大家好,笨小孩廣播學(xué)口語(yǔ)準(zhǔn)時(shí)與大家相約,Andy 送上最誠(chéng)摯的問(wèn)候, good day, everyone !今天我們來(lái)學(xué)習(xí)的兩個(gè)俚語(yǔ)是They are as like as two peas和The dog’s ears pricked up straight.
(過(guò)渡音樂(lè))
我們先來(lái)看第一句俚語(yǔ)They are as like as two peas .Pea是“豌豆”的意思。大家都知道,豌豆長(zhǎng)得都是很相象的,若是一個(gè)豆莢上的,那就更難以分辨了。as like as two peas,像兩粒豌豆一樣像,也就是“一模一樣”。這句話常用來(lái)形容雙胞胎。
有一天,李老師碰到了張老師,便談?wù)撘恍┯嘘P(guān)班里學(xué)生學(xué)習(xí)情況的事。正巧班里一對(duì)孿 生姐妹從前邊走古,張老師說(shuō):“The twins are as like as two peas.(這雙胞胎一模 一樣。)” 李老師看了看,也點(diǎn)點(diǎn)頭說(shuō)道:“Yeah .I always can not tell the elder from the younger , because they are simply as like as two peas.(是是,我總是分不清姐姐和妹妹,因?yàn)樗齻兒?jiǎn)直是太像了。)”
(過(guò)渡音樂(lè))
下面我們來(lái)看第二句話The dog’s ears pricked up straight .Prick是“豎起(耳朵) ”的意思。Prick up one’s ears,“(指動(dòng)物)豎起耳朵”。大家一定都見(jiàn)過(guò)小狗或是小貓突然間豎起耳朵那副可愛(ài)的樣子吧,還有小兔子,它們也經(jīng)常將長(zhǎng)長(zhǎng)的大耳朵豎起來(lái) ,那可不是為了讓你喜歡它們,而是它們?cè)诼?tīng)聲音呢。The dog’s ears pricked up straight,就是“那條狗豎直耳朵仔細(xì)聽(tīng)”。
阿禹正在床上看報(bào)紙,突然,他看到熟睡的小狗豆豆睜開(kāi)了眼睛,只見(jiàn)The dog’s ears pricked up straight. (那條狗豎直耳朵仔細(xì)聽(tīng)。)” 其實(shí),這個(gè)詞組也可以用來(lái)形容人,但人的耳朵可不能豎起來(lái),那多難看啊,形容人時(shí),就是“(指人)突然開(kāi)始注意聽(tīng)”。
阿禹看到豆豆的反應(yīng),He also pricked up his ears.(他也開(kāi)始注意聽(tīng)。)
(過(guò)渡音樂(lè))
在今天的節(jié)目里,我們學(xué)了兩句俚語(yǔ)They are as like as two peas和The dog’s ears pricked up straight. 大家都會(huì)用了嗎? 我是笨小孩英語(yǔ)的Andy老師,下次再見(jiàn)!