you'd bring little Brady, since l haven't seen him yet. 我好希望你帶布萊迪來(lái) 我還沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他

[14:11.64]You know, Stevie gave me a picture. 史蒂夫給我他的照片 我一直把它放在皮夾里

[14:15.84]l've been carrying it around in my wallet.

[14:18.48]lt's a little creased. l should have put it in a frame. 照片有點(diǎn)折痕 我應(yīng)該把它放在相框里的

[14:20.88]l Xeroxed it at the phone company... 我在電話公司影印照片 讓我部門(mén)里的同事都能看看他

[14:23.16]and everyone in my division said he looks like me.

[14:24.64]大家都說(shuō)他長(zhǎng)得像我

[14:29.24]So, l'll see him at the ceremony. l'm just grateful to be included. 我在受洗儀式中能見(jiàn)到他

[14:32.32]謝謝你邀請(qǐng)我來(lái) 畢竟你不是天主教徒

[14:36.08]Especially since l know you aren't Catholic...

[14:36.40]and you didn't want to have a christening. 也不想舉行受洗儀式

[14:40.64]But the idea of this little baby burning in Hell-- 但一想到寶寶會(huì)在地獄中 遭到焚身之苦…

[14:45.76]-Ma. -All right. -媽 -好吧

[14:47.52]l'm just saying, my oldest son, Jackie, had a baby who died. 我只是說(shuō)…我的大兒子杰奇

[14:52.00]他的寶寶出生兩星期就死了

[14:54.96]Two weeks old. We're still reeling.

[14:55.76]His wife is black. She's not very friendly. 我們還是很難過(guò) 他太太是黑人,她不怎么友善

[14:58.76]Thinks l have a problem with her. But l don't. 她以為我歧視她,我才沒(méi)有

[15:03.32]l don't. 我沒(méi)有,或許神父不需要知道 你們沒(méi)有結(jié)婚

[15:05.52]Listen.

[15:07.48]Maybe the priest doesn't need to know you aren't getting married.

[15:10.68]-We're not lying to the priest, Ma. -Now you're religious. -我們不想騙神父 -你現(xiàn)在倒成了虔誠(chéng)的教徒

[15:15.76]Hello. -你是霍布斯嗎? -沒(méi)錯(cuò),我們通過(guò)電話

[15:16.32]-The Hobbes party? -We spoke on the phone.

[15:18.16]-l'm Father Andrew. Come on inside. -Sorry we're late. -我是安德魯神父,請(qǐng)進(jìn) -抱歉我們遲到了

[15:19.72]Hello, Father. 你好,神父,我是瑪莉布萊迪 皇后區(qū)圣安格尼斯教堂的教徒

[15:22.04]l'm Mary Brady. l go to Saint Agnes in Queens.

[15:27.96]They're not getting married. 他們沒(méi)有結(jié)婚

[15:31.88]-ls she drunk? -No, just a couple of beers. -她喝醉了嗎? -沒(méi)有,她只喝了幾杯啤酒

[15:34.44]l don't want the baby referred to as Catholic. 我不希望提起寶寶是天主教徒

[15:40.60]No original sin... 也不要提起原罪或遠(yuǎn)離撒但

[15:43.08]no renouncing of Satan....

[15:43.56]lt's not that she's a fan of Satan, it's just that she doesn't want... 那不是因?yàn)樗嘈湃龅?她只是不想提起

[15:49.96]-to talk about him. -ln fact, no mention of Satan, the Devil.... 事實(shí)上不要提起撒但,魔鬼…

[15:53.80]Miranda was surprised the priest was so fIexibIe. 米蘭達(dá)很訝異神父那么好溝通 但在不景氣的時(shí)候

[15:55.60]But the truth is, in these troubIed times...

[15:58.80]the CathoIic Church is Iike a desperate 36-year-oId singIe woman... 天主教會(huì) 就跟絕望的三十六歲女人一樣

[16:02.96]wiIIing to settIe for anything it can get. 他們?cè)敢獍灿?手邊能抓到的東西

[16:06.84]...own forever.

[16:06.36]This is not what l had in mind when you asked if l wanted to go dress shopping. 你說(shuō)要出門(mén)買衣服時(shí) 我沒(méi)想到你要這么做

[16:10.12]Believe me, l'm less thrilled than you. 我比你還覺(jué)得無(wú)聊 他要受洗,穿上禮服

[16:13.72]He has to get baptized and wear a dress.

[16:16.76]Baby's first drag show. 寶寶的處女秀

[16:18.84]-lt's a very odd tradition. -Don't even get me started. -這是項(xiàng)非常奇怪的傳統(tǒng) -別挑釁我

[16:24.64]lt's all about cleansing this little baby of his sins, when clearly... 重點(diǎn)是要洗清小寶寶的罪

[16:26.40]babies come into the world with a clean slate and we're the ones that fuck them up. 寶寶純真地來(lái)到這個(gè)世界上 是我們污染了他們

[16:30.92]So, you're a pessimist, right? -你是悲觀主義者吧? -我們認(rèn)識(shí)嗎?

[16:32.48]Have we met? 這是為了我的書(shū)

[16:33.100]lt's for my book. l have to figure out if l'm an optimist or a pessimist. 我必須想清楚我是樂(lè)觀主義者 還是悲觀主義者

[16:40.92]And l don't know anymore. 我真的不知道 我不知道自己相信什么

[16:42.64]-l don't know what l believe. -Neither do l, and l'm having a baptism. 我也不知道,我要辦受洗儀式

[16:45.72]-So, how do you rationalize that? -One less bath l have to give him. 你怎么說(shuō)服自己的?

[16:47.92]我可以少幫他洗一次澡

[16:48.28]Mostly, l'm doing it for Steve. He's been pretty good to me. 我會(huì)那么做是為了史蒂夫 他一直對(duì)我很好

[16:51.04]Known him for three years, and l didn't meet his mother till yesterday. 我認(rèn)識(shí)他三年了 直到昨天才見(jiàn)到他媽媽

[16:56.56]-What's she like? -lmagine Steve in a wig, drunk. -她長(zhǎng)什么樣子? -想像史蒂夫戴假發(fā)喝醉了

[17:01.04]-Yikes. -Yeah. -好惡心 -沒(méi)錯(cuò)

[17:04.28]So, listen. 你愿不愿意當(dāng)布萊迪的教母?

[17:06.28]How would you feel about being Brady's godmother?

[17:08.60]Really? What would l need to do? 真的嗎?我需要做什么?

[17:09.08]Officially, you provide the baby with spiritual guidance. 正式地來(lái)說(shuō) 你必須給寶寶心靈上的指引

[17:13.72]Unofficially, you stand with me so l have somebody to roll my eyes at. 非正式地來(lái)說(shuō)你要站在我旁邊 讓我有個(gè)人可以翻白眼

[17:18.32]-What do you say? -l don't know. Spiritual guidance? 我不知道…心靈上的指引?

[17:21.72]And there's cake from some bakery in Queens. 我們訂了皇后區(qū)面包店的蛋糕

[17:23.60]The really sugary kind, with the thick, white icing? -放了很多糖跟厚厚的糖漿? -或許還有鮮奶油

[17:27.36]Maybe even a buttercream cross on top.

[17:30.52]Now you're talking. 沒(méi)問(wèn)題 我愿意給他心靈指引跟吃蛋糕

[17:32.36]Spirituality and cake.

[17:36.72]That night, CharIotte dragged me to the Fountain of BeIief. 那晚夏綠蒂拉我到信仰之泉去

[17:40.48]It was mostIy women. 在場(chǎng)幾乎都是女人,很明顯地 女人是“希望”的主要市場(chǎng)

[17:40.20]ApparentIy, women are the main market for hope.

[17:43.56]Welcome. Would you like to take an affirmation? 你要不要抽一張證詞?

[17:46.72]Saying no would get us off on the wrong foot... 拒絕的話我們會(huì)被踢出去

[17:50.20]it being an affirmation and all.

[17:52.80]-Thanks. -Enjoy. -謝謝 -祝你玩得愉快

[17:55.00]''l believe in the good in people.'' That's nice. What does yours say? “我相信人性本善”,太棒了 你的證詞寫(xiě)了什么?

[17:59.88]''l believe this is hooey.'' “我相信這是胡說(shuō)八道”

[18:02.56]-Are you going to make fun of everything? -No, l'm not that quick. -你要挖苦所有事情嗎? -我的腦筋沒(méi)動(dòng)得那么快

[18:06.52]-What did you do today? -The usual. -你今天做了什么? -還是一樣

[18:10.68]Helped pick a christening gown for my friend's illegitimate baby. 幫我朋友的非婚生子 挑選受洗儀式的禮服

[18:12.56]我很高興她決定舉行受洗儀式

[18:13.76]l'm so happy she decided to do a baptism.

[18:16.64]She asked me to be the godmother. -她請(qǐng)我當(dāng)孩子的教母 -什么?

[18:19.32]-What? -lt's not a big deal. -那沒(méi)什么大不了的 -那是很重大的責(zé)任

[18:20.92]lt is a big deal. lt's a huge responsibility.

[18:25.84]l know people whose friendships have ended... 我知道很多朋友因此絕交

[18:25.00]because someone was a disappointing godparent. 因?yàn)橛腥藳](méi)辦法盡到 當(dāng)教母的責(zé)任

[18:30.96]Why are you so.... 你為什么會(huì)那么…

[18:36.16]-Did you want to be the godmother? -No. -你想當(dāng)孩子的教母嗎? -不

[18:39.92]l just think it wouldn't kill you to acknowledge that some things are sacred. 知道這世界上還有神圣的事 并不可怕

[18:43.12]-l do acknowledge-- -We're not talking. -我真的… -我們別說(shuō)話了

[18:47.68]-We're not? -No. -是嗎? -沒(méi)錯(cuò)

[18:59.80]Are we talking yet? 我們可以說(shuō)話了嗎?

[19:03.76]Okay, let me know when we're talking. 你要跟我說(shuō)話時(shí)通知我一聲

[19:10.64]l believe this is going to be a very long evening. 我相信這會(huì)是漫長(zhǎng)的一夜

[19:19.88]l believe we are the only normal people here. 我相信 我們是這里唯一的正常人

[19:26.36]l believe in the good in Charlotte... 我相信夏綠蒂是個(gè)好人 她不管我的想法拉我來(lái)這里

[19:28.52]who dragged me here against my will when l wanted to stay home...

[19:30.52]事實(shí)上我只想待在家里 抱著負(fù)面想法哭泣

[19:32.92]and just be negative.

[19:43.48]What does the gown look like? 寶寶的禮服長(zhǎng)什么樣子?

[19:47.20]Table for two. 兩個(gè)人

[19:50.68]l know you're trying to make me feel bad, but l gotta tell you, that turns me on. 你想讓我難過(guò) 卻燃起了我熊熊的欲火

[19:54.56]Right this way. 這邊請(qǐng)

[20:12.48]謝謝

[20:21.24]-Are we okay? -We're fine. -我們沒(méi)事吧? -沒(méi)事

[20:22.28]l almost forgot. 我差點(diǎn)忘了,星期天你要跟我 一起參加米蘭達(dá)的受洗儀式

[20:23.72]You're going to Miranda's baptism with me Sunday.

[20:26.20]lt'll be all day. lt'll be boring. lt'll be mandatory. 它會(huì)花掉你整天的時(shí)間 既無(wú)聊又乏味

[20:29.08]-What time? -2:00. -幾點(diǎn)開(kāi)始? -兩點(diǎn)

[20:32.24]Are you going to do the thing again? -你會(huì)再那么做嗎? -不會(huì),你呢?

[20:37.84]No. Are you?

[20:41.48]莎曼珊,我愛(ài)你

[20:43.88]l love you.

[20:50.92]AIthough he appeared to have reformed... 雖然他看起來(lái)像是改過(guò)自新了

[20:52.44]Samantha wasn't ready to forgive his sin. 莎曼珊還沒(méi)有準(zhǔn)備好原諒他

[20:56.00]Love will come to you... 你相信自己是個(gè)值得愛(ài)的人 愛(ài)才會(huì)來(lái)到你身邊

[20:57.12]only when you truly believe you deserve it.

[20:60.76]MeanwhiIe, an hour and 20 affirmations Iater.... 同時(shí)過(guò)了一個(gè)小時(shí) 聽(tīng)了二十個(gè)證詞后…

[21:02.64]Love will raise you up... 愛(ài)能夠提升你,恐懼令你沮喪 只有愛(ài)才是真的

[21:06.08]fear will pull you under.

[21:08.64]Only love is real.

[21:09.64]Yes. Go on, stand right up. 好的,請(qǐng)站起來(lái)說(shuō)

[21:11.64]Yes. I just wanted to thank you, CheryI... 我想謝謝你 這些證詞對(duì)我非常有效

[21:15.72]because the affirmations have reaIIy worked for me.

[21:17.56]I prayed for Iove, I beIieved in Iove, and Iast week, I feII in Iove. 我祈禱愛(ài)的出現(xiàn),我相信愛(ài) 上星期我墜入愛(ài)河

[21:24.52]And he's perfect and kind and giving... 他是個(gè)完美仁慈 樂(lè)于奉獻(xiàn)的男人,現(xiàn)在我知道

[21:27.24]and I now know that I deserve that. So, thank you.

[21:28.04]我值得他那么做,謝謝你

[21:31.80]Thank yourself. You did it. lsn't that inspiring? 謝謝自己吧,你辦到了 那真的是很棒吧?

[21:32.20]Good.

[21:42.52]Anyone else? 還有人想說(shuō)說(shuō)自己的感覺(jué)嗎?

[21:45.80]Did you want to say something? -你有話要說(shuō)嗎? -不

[21:49.72]-No, I-- -Yes. 是的,我一直在想…

[21:51.36]Hi. I was wondering....

[21:56.96]我一直在想那個(gè)女人 花多少的時(shí)間去相信那些證詞

[21:58.36]I'm wondering how Iong that woman was doing her affirmations...

[22:01.52]because I've been doing mine every day... 我每天不斷地想著我的證詞

[22:05.48]and I want to beIieve, but nothing is happening. 我想相信它 但什么事都沒(méi)有發(fā)生

[22:10.44]I just don't think it's working. I just don't think it wiII work for me. 我不認(rèn)為這個(gè)方法行得通 它應(yīng)該對(duì)我沒(méi)有效果

[22:15.12]l hear fear. 我聽(tīng)到了恐懼跟懷疑

[22:17.64]l hear doubt.

[22:20.32]You have to believe love to receive love. 你必須相信愛(ài)才能接受愛(ài)

[22:23.96]Keep repeating your affirmations, eventually... 繼續(xù)背誦你的證詞

[22:27.28]your heart will catch up with your head. 你的心會(huì)追上你的理智

[22:30.12]That's the thing, though. 但是有一件事

[22:33.84]I did find Iove. 我真的找到了愛(ài)

[22:34.20]I beIieved that there was someone out there for me... 我相信白馬王子真的存在 我終于遇見(jiàn)了他

[22:39.52]and I met him, finaIIy...

[22:40.68]and we had a beautifuI wedding. 我們舉行了盛大的婚禮 之后一切都變了

[22:44.04]And then everything just feII apart.

[22:46.36]And I'm worried. 我很擔(dān)心 我害怕他會(huì)讓我無(wú)法再去相信

[22:47.44]I'm afraid that he took away my abiIity to beIieve.

[22:51.64]I hate him for that, because I aIways beIieved before... 我恨他因?yàn)橐郧暗奈蚁嘈艕?ài)

[22:55.68]and now I just feeI Iost. 現(xiàn)在我覺(jué)得很迷惑

[22:59.88]I'm trying to put myseIf out there... 我試著走出去 但我覺(jué)得很無(wú)助

[23:04.16]but I feeI hopeIess.

[23:06.20]Perhaps you're not really putting yourself out there. 或許你還沒(méi)有走出去

[23:13.12]是

[23:17.56]No, she's out there. 不,她真的走出去了

[23:18.56]l mean, emotionally and physically. 不論是在心理上或是在生理上

[23:20.76]Maybe you're not looking for love in a real way. 或許你沒(méi)有用實(shí)際的方法 來(lái)尋找愛(ài)

[23:25.92]Maybe you're not really trying. Maybe you're not really out there. 或許你沒(méi)有努力 或許你沒(méi)有走出去

[23:28.12]BeIieve me, she's out there. 相信我,她走出去了

[23:44.92]Sunday afternoon, we aII gathered for a baptism... 星期天下午我們齊聚一堂

[23:45.88]in the IittIe church that wouId. 在一座小教堂里舉行受洗儀式

[23:55.44]You, with the flower-thing. 戴著頭花的小姐 史蒂夫告訴我你是教母

[23:56.84]Steve tells me that you're the godmother.

[23:60.20]l'm the godfather. 我是教父 史蒂夫的二堂哥派屈克

[24:03.36]Steve's second cousin, Patrick.

[24:07.04]lt'd make a good story. Little Brady brought us together. 你寫(xiě)出了好故事嗎?

[24:08.08]-小布萊迪讓我們齊聚一堂 -天啊

[24:13.24]Someone who isn't related to Steve. No offense, Patrick. 有人跟史蒂夫沒(méi)有親戚關(guān)系 我沒(méi)有冒犯的意思

[24:15.60]None taken. -也沒(méi)有人在乎 -你來(lái)了

[24:17.28]l'll check you later, gator. -待會(huì)見(jiàn),大美人 -好吧

[24:25.04]-That's a nice dress. -l didn't want Brady to show me up. -這件洋裝很漂亮 -我不要布萊迪搶走我的光彩

[24:30.92]By the way, l think your baby's godfather... 我想你寶寶的教父 用劣質(zhì)古龍水幫自己受洗了

[24:31.52]baptized himself with some bad cologne.

[24:34.28]Brady's grandmother invited the folks from Molly Maguires. 布萊迪的教母邀請(qǐng)了 摩莉麥奎爾店里的客人

[24:40.04]l know you've got your hands full with the drunk and the skunk... 我知道你必須面對(duì) 那些醉鬼跟臭蟲(chóng)

[24:42.04]but l have to tell you something. -我必須告訴你一件事 -我穿這件洋裝看起來(lái)很胖?

[24:47.52]-l'm too fat to be wearing this, aren't l? -No.

[24:48.88]You look beautiful. No, it's me. 不,你看起來(lái)很漂亮 有問(wèn)題的人是我

[24:52.60]你確定我是當(dāng)教母的料?

[24:54.20]Are you sure that l am godmother material?

[24:55.36]Shouldn't you maybe pick someone a bit more maternal? 你應(yīng)該挑個(gè)更有母愛(ài)的人吧?

[25:02.44]No, l like that you're not. 不,我喜歡沒(méi)有母愛(ài)的你

[25:04.12]我想說(shuō)的是

[25:04.64]Here's the thing.

[25:06.92]This is such an awesome responsibility. 這是一份重責(zé)大任 我不知道自己的未來(lái)是什么

[25:12.88]l don't know my own view of the future.

[25:13.24]l think l'm possibly one bad date away from bitter. 我是一個(gè)充滿怨氣的人

[25:16.04]Don't you think that l'm getting a little cynical? 你不覺(jué)得我很憤世嫉俗嗎?

[25:20.92]Not compared to me. 跟我比起來(lái)你遜色多了

[25:23.40]Carrie, you're my best friend. 凱莉你是我最好的朋友

[25:29.96]Just so you know, Charlotte's dying for the job... 夏綠蒂很想當(dāng)寶寶的教母 我想她會(huì)做得比我好

[25:30.84]and l think she'd probably be better at it.

[25:33.76]l don't know if l believe in any of this. But l believe in you. 我不知道我相不相信這回事 但我相信你

[25:38.52]l want you to be my baby's godmother. 我要你當(dāng)我孩子的教母

[25:42.40]l did spring for the hat. 我把帽子弄得很漂亮

[25:48.08]Who presents this child to receive the sacrament of baptism? 誰(shuí)希望孩子進(jìn)行受洗圣禮?

[25:52.16]We do. 我們

[26:15.88]''Give him an enquiring and discerning heart. “讓他有好奇聰明的心”

[26:18.88]''The courage to will and to persevere. “有樂(lè)觀堅(jiān)持的勇氣 跟愛(ài)的力量”

[26:22.76]''A spirit to love, and the gift of joy and wonder.

[26:23.84]“以及快樂(lè)幸福的人生 我們以主之名祈禱”

[26:25.96]''ln the Lord's name, we pray.''

[26:28.80]Lord, hear our prayer. 上帝,請(qǐng)聽(tīng)聽(tīng)我們的祈禱

[26:30.20]''ln baptism, we use your gift of water, which you have made a rich symbol... “在受洗時(shí)我們用你賜的圣水 也是你富庶的象征”

[26:33.56]''of the grace you give us in this sacrament. “你賜給我們的恩慈 來(lái)為寶寶受洗”

[26:38.16]''Through it, you led the children of lsrael out of their bondage. “經(jīng)由它你帶領(lǐng)以色列的子民 走過(guò)奴役苦難”

[26:39.12]''Through it, we are reborn.'' “經(jīng)由它我們得以重生”

[26:45.12]There isn't enough holy water in the world to cleanse you. 全世界的圣水 還不夠洗清你的罪惡

[26:55.24]Brady, l baptize you in the name of the Father... 布萊迪,我以天父

[26:60.24]and of the Son... 圣子

[27:03.100]and of the Holy Spirit. 及圣靈之名為你受洗

[27:09.68]Amen. 阿們

[27:09.76]I couIdn't heIp but hope the water wouId wash away... 希望圣水能洗凈 我天生憤世嫉俗的原罪

[27:14.52]some of my originaI cynicism.

[27:19.04]lsn't this the most beautiful goddamn Catholic you've ever seen? 他是你見(jiàn)過(guò) 最美得要命的天主教徒吧?

[27:25.68]Sorry, Father. But he's a cute fucking kid. 抱歉,神父 但他真的可愛(ài)得要命

[27:28.88]-Honey, congratulations. -l didn't do anything. -恭喜你 -我什么都沒(méi)做

[27:33.72]You got me to a church. 你讓我走進(jìn)教堂

[27:37.00]-Beautiful baby. -Thank you. -好漂亮的寶寶 -謝謝你

[27:38.28]And just for the record, l did get scared. 說(shuō)真的,我很害怕

[27:43.36]Okay, whatever. Thanks for coming. 好吧,隨便你,謝謝你趕過(guò)來(lái)

[27:52.00]He's such a player. -他真的很會(huì)裝 -我不知道

[27:54.40]l don't know. Maybe things will work out between them.

[27:58.08]或許他們兩個(gè)會(huì)有結(jié)果

[28:01.56]That night, I dedicated my baby... 那晚我努力地養(yǎng)育我的寶寶 我嘔心瀝血寫(xiě)出來(lái)的書(shū)

[28:05.64]my book, to hopefuI singIe women everywhere... 獻(xiàn)給所有充滿希望的女人 特別是…

[28:09.92]and one in particuIar.:

[28:13.68]My good friend, CharIotte... 我的好朋友夏綠蒂 她永遠(yuǎn)都那么地樂(lè)觀

[28:13.48]the eternaI optimist, who aIways beIieves in Iove.

[28:16.84]永遠(yuǎn)都相信愛(ài)

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思朝陽(yáng)市盤(pán)龍福邑(凌河街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦