https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8497/1076U.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
1--Sometimes American English doesn't seem to make sense, like this:"I am under the weather."
2--Under the weather -- what could that mean?
1--Are you okay?
2--Um, not really. I think I'm a little bit under the weather.
1--You should go home and get some rest.
2--Yeah, I think that's a good idea.
1--If you stand "under the weather," you might have a dark storm cloud over your head, and you might not feel very well.
2--When you say you are "under the weather," it means you are sick or not feeling well.
1--This phrase comes from sailors at sea.
2--If a ship was in a bad weather and its sailors were sick, the crew would go below deck, to get out from "under the weather" to try to feel better.
===================================
注解:
1.weather天氣
2.storm cloud暴風云
3.below在下面
===================================
譯文:
1--有時候美式英語有點讓人困惑,比如“I am under the weather(我身體不舒服/狀態(tài)不好)”。
2--“Under the weather(身體不舒服/狀態(tài)不好)”—這是什么意思?
1--你沒事吧?
2--嗯,不太好。我想我有點不太舒服(under the weather)。
1--你應該回家休息下。
2--是的,我認為這是個好主意。
1--如果你站在“天氣下面”,在你的頭頂上可能會有一團烏云,你可能不太舒服。
2--當你說自己“under the weather(身體不舒服)”時,意思是你生病了不舒服。
1--這個短語是來自水手的日常工作。
2--如果一艘船遇到了壞天氣、又恰巧船上的水手生病了,船員會到甲板下面,避免直接“在天氣下面”(under the weather)。讓自己感覺好點。