BBC News with Nick Kelly.
An Internal United Nations report seen by the BBC says the UN was responsible for a grave failure to protect civilians in the final stage of Sri Lanka's civil war three and a half years ago. The draft report says senior UN staff in Colombo did not see it as their responsibility to prevent the killing of civilians. But John Holmes who was the UN and secretary general for humanitarian affairs at the time, says the accusation is untrue.
'I think everybody was doing their very best to protect the civilians and particular the Tamils who were trapped with the LTTE. The reality obviously is that the government were absolutely determined to finish that war, at any cost including to civilians they made that very clear at the time. I'm not prepared to listen either to answer the United Nations or to any of the world powers and the truth is also the rapid report doesn't make this point. None of the world powers is really prepared to do anything to stop them.'
Francehas become the first western power to formally recognise the new Syrian Opposition bloc that was formed on Sunday. The Franch President Francois Hollande said his country considered the coalition to be the legitimate representative of the Syrian people. Sebastian Usher reports.
Mr Hollande's announcement is a clear sign that West is now pinning its hopes on the Syrian opposition finally being able to offer a united and effective alternative to President Assad. Most significantly, Mr Hollande said the question of arming the rebels would be reviewed once the opposition established itself as a proper government in exile. The new opposition leaders say this is an urgent priority. The US and Britain have also talked up the legitimacy of the coalition, but stopped short of full recognition, both want to see it prove itself first.
The main Syrian aid agency says that at least two and a half million people are now displaced within Syria. The figure from the Syrian Arab Red Crescent more than doubles previous estimates. The United Nations refugee agency says the figure has shown the people are on the run and in hiding.
President Obama has suspended the nomination of the top American military officer in Afghanistan, General John Allen for the post of Nato's supreme commander. The US Defence Department is investigating allegations that General Allen exchanged communications described by one official as flirtatious with a woman at the center of a scandal surrounding the resignation last week of the CIA director, David Petraeus. Jonny Dymond in Washington has more.
The Pentagon is reviewing tens of thousands of documents emailed by the General to Jill Kelley, a friend of his and of David Petraeus, the former General, who resigned as head of the CIA on Friday following revelations of an affair. So far the emails have been described as potentially inappropriate by the Pentagon, but it's not clear if they involve any security breach. White House spokesman Jay Carney said the president has faith in General Allen and believe he is doing and has done an excellent job in Afghanistan.
World News from the BBC.
The United State treasury has posted a sharp rise in the federal budget deficit, they said the gap between the government income and spending widened by 22% in October compared with the same month last year. Tax rises and spending cuts are due to coming into effect the at end of the December that would cut the deficit sharply but analysts have warned they could plunge the country back into recession.
The German research body says global carbon dioxide emissions which are widely blamed for climate change reached a record level last year. They were 2.5% higher than in 2010. Matt Mcgrath has more.
China is way-out in front in the global rankings are emitting around 50% more carbon dioxide than the United States which has reduced its total because of a switch from coal to gas for electricity generation. India is ranked third ahead of Russia and Japan. The report broadly chimes with analysis by the international energy agency produced earlier this year, that suggested the rise in emissions is mainly coming from developing nations while richer countries in the main have managed reductions.
The United Nations in Haiti says 1.5 million people remained at a risk of not having proper access to food in 2013 due to the destruction caused by Hurricane Sandy and a series of natural disasters that have hit the impoverished country in the last six months. The UN World Food program says many areas remain isolated and situation has been made worse by a serious drought.
And Kenyan President Mwai Kibaki has ordered the army to be deployed in the remote area in the north of the country where gunmen killed 42 police officers in an ambush over the weekend. A presidential statement said the military would support police in apprehending the attackers and recovering stolen cattle and arms. The police officers were attacked while they were pursuing a group of cattle rustlers over suspected of having killed 13 people.
BBC News
參考譯文
Nick Kelly為你播報BBC新聞。
BBC在聯(lián)合國網(wǎng)上看到一篇報告,報告稱聯(lián)合國對三年半前斯里蘭卡內(nèi)戰(zhàn)最后階段未能保護平民的事件負責。這篇草擬報告稱聯(lián)合國駐科倫坡官員不認為阻止平民被殺是自己的責任。但時任聯(lián)合國人權(quán)事務(wù)秘書長的約翰·侯爾姆斯稱指控不實。
“我 認為每個人都在盡自己所能來保護平民,尤其是被困在猛虎組織手中的泰米爾人。事實是這樣的,政府堅決不惜一切代價要結(jié)束這場戰(zhàn)爭,甚至不惜犧牲平民,這一 點是很明確的。我不準備聽聯(lián)合國或任何強國所說的話,也不會作出回答,事實是,這篇匆忙作出的報告并沒提到這一點。沒有一個大國準備阻止殺戮。”
在西方國家中,法國第一個正式承認周日成立的新的敘利亞反對派集團。法國總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德稱法國認為該聯(lián)盟是代表敘利亞人民的合法代表。Sebastian Usher報道。
奧 朗德的聲明清楚表明,西方現(xiàn)在將希望放在敘利亞反對派身上,希望他們能作為統(tǒng)一并有效的組織代替總統(tǒng)阿薩德。奧朗德說最重要的是,一旦反對派成立合適的流 亡政府,就會考慮對其提供武裝的問題。新的反對派領(lǐng)導人稱這是當務(wù)之急。美國和英國都談到聯(lián)盟的合法性問題,但并未完全認可,兩國都希望該聯(lián)盟能先證明其 合法性。
敘利亞最重要的援助機構(gòu)稱目前敘利亞境內(nèi)已有至少250萬
人流離失所,來自敘利亞阿拉伯紅新月組織的數(shù)字比之前預(yù)測的兩倍還要多。聯(lián)合國難民機構(gòu)稱這個數(shù)字表明人們在到處尋找避難地。
總統(tǒng)奧巴馬暫停提名美國駐阿富汗高級軍事官員約翰·艾倫為北約最高指揮。美國國防部正在調(diào)查有關(guān)對艾倫將軍的指控,一名官員稱艾倫與一名女性調(diào)情并保持通信,此女還與上周圍繞中情局局長大衛(wèi)·彼得雷烏斯辭職的丑聞有關(guān)。約翰尼·戴蒙德報道。
國 防部正在審查將軍與吉爾·凱利多達數(shù)萬頁的通訊記錄,吉爾·凱利是他和前將軍大衛(wèi)·彼得雷烏斯共同的朋友,彼得雷烏斯在緋聞曝光后已于周五辭去中情局局長 一職。到目前為止,國防部一直認為這些郵件可能有不當信息,但尚不清楚是否違反安全的問題。白宮發(fā)言人杰伊·卡尼說總統(tǒng)信任艾倫將軍,認為他在阿富汗表現(xiàn) 不錯。
美國財政部稱聯(lián)邦預(yù)算赤字急劇上升,與去年同期相比,稱10月份政府收入和開支之間的差距增加了22%。12月底將實施增稅和削減開支的措施,這將大幅度降低赤字,但分析家警告說,這可能會美國再度帶回衰退。
德國研究機構(gòu)稱去年全球二氧化碳排放量達到歷史最高點,二氧化碳被普遍認為是導致氣溫變暖的元兇。去年二氧化碳的排放量比2010年高出2.5%。麥特·麥格瓦斯報道。
中 國在全球名列最前,二氧化碳排放量比美國多大約50%,而美國由于發(fā)電用天然氣替代煤炭,二氧化碳排放量有所減少。印度排名第三,其次是俄羅斯和日本。報 告在很大程度上與年初國際能源機構(gòu)的分析相吻合,該機構(gòu)稱二氧化碳排放量的增加主要來自發(fā)展中國家,而發(fā)達國家已經(jīng)減少了很多排放量。
聯(lián)合國駐海地機構(gòu)稱,由于颶風桑迪帶來的破壞,以及過去6個月來這個貧困國家遭受的系列自然災(zāi)害,2013年該國將有150人可能缺少食物。聯(lián)合國世界糧食署稱許多地區(qū)仍然與世隔絕,而嚴重干旱令情況更糟。
肯尼亞總統(tǒng)Mwai Kibaki下令部署軍隊到本國北部偏遠地區(qū),周末武裝分子發(fā)動突襲,殺死42名警察??偨y(tǒng)聲明稱軍隊將協(xié)助警方逮捕襲擊者,追回被盜的牛和武器。警察是在追捕一群盜牛者的過程中遇襲的,這些盜牛者有殺死13人的嫌疑。