Billy: That's because you're too busy shopping.
Jennifer: You got me there. So let me see him...he looks like a little Eskimo.
Billy: Would an Eskimo wear a bright orange parka? I don't think so.
Jennifer: What's this on his back?
Billy: It's a cell phone holder. See, it's got a shoulder strap.
Jennifer: You can keep your cell phone warm! How sweet! But why are his eyes so big?
Billy: All the better to glare at you with!
★ You got me there 我被你逮到(把柄)了。
★ Eskimo (n.) 愛斯基摩人
★ parka (n.) (愛斯基摩人所穿的)連帽的皮大衣
★strap (n.) 帶, 皮帶
★ glare (v.) 瞪著看。"All the better to...at you with."這句話出自童話《小紅帽》Little Red Riding Hood 當(dāng)中,翻成“這樣才好對(duì)你……”,當(dāng)小紅帽遇到裝成外婆的大野狼,大野狼就用這句型來回答小紅帽的種種質(zhì)疑
比 利︰那是因?yàn)槟闾χベ徫锢?
珍妮花︰被你說中了。讓我看一下……他看起來像個(gè)小愛斯基摩人。
比 利︰愛斯基摩人會(huì)穿鮮橘色的連帽大衣嗎?我可不這么認(rèn)為。
珍妮花︰他背上的是什么東西啊?
比 利︰那是手機(jī)袋。瞧,它還有條肩帶呢。
珍妮花︰這樣你就可以為手機(jī)保暖了!好貼心喔!但他的眼睛干嘛睜這么大?
比 利︰這樣才好瞪著你啊!