[00:27.68]checkmate 將軍!
[00:32.28]again?! 又來?!
[00:32.64]Obviously,you're not well suited for three-dimensional chess. 很顯然 你不適合玩三維國際象棋
[00:36.84]Perhaps three-dimensional candy land would be more your speed. 你的水平也許只適合玩三維的"糖果樂園"
[00:40.44]Just reset the board. 重新來過
[00:39.68]It must be humbling to suck on so many different levels. 在各個水平上(雙關(guān)語)技術(shù)都糟糕 肯定會感到很羞恥吧?
[00:49.96]- hey,guys. - Hey. - 嘿 伙計們 - 嘿
[00:51.28]Did you get my mail? 有幫我拿郵件嗎?
[00:53.40]Yeah,right here. 有 就在這里
[00:54.08]How was nebraska? 內(nèi)布拉斯加州怎么樣?
[00:55.32]Well,better than north dakota. 比北達(dá)科他州要好玩
[01:03.24]I guess that joke's only funny in nebraska. 我想這個玩笑只適合內(nèi)布拉斯加州
[01:05.48]From the data at hand,you really can't draw that conclusion. 就目前掌握的資料 你不能妄下定論
[01:10.04]All you can say with absolute certainty is that that joke is not funny here. 你能確定的就是這個玩笑不適合這里
[01:20.84]Boy,it's good to be back. 回來真好
[01:23.20]How's your family? 你家人怎么樣?
[01:23.28]Ugh,it was the worst trip. 噢 這是最糟糕的旅程了
[01:25.12]Everyone got sick over the weekend. 周末所有人都生病了
[01:25.84]Sick? Here we go. - 生病? - 完了
[01:29.52]What kind of sick? 哪種病?
[01:32.52]Uh,the flu,I guess. 呃 我猜是流感
[01:32.28]But I don't need you to guess. 我不需要你猜
[01:34.80]I need you to know. 我需要你確認(rèn)
[01:35.40]Now,when did the symptoms first appear? 什么時候開始出現(xiàn)癥狀的?
[01:37.40]- Maybe friday. - Friday. - 可能是星期五 - 星期五
[01:40.48]Was that morning or afternoon? 早上還是下午?
[01:43.00]I-I don'T. 我不...
[01:44.40]think,woman. Who blew their nose and when? 好好想想 女人 誰打過噴嚏 什么時候?
[01:46.12]Sheldon,relax. Sheldon 放松
[01:47.96]She doesn't have any symptoms. I'm sure she's not contagious. 她沒有任何癥狀 我相信她沒被傳染
[01:52.48]Oh,please. 噢 拜托
[01:55.92]If influenza was only contagious after symptoms appear, 如果流感是在癥狀出現(xiàn)后才開始傳染的
[01:57.44]it would have died out thousands of years ago. 那它幾千年前就滅絕了
[01:58.76]Somewhere between tool using and cave painting, 就在人類開始使用工具和石洞壁畫之間
[02:02.64]homo habilou wisld have figured out how to kill the guy with the runny nose. 原始能人就會想辦法干掉流鼻涕的人
[02:05.56]Penny,you'll have to excuse sheldon. Penny 請原諒Sheldon
[02:07.24]He's a bit of a germaphobe. 他有點潔癖外加神經(jīng)過敏
[02:08.08]Oh,it's okay.I understand. 噢 沒關(guān)系 我能理解
[02:11.00]Thanks for your consideration. Now please leave. 多謝你的體諒 現(xiàn)在請離開
[02:14.44]You'd better go before he starts spraying you with lysol. 在他拿出消毒劑之前 你最好還是離開
[02:17.80]Okay. Well,thank you for getting my mail. 好吧 謝謝你幫我拿郵件
[02:20.28]No problem. Welcome home. 不客氣 歡迎回來
[02:29.36]what?! 干嘛?!
[02:30.00]www.rrting,com
[02:46.60]the big bang theory Season 1 Episode 11 天才理論傳 第一季 第11集
[03:02.40]What the hell are you doing? 你在瞎折騰什么?
[03:03.88]I'm making petri dishes to grow throat cultures. 我在用皮氏培養(yǎng)皿記錄我的喉嚨變化
[03:07.04]With lime jell-o? 用酸橙果凍?
[03:09.36]I need a growth medium,and someone polished off the apricot yogurt. 我需要個培養(yǎng)基 還需要個人來刮杏仁酸乳酪
[03:13.40]Here,swab my throat. 來 刮下我的喉嚨
[03:19.32]I don't think so. 沒門
[03:20.36]Leonard,if m m ing to get ahead of this thing, I need to find out what's growing in my throat. Leonard 如果我要預(yù)防疾病 我必須要知道喉嚨里在長些什么
[03:26.20]Sheldon,you are not sick. Sheldon 你沒有生病
[03:29.92]This is,but you are not. 這種行為很變態(tài) 但你沒有生病
[03:32.68]We have no idea what pathogen typhoid penny has introduced into our environment. 我們根本不知道Penny 把哪種傷寒病菌帶到我們的環(huán)境里
[03:38.52]For having never been to nebraska,I'm fairly certain that I have no corn-husking antibodies. 我從沒去過內(nèi)布拉斯加州 可以確定沒有那種抗體
[03:46.64]Sheldon,don't you think you're overreacting? Sheldon 你不覺自己有點反應(yīng)過度嗎?
[03:47.36]When I'm lying comatose in a hospital relying on inferior minds to cure me, 當(dāng)我昏迷在醫(yī)院里 靠那些豬腦救命的時候
[03:50.84]these jell-o cultures and my accompanying notes will give them a fighting chance. 這些果凍培養(yǎng)基和我的字條 能幫他們指引道路
[04:01.92]I'm going back to bed. 我回去睡覺了
[04:03.76]- Wait. Put this in the bathroom. - What for? - 等等 把這個放進(jìn)浴室 - 干嘛用?
[04:06.08]I need to measure my fluid intake and output to make sure my kidneys aren't shutting down. 我需要測量我的水分?jǐn)z入和排出 確保我的腎形礦脈沒有關(guān)閉
[04:11.40]I mixed pancake batter in this! 我可是在這里搗薄烤餅面糊的呀!
[04:14.44]No,that measuring cup has always been for urine. 不 這個量杯一直都是用來測尿的
[04:20.92]You had time to make a label for everything in this apartment including the label maker, 你有時間給公寓里的所有東西標(biāo)標(biāo)簽 甚至連標(biāo)記筆都標(biāo)注了
[04:25.04]but you didn't have ten seconds to make one that said "urine cup"? 難道你就沒時間來標(biāo)注"尿液杯"? 哪怕10秒鐘?
[04:28.96]It's right here on the bottom. 標(biāo)在杯底
[04:34.76]Huh. 哈
[04:38.92]I guess I owe the betty crocker company a letter of apology. 我想我欠"貝蒂妙廚"公司一個道歉
[04:58.88]oh,dear god. 噢 我的天啊
[05:03.60]Leonard! Leonard!
[05:05.64]leonard,I'm sick! Leonard 我生病了!
[05:09.76]Leonard! Leonard!
[05:12.44]leonard,I'm sick! Leonard 我生病了!
[05:19.16]leonard? Leonard?
[05:21.48]Leonard? Leonard?
[05:25.68]leonard? Leonard?
[05:28.08]Leonard,my comforter fell down, and my sinuses hurt when I bend over. Leonard 我的被子掉地上了 而且我彎腰時鼻竇會痛
[05:34.56]Leonard? Leonard?
[05:45.80]ow! 哎喲!
[05:52.72]- Hey. - Leonard,where are you? - 嘿 - Leonard 你在哪里?
[05:54.44]I'm at work. 我在工作
[05:58.68]At 6:30 in the morning? 早上6:30?
[05:59.80]Yes. 是的
[06:00.60]On sunday? 星期天?
[06:03.80]Yes. 是的
[06:04.00]- Why? - They asked me to come in. - 為什么? - 他們叫我過來的
[06:08.00]But I didn't hear the phone ring. 但我沒有聽到電話鈴聲
[06:10.56]They texted me. 他們發(fā)短信給我的
[06:12.72]Well,as I predicted,I am sick. 好吧 正如我預(yù)言的 我生病了
[06:15.24]My fever has been tracking up exponentially since 2:00 A.M. 我從凌晨2點開始跟蹤測試體溫
[06:20.92]And I am producing sputum at an alarming rate. 而且我的痰液劇增
[06:25.24]no kidding? 不是開玩笑吧?
[06:27.48]No,not only that,it has shifted from clear to milky green. 不是 不僅如此 痰液還從透明色變成了奶綠色
[06:32.56]All right,well,get some rest and drink plenty of fluids. 那么好好休息 多喝水
[06:36.12]What else would I drink, gases,solids,ionized plasma? 我還能喝什么? 汽油? 固體? 血漿?
[06:40.64]Drink whatever you want. 喝你想喝的吧
[06:43.76]I want soup. 我想喝湯
[06:45.64]Then make soup. 那么去煮湯呀
[06:44.00]We don't have soup. 我們沒有湯
[06:47.32]I'm at work,sheldon. 我在工作 Sheldon
[06:53.48]is that a dog? 是狗在叫?
[06:53.52]Yes. 是的
[06:55.20]In the lab? 在實驗室里?
[06:58.48]Yes. 是的
[06:58.40]They're training dogs to operate the centrifuge 他們在訓(xùn)練狗來操作離心機
[07:01.48]for when they need dogs to operate the centrifuge for blind scientists. 用于...讓狗來幫盲人科學(xué)家操作離心機
[07:08.64]I have to go. 我得掛了
[07:13.24]Howard,it's the phone! Howard 電話響了!
[07:17.48]I know it's the phone,ma,I hear the phone! 我知道電話響了 媽 我聽到了!
[07:20.20]Well,who's calling at this ungodly hour?! 誰這么不道德 這時候打電話過來?!
[07:26.16]I don't know! 我不知道!
[07:27.76]Well,ask them why they're calling at this ungodly hour! 那么問問看是誰這么不道德!
[07:32.56]How can I ask them when I'm talking to you?! 我正在和你說話 你要我怎么問呀?!
[07:37.40]Hello. 你好
[07:39.00]Howard,it's leonard. Code milky green. Howard 是Leonard 代號:奶綠色
[07:42.32]Dear lord,not milky green. 老天 不會吧? 奶綠色?
[07:46.84]Affirmative. With fever. 已經(jīng)確認(rèn) 還有體溫
[07:47.64]- Who's on the phone?! - It's leonard! - 誰的電話?! - 是Leonard!
[07:49.76]- Why is he calling?! - Sheldon's sick! - 他打電話來干嘛?! - Sheldon生病了!
[07:55.12]Were you playing with him?! 你有和他一起玩嗎?!
[07:57.16]For god's sake,ma,I'm 26 years old! 天哪 老媽 我已經(jīng)26歲了!
[08:02.52]Excuse me,mr.Grownup! 抱歉 "成人"先生!
[08:06.92]- What do you want for breakfast?! - Chocolate milk and eggos,please! - 早餐要吃什么?! - 巧克力牛奶和雞蛋!
[08:11.08]Howard,listen to me. Howard 聽我說
[08:12.48]- Hang on. Call waiting. No,don't,don't.! - 等等 有來電 - 不 不要接 不要接!
[08:16.08]hello. 你好
[08:15.48]Howard,I'm sick. Howard 我生病了
[08:23.80]Howard's sleeping. This is his mother! Howard在睡覺 我是他媽媽!
[08:28.76]Why are you calling at this ungodly hour? 你干嘛這么不道德 這時候打電話過來?
[08:33.12]I need soup. 我要喝湯
[08:35.64]Then call your own mother! 那就打電話給你媽媽!
[08:41.96]- It was sheldon. - I tried to stop you. - 是Sheldon打來的 - 我試著阻止你的
[08:41.84]It's my own fault. 我的過失
[08:44.96]I forgot the protocol we put in place after the great ear infection of '06. 我忘了06年那次"耳朵感染"時 我們用的代號是什么了
[08:47.56]You call koothrappali. 你通知koothrappali
[08:49.24]We need to find a place to lay low for the next 18 to 24 hours. 我們得找個地方躲18-24小時
[08:54.04]Stand by. 等一下
[08:53.100]Ma,can my friends come over? 媽媽 我朋友能來過夜嗎?
[08:56.76]I just had the carpet steamed! 我剛剛才熨了地毯!
[09:02.88]That's a negatory. 不行
[09:02.96]But there's a planet of the apes marathon at the nuart today. Nuart劇院今天有<決戰(zhàn)猩球>的馬拉松式放映
[09:07.16]Five movies,two hours apiece. 5部電影 2小時一部
[09:09.44]it's a start. 只是道開胃菜
[09:16.32]Homeless,crazy guy at table 18. 無家可歸的瘋子在18號桌
[09:22.72]no,just crazy. 不 只是個瘋子
[09:27.40]Sheldon,what are you doing here? Sheldon 你來這里干什么?
[09:29.76]I'm sick. Thank you very much. 我生病了 真是太感謝你了
[09:34.32]How could you have gotten if from me? I'm not sick. 我怎么可能傳染給你? 我又沒生病
[09:34.00]You're a carrier. 你是個病毒攜帶者
[09:36.88]All these people here are doomed. 這里的所有人都會感染
[09:39.44]- You're doomed! - Shh! - 你們會被感染! - 噓!
[09:44.16]Sheldon,what do you want? Sheldon 你要什么?
[09:44.08]I want soup. 我要喝湯
[09:50.64]why didn't you? 你為什么不?
[09:56.56]why didn't you just have soup at home? 為什么不在家里喝湯?
[09:56.64]Penny,I have an iq of 187. Penny 我有187的智商
[10:01.56]Don't you imagine that if there were a way for me to have had soup at home, 如果我家里有湯喝
[10:02.56]I would have thought of it? 還要你提醒嗎?
[10:07.56]You can have soup delivered. 你可以叫外賣
[10:12.32]I did not think of that. 我沒有想到這個
[10:14.36]Clelely,febrile delirium is setting in. 很明顯 發(fā)燒已經(jīng)開始導(dǎo)致精神錯亂
[10:18.44]Please bring me some soup while I still understand what a spoon is for. 請在我還能辨認(rèn)調(diào)羹的用處之前 給我上道湯
[10:21.48]Okay,what kind of soup do you want? 好吧 你要什么湯?
[10:23.08]Well,my mother used to make me this split pea 我媽媽以前給我做豌豆湯
[10:27.80]with little frankfurter slices and these homemade croutons. 配點法蘭克福香腸片和自制的烤面包片
[10:30.84]We have chicken,tortilla and potato leek. 我們有雞湯 玉米湯 羅宋湯
[10:35.32]Could I get any of those with little frankfurter slices and homemade croutons? 能給我任意一種配有法蘭克福香腸片 和自制的烤面包片的湯嗎?
[10:38.72]No. 不行
[10:41.76]Then surprise me. 那給點驚喜我吧!
[10:52.60]would you call that "moss green" or "forest green"? 你們稱這種顏色是"苔綠"還是"森林綠"?
[11:10.36]Look at this. Everyone went chimp. 瞧瞧 每個人都進(jìn)化成了黑猩猩
[11:12.76]I'd like to point out that I voted for orangutan, but you shouted me down. 我得指出 我說了扮猩猩的 可你卻對我大吼大叫
[11:23.20]- Oh,hi,penny. - Hey,where are you? - 嗨 Penny - 嗨 你在哪兒?
[11:25.04]I'm,uh,at work. 我 呃...在工作
[11:27.76]You sound funny. 你聲音很滑稽
[11:29.20]Look. I'm,uh,in a radiation suit. 我穿著輻射服
[11:34.04]What's up? 怎么了?
[11:34.64]Yeah,I'm at work,too,and you'll never guess who's here infecting my entire station. 我也在工作 你絕對猜不到 誰在這兒傳染我整個餐廳
[11:40.40]Sheldon's at the cheesecake factory. Sheldon在"酪餅餐廳"
[11:41.56]Just tell him to go home. 你就叫他回家
[11:44.60]He won't leave. 他不會走的
[11:45.84]He says he's afraid he'll pass out on the bus, and someone will harvest his organs. 他說他擔(dān)心在公車上死掉 會有人收割他的器官
[11:50.88]He's paranoid,and he's established a nest. 他有妄想癥 他都筑好巢了
[11:53.16]Can you please come get him? 你能過來帶他走嗎?
[11:54.44]Uh,yeah,I'd be,I'd be happy to,penny. 好的 我...我很樂意 Penny
[11:59.28]oh,my god,there's a breach in the radiation unit! 天啊 輻射服上有道裂口
[12:04.24]the whole city is in jeopardy! 整座城市都陷入危險了!
[12:04.60]Oh,my god! The containment vessel's melting. 哦 上帝! 核反應(yīng)堆安全殼在熔化
[12:08.28]Gotta go. Bye! 我得掛了 拜!
[12:13.44]I feel really guilty. 我覺得很內(nèi)疚
[12:15.52]You did what you had to do. 你做了你該做的
[12:18.68]Take your stinking paws off my popcorn, you damn dirty ape! 你的臭手爪別碰我的爆米花 你這個該死的臭猿人
[12:26.44]Thanks for bringing me home. 謝謝你送我回家
[12:28.64]That's okay. 不客氣
[12:29.56]I didn't really need to work today. 反正我今天不是非得要上班
[12:31.16]It's not like I have rent or car payments or anything. 我又不是要急著付房租或是買車什么的
[12:32.20]Good,good. 好的 很好
[12:36.40]Okay,well,you feel better. 好了 看來你感覺好多了
[12:39.00]Wait. 等等
[12:41.64]Where are you going? 你去哪兒?
[12:42.04]Um. home. to write some bad checks. 呃 回家 開些糟糕的支票
[12:47.40]You're going to leave me? 你要棄我而去?
[12:48.12]Hey,sheldon,you are a grown man. 嘿 Sheldon 你已經(jīng)是成年人了
[12:51.64]Haven't you ever been sick before? 你以前就沒生病過?
[12:53.48]Of course,but not by myself. 當(dāng)然 但沒有就我一個人
[12:54.100]Really? Never? 真的嗎? 從沒有過?
[12:56.00]Well,once,when I was 15 and spending the summer at the heidelberg institute in germany. 就一次 那時我15歲 在德國海德爾堡學(xué)院過暑假
[13:04.32]Studying abroad? 出國留學(xué)?
[13:04.28]No. Visiting professor. 不是 當(dāng)客座教授
[13:08.12]Anyway,the local cuisine was a little more sausage-based than I'm used to, 總之 當(dāng)?shù)氐呐腼冿L(fēng)格比我習(xí)慣中 更依賴于香腸
[13:13.48]and the result was an internal blitzkrieg, 導(dǎo)致我體內(nèi)遭到突襲
[13:16.32]with my lower intestine playing the part of czechoslovakia. 而我的下腸道扮演的就是捷克斯洛伐克
[13:19.40]And there was no one there to te caca of you? 那兒就沒有一個人照顧你?
[13:22.40]No. 沒有
[13:21.68]My mom had to fly back to texas to help my dad, 我媽得飛回德州幫我爸爸
[13:24.84]because the house had slipped off the cinder blocks again. 因為房子的爐渣磚又掉下來了
[13:30.84]Again? 又?
[13:31.12]It was tornado season. 當(dāng)時是颶風(fēng)季
[13:32.44]And it was an aluminum house. 而且是鋁做的房子
[13:37.44]Anyway,the housekeeper in the faculty residence didn't speak any english. 總之 學(xué)校宿舍的管理員不會說英語
[13:41.40]And when i finally managed to convince her I was sick, 當(dāng)我終于讓她明白我生病時
[13:41.08]she said,"mochtest du eine darmspfilung? 她說"mochtest du eine darmspfilung"
[13:45.56]" What does that mean? 什么意思?
[13:48.56]Based on what happened next,I assume it means,"would you like an enema? 基于后來發(fā)生的事 我猜意思是"你需要灌腸嗎?"
[13:55.24]" Okay,sweetie. I'll take care of you. 好吧 親愛的 我來照顧你
[13:56.68]What do you need? 你需要些什么?
[13:57.24]Well,my mom used to give me sponge baths. 我媽媽常用海綿給我洗澡
[14:10.56]Okay,ground rules: No baths, and definitely no enemas. 好吧 先定好規(guī)矩 不洗澡 也絕對不灌腸
[14:13.56]Agreed. 同意
[14:19.68]here we go. 開始啦
[14:21.24]Ten-and-a-half hours of ape-y goodness. 十個半小時的猿生活精華之旅
[14:27.32]* Oh. 哦
[14:26.40]Damn it,my glasses. 該死 我的眼鏡呢
[14:29.40]Okay,I'm blind here,guys. Can you help me find them? 我什么都看不見 伙計們 能幫我找找嗎?
[14:34.20]-Sorry. - Okay. - 抱歉 - 好吧
[14:39.36]found them. 找到了
[14:42.20]Oh,great. 哦 好極了
[14:41.80]I'm sorry. Don't you have a spare? 對不起 你沒備用的嗎?
[14:45.00]Yeah. At home. 有 在家里
[14:46.48]Well,if you leave now, 如果你現(xiàn)在走
[14:47.60]you can be back before the gorillas rip the crap out of charlton heston. 就能趕在大猩猩 把Charlton Heston撕爛之前回來
[14:49.68]Unless sheldon's there,in which case, you'll be trapped forever... 萬一Sheldon在家 那樣你就會被永遠(yuǎn)困住
[14:51.40]...in his whiny,hyper- neurotic snot web. 陷于他喋喋不休 超級神經(jīng)質(zhì)的鼻涕漩渦
[15:03.88]Hi. Penny? 嗨 Penny?
[15:04.80]Uh,I was just wondering,is sheldon still at the restaurant? 我想問Sheldon還在餐廳嗎?
[15:10.24]Okay,that was very nice of you. 好的 你真是太好了
[15:12.28]Okay,I gotta go. 好了 我得掛了
[15:12.32]Got kind of a full-blown chernobyl thing here. 這兒正變成擴大的切爾諾貝利 (前蘇聯(lián)1986年核能大事故所在地)
[15:16.40]Gotta go. Bye. 要掛了 拜
[15:18.64]He's home. I'm screwed. 他在家 我完蛋了
[15:23.32]Ten-and-a-half hours of ape-y blurriness. 十個半小時的猿生活混沌之旅
[15:27.96]How about lasik? 做激光手術(shù)怎么樣?
[15:29.28]You want me to get eye surgery? 你想讓我做眼部手術(shù)?
[15:30.68]Would you rather go back to the apartment and deal with sheldon, 你是愿意回公寓面對Sheldon
[15:33.24]or have a stranger carve out your corneas with a laser beam? 還是愿意讓你的角膜來次陌生的 激光束開拓之旅?
[15:40.88]- Well? - I'm thinking. - 怎樣? - 我正在想
[15:43.60]Okay,nice and cozy. 好的 非常舒適
[15:45.16]Okay? I'll see you later. 好嗎? 我待會來看你
[15:49.16]Wait. 等等
[15:51.76]Will you please rub this on my chest? 你能幫我把這個擦在胸部嗎?
[15:53.40]Oh,sheldon,can't you do that yourself? 哦 Sheldon 你不能自己擦嗎?
[15:56.08]Vaporub makes my hands smell funny. 傷風(fēng)膏會把我手的味道弄得怪怪的
[15:60.52]- But,sheldon. - please,please,please,please,please? - 可是 Sheldon - 求你了 求你了 求你了?
[16:09.76]I can't believe I'm doing this. 真不敢相信我竟然做這個
[16:16.28]No,no. Counterclockwise,or my chest hair mats. 不 逆時針擦 不然我的胸毛會纏一塊兒的
[16:23.08]Sorry. 抱歉
[16:29.92]Can you sing "soft kitty"? 你能唱"軟軟凱蒂貓"嗎?
[16:33.04]What? 什么?
[16:34.36]My mom used to sing it to me when I was sick. 我生病時媽媽總唱給我聽
[16:35.96]- Oh,sorry,honey. I don't know it. - I'll teach you. - 抱歉 親愛的 我不知道這歌 - 我教你
[16:41.24]Soft kitty,warm kitty,little ball of fur * 軟軟凱蒂 柔柔凱蒂 一團小毛球 *
[16:48.56]happy kitty,sleepy kitty,purr,purr,purr. * 快樂凱蒂 睡睡凱蒂 喵 喵 喵 *
[16:59.08]Now you. 該你了
[17:06.28]soft kitty,warm kitty. * 軟軟凱蒂 柔柔凱蒂 *
[17:11.40]little ball of fur * 一團小毛球 *
[17:16.56]keep rubbing. 繼續(xù)擦
[17:18.48]Little ball of fur * 一團小毛球 *
[17:36.48]- what do you sese what do you see? - I can't - 你能看到什么東西? - 不能
[17:38.52]The living room appears to be empty. 客廳看來沒人
[17:38.80]He must be in his bedroom. 他肯定在臥室
[17:40.48]My spare glasses are in my bedroom, on my dresser,next to my bat signal. 備用眼鏡在我臥室梳妝臺上 蝙蝠俠標(biāo)志旁邊
[17:48.28]I'm not going in there. 我不去
[17:49.92]- Raj? - No way,jose. - Raj? - 沒門 Jose
[17:52.56]But I can't do it. I can't see anything. 但我做不到 我什么都看不見
[17:55.00]It's all right. 沒關(guān)系
[17:54.80]Wireless minicam and bluetooth headset. 無線攝像頭和藍(lán)牙耳機
[17:57.20]We'll be your eyes. 我們就是你的雙眼
[18:00.24]Fine. 好吧
[18:03.04]One more thing. 還有一件事
[18:05.64]This is a subsonic impact sensor. 這是一個次音速效果的傳感器
[18:07.100]If sheldon gets out of bed and starts to walk, 如果Sheldon下床并開始說話
[18:11.96]this device will register it and send a signal to the laptop. 設(shè)備會立刻記入并將信號傳到電腦
[18:13.60]At that point, 那個時候
[18:14.36]based on the geography of the apartment and the ambulatory speed of a sick sheldon, 基于房間的地理情況和 病人Sheldon的流動速度
[18:17.64]you'll have seven seconds to get out, glasses or no glasses. 你將有七秒的時間離開 不管有沒有眼鏡
[18:21.40]Won't my footsteps set it off? 我的腳步不會觸發(fā)它嗎?
[18:22.72]No. You'll be on your hands and knees. 不會 你得靠爬的
[18:25.76]Now,you'll need to get the sensor as close as you can to sheldon's room. 現(xiàn)在 你得把傳感器放到 離Sheldon盡可能近的地方
[18:29.16]Look,how do I carry it if I'm on my hands and knees? 我用手和雙膝爬 那怎么帶著它?
[18:37.48]Stay low. 壓低點
[18:39.56]Bear lt. 前進(jìn)
[18:40.08]Now keep true. 保持正前方
[18:42.24]- What? - It means "go straight. - 什么? - 意思是"筆直走"
[18:43.40]" Then just say,"go straight. 那就直接說"筆直走"
[18:46.48]" You don't say,"go straight." When you're giving bearings,you say,"keep true. 當(dāng)你指引方向時 你不說"筆直走" 而要說"保持正前方"
[18:51.72]" All right. 好吧
[18:57.40]I just hit my head. 我剛撞到頭了
[18:58.80]Because you didn't keep true. 因為你沒有保持正前方
[19:04.04]Okay,turn right. 好吧 向右轉(zhuǎn)
[19:06.56]The,the picture's breaking up. 圖像在晃
[19:09.28]Angle your head to the right. 頭的角度轉(zhuǎn)向右方
[19:12.12]Now,a little more. 再向右
[19:13.76]Little more. 再向右點
[19:16.20]That's it. Now,just keep true. 好了 保持正前方
[19:19.48]All right,you're close enough to sheldon's room. Deploy the sensor. 好了 你離Sheldon房間夠近了 部署好傳感器
[19:25.08]Now,turn it on. 把它打開
[19:26.64]- It wasn't on? - No. - 它沒打開? - 沒有
[19:31.28]Then why did I have to crawl? 那我干嘛要爬?
[19:32.72]No, I guess you didn'T. 哦 我想你不用
[19:39.16]- Okay,it's on. - Good. - 好吧 打開了 - 很好
[19:39.56]From this point forward, you will have to crawl. 從現(xiàn)在起 你必須要爬了
[19:46.32]I know. 我知道
[19:51.16]hang on. 等等
[19:51.12]The sensor's picking up something. Turn your head back. 傳感器捕捉到什么東西了 回頭
[19:59.04]You rat bastard. 你個混蛋
[20:02.00]Told you the sensor would work. 告訴過你傳感器有用的
[20:06.88]Hi. 嗨
[20:09.64]You deliberately stuck me with sheldon. 你故意把我和Sheldon鎖在一起
[20:11.72]Come on,I had to. You see what he's like? 拜托 我不得已 你看見他什么樣了?
[20:12.92]Penny? Penny?
[20:14.04]Penny,I'm hungry. Penny 我餓了
[20:16.36]- Uh,it's okay,sweetie. Good news! Leonard's home! - Nooo! - 好 親愛的 好消息! Leonard回來了! - 不!
[20:19.32]- Here you go. Good luck. Bye. - Oh, Wait,wait. - 交給你了 祝你好運 拜 - 哦 等等
[20:22.16]- Leonard! I'm hungry! - Wait. - Leonard! 我餓了! - 等等
[20:25.12]penny,take me with you! penny 帶我一起走!
[20:32.08]leonard? Leonard?
[20:37.64]I want grilled cheese. 我想要烤干酪
[20:56.08]Do you think penny will come here and take care of us? 你覺得Penny會過來照顧我們嗎?
[20:60.08]I don't think penny's ever coming here again. 我認(rèn)為Penny再也不會來這兒了
[21:06.36]I'm very congested. 我尿急
[21:10.80]Yeah? So? 那又怎樣?
[21:11.64]Could you go to the kitchen and get me the turkey baster labeled "mucous"? 你能去廚房把標(biāo)有"黏液"的 火雞涂油管子給我嗎?
[21:19.08]If I stand,I'll vomit. 要是我站著 我就去吐
[21:24.72]Under the sink,in a tupper ware bowl. 在水槽下面的塔伯牌陶瓷碗里