BBC News with Jerry Smit
A curfew has been imposed in the town of Mubi in northeastern Nigeria after gunmen attacked students at a college hostel killing at least 26 people. A resident said the attackers went from door-to-door shooting or stabbing their victims. A BBC correspondent says suspicion were fall on the Islamist group Boko Haram. But a police spokesman Mohammed Ibrahim said they believe student politic was the trigger for the violence.
Precisely we cannot tell, but we strongly suspect insiders. As they went to the houses of their victims they called them by their name, as they came out from their houses, they killed them. That's is the reason why we suspected the students, because they held elections last week. We doubted with Boko Haram because their mode for operation is different from away these people operated it.
A late draft of a report by the European Commission into certain measures at Europe's nuclear power plants says hundreds of problems have been uncovered which might require up to 30 billion dollars to put right . Here's Christ Morris.
This report was commissioned in the wake of the Fukushima nuclear disaster in Japan to see how Europe's nuclear power plants would fare during extreme emergencies. A leaked draft says nearly all of them need to undergo improvements. Four reactors in two unnamed countries have less than an hour to restore safety functions if electrical power is lost. The report notes that some safety measures agreed two or three decades ago still haven't been implemented in some EU member states.
A multi-faith service in the Brazilian city of Sao Paulo is marking the 20th anniversary of a notorious prison massacre. One hundred and eleven inmates were killed by riot police who entered the Carandiru jail in central Sao Paulo to put an end to a riot in 1992. Relatives and human rights activists are demanding justice, saying the unarmed inmates were shot at point-blank range. The police say they acted within the law. No one has been found guilty over the killings.
The Lebanese Shia movement Hezbollah has confirmed the death of one of its military commanders as well as several other fighters amid reports that they were killed in Syria. Jim Muir reports from Beirut.
Ali Hussein Nassif, described by Hezbollah as one of its commanders was given a big funeral at the city of Baalbek in eastern Lebanon, attended by many senior Hezbollah figures. The funeral of another of the movement's fighters Zine al-Abideen Mustafa, also in Baalbek, was shown on Hezbollah's television station Al-Manar. It said both men had died while carrying out their jihadi duties. Ali Nassif has been described as the commander of Hezbollah forces in Syria but there's no confirmation of that, none were reports that he and several of his men were killed in an ambush by Free Syrian Army Rebels inside Syria.
World news from the BBC.
A retired Indian general who was stabbed in central London on Sunday night has told the BBC that he believes the attempt on his life was a hate crime carried out by Sikh extremists. Lieutenant Kuldeep Singh Brar once carried out a high-profile operation against Sikh militants. He says he and wife were attacked by four bearded men of south Asian origin.
“I commanded operation Bluestar in 1984 when we went into the Golden Temple in Amritsar to secretly attacked on the extremists. And ever since then I have been under threat”.
The Iranian president Mahmoud Ahmadinejad has blamed what he called the enemies of his country for the sharp falls in its currency the rial. Mr Ahmadinejad said western sanctions amounted to an economic war, but that would not stop Iran's nuclear program. The rial has fallen around 10% further in the latest trading and has now lost a third of its value in just over a week. Iran's central bank has placed a 5000-dollar limit on the amount of foreign currency travellers can take in or out of the country.
A bus has crashed on a hillside in the Peruvian Andes killing at least 22 people and injuring another 19. Initial reports say the driver who died in the accident lost control of the double-decker bus in a narrow and unsurfaced patch of road. The emergency services worked for hours to rescue the survivors and recover bodies from the ravine .
Ukraine's parliament has given initial backing to legislation which bans the promotion of homosexual activity. Gay rights groups in the country said the bill which won support from more than half of the 450-member-seat at the parliament discriminates against gay people and prevents them from gathering publicly. Correspondents say a similar law recently adopted in the Russian city Saint Petersburg has led to the arrest of several same-sex couples.
And those are the latest stories from BBC News.
在國會拒絕利比亞總理第二份也是最后一份成立內(nèi)閣的提議后,Mustafa Abu Shagur被迫下臺。他是去年利比亞推翻并處死卡扎菲后首位選舉出來的總理。Rana Jawad從黎波里報道。
最終,他還是被這些上個月曾經(jīng)選舉Abu Shagur為總理的議會議員拋棄了。他的第二份最新的內(nèi)閣提名議案得到共200名國會議員中125個不信任投票。這位任期短暫、經(jīng)選舉上任的利比亞總理提出的緊急內(nèi)閣名單中,只包括少數(shù)幾個部長的名字。Abu Shagur認為國家目前面臨嚴峻挑戰(zhàn)。利比亞最近發(fā)生這些事件,讓人很容易認為:這是政黨政治凌駕于政府采取行動的國家需要之上的結果。
委內(nèi)瑞拉人民目前正在為極具爭議的總統(tǒng)選舉投票,這是自從總統(tǒng)Hugo Chaves先生14年前執(zhí)政以來的首次選舉。Chaves先生尋求再一個6年的任期,被他稱為社會主義革命的任期。他的主要競爭對手,Henrique Capriles,由各反對黨所組成的廣泛的聯(lián)盟所支持。Sara Granger在首都加拉加斯報道。
我們今天早上去了投票站,看到上萬人已經(jīng)等待在那里準備投票。這在某種程度上表明,雙方的支持者都感到事關重大,有必要來這里,表明他們的立場,做出他們的決定。我認為這還因為反對黨及其支持者們認為,這次他們是真的有機會贏得勝利,一次切實的挑戰(zhàn)Hugo Chaves的機會。當然,Chaves也有許多忠實的支持者,他們認為竭力保持總統(tǒng)繼續(xù)在位極其重要。因此,多虧每個人以及監(jiān)管機構,高投票率才將有可能得以實現(xiàn)。
對落于其境內(nèi)200米處的一枚敘利亞炮彈事件,土爾其給予炮火反擊。周三炮彈落于土敘邊境的一個村莊附近,炸死5個平民。通訊員James Reynolds去了爆炸發(fā)生現(xiàn)場Akcakale。
我們在過去的連續(xù)5天內(nèi)感受到了一種態(tài)勢。敘利亞開來了許多迫擊炮,并于周三造成一家五口死亡,此后,他們開進荒地或村莊外圍。但是,土爾其決定不論自己的炮火會造成怎樣的傷亡,這也他們必須采取的立場。敘利亞迫擊炮這邊開來,土耳其的炮火那邊發(fā)來。戰(zhàn)斗似乎不會升級,但是我不能再呆在Akcakale鎮(zhèn)了,這里處處是壓抑和怒火??梢钥吹剑趦蓢吘撑诳诔驍⒗麃喌耐翣柶溲b甲軍。在鎮(zhèn)上,武裝警官繞鎮(zhèn)駕車巡邏。不過,對于土爾其Akcakale鎮(zhèn)上的人們來說,并沒有戰(zhàn)爭前線的感覺。
敘利亞首都大馬士革警察總部附近發(fā)生一起汽車爆炸事件,造成至少一人死亡,數(shù)人受傷。敘利亞國家電視臺將這一爆炸事件稱為恐怖襲擊。
巴基斯坦政治家Imran Khan譴責政府未阻止在巴部落地區(qū)美國無人戰(zhàn)機的襲擊行動。面對巴基斯坦西北部上萬名支持者,Khan先生聲稱CIA的無人戰(zhàn)機行動已經(jīng)殺死了上百名平民,并刺激了塔利班對巴的軍事行動。
俄國總統(tǒng)普京支持了法院做出的對女朋克樂隊Pussy Riot成員處以2年勞教的裁定。普京是在60歲生日的電視記錄片表達其態(tài)度的。Daniel Sandrial從莫斯科報道。
NTV播放了這一記錄片,這是支持普京的電視頻道,由國家燃氣公司Gazprom所有。紀錄片的內(nèi)容罕見,由總統(tǒng)在他的私人泳池游泳,在吃早餐以及在他的豪華僑車里的一系列幕后花絮組成。其中一個采訪在總統(tǒng)專機里的潔凈閃亮木質套間進行。當普京被問到女朋克樂隊Pussy Riot 3名成員被判以2年勞教時,普京表示他們想要,并得到了這個結果,法庭做出了正確的裁決。
藝術家Mark Rothco的一幅著名畫作在倫敦現(xiàn)代藝術美術館發(fā)生的一次事故中被毀。發(fā)言人稱一位觀賞者將一小塊黑松露醬涂在Rothco的海鷗壁畫上。Rothco是出生于俄羅斯的現(xiàn)代畫家,美國最重要的戰(zhàn)后畫家之一。
加沙球迷未服從Hamas軍事組織的命令:不允觀看世界最棒的兩支球隊最近進行的對決,即西甲巨人巴塞羅那隊和皇家馬德里隊。Hama對前以色列士兵Gilad Shalit將要參加比賽非常惱火,Hamas曾控制Shalit做了5年人質,去年因人質交換才得以釋放。但是西班牙足球隊在加沙受歡迎爆了,因此上萬名球迷仍然如同往常觀看電視直播的球賽。