mutton dressed as lamb
這個習語的意思是指,女性盡量把自己往年輕了打扮,特別是愛穿給年輕人設計的衣服。
例:Do you think this skirt is too short? I don't want to look like mutton dressed as lamb.
你不覺得這裙子太短嗎?我可不想讓人覺得自己裝嫩。
no spring chicken
表示青春已逝,人已經不再年輕了。
例:That actress is no spring chicken, but she does a pretty good job of playing a twenty-year-old girl.
那位女演員已經不年輕了,不過她演20幾歲的小姑娘還演得挺不錯。
long in the tooth
這個習語與馬有關。通常馬過了壯年,咀嚼能力就會慢慢衰退,牙根也會隨著年紀的增長而顯露出來,牙看上去就會變長。所以人們就用這個短語表示“上了年紀”。
例:Don't you think she's a bit long in the tooth to be a romantic heroine?
你不覺得她這個年紀出演愛情主題的女主角有點太大了嗎?
over the hill
好比人們爬山一樣,越過了山峰就要開始走下坡路了。 這個短語的意思可以指歲數(shù)大了,身體不如以前了,也可以表示人的事業(yè)走下坡路。
例:He is over the hill as a professional athlete.
作為一名職業(yè)運動員, 他的巔峰時期已過。
put years on
誰也不想長得太“捉急”,不過如果一件事給人增加了年歲,就說明這個人看上去要比自己的實際年紀老。
例:That job has really put some years on him.
做那份工作確實讓他看上去顯老了。