英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣中俄核能合作項(xiàng)目 China-Russia nuclear energy cooperation project

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2021年10月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

國(guó)家主席習(xí)近平5月19日通過視頻連線,同俄羅斯總統(tǒng)普京共同見證兩國(guó)核能合作項(xiàng)目——田灣核電站和徐大堡核電站開工儀式。習(xí)近平指出,今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年,他同普京總統(tǒng)商定,將在更高水平、更廣領(lǐng)域、更深層次推進(jìn)雙邊關(guān)系向前發(fā)展。
President Xi Jinping and his Russian counterpart Vladimir Putin on May 19 witnessed the ground-breaking ceremony of a bilateral nuclear energy cooperation project, Tianwan nuclear power plant and Xudapu nuclear power plant, via video link. Noting that this year marks the 20th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, Xi said that he and President Putin have agreed to advance the development of bilateral relations to higher and deeper levels and expand the ties to broader fields.

2021年5月17日無人機(jī)在江蘇連云港拍攝的田灣核電站(圖片來源:新華社)

 

 

【知識(shí)點(diǎn)】
核能合作是中俄傳統(tǒng)優(yōu)先合作領(lǐng)域,近年來發(fā)展迅速,受到兩國(guó)元首高度關(guān)注。2018年6月,在習(xí)近平主席和普京總統(tǒng)共同見證下,雙方簽署了核領(lǐng)域一攬子合作協(xié)議,商定合作建設(shè)田灣核電站7、8號(hào)機(jī)組和徐大堡核電站3、4號(hào)機(jī)組。這是中俄迄今最大的核能合作項(xiàng)目,代表著兩國(guó)務(wù)實(shí)合作的高水平。四臺(tái)機(jī)組順利開工,既展示了中俄在高端裝備制造和科技創(chuàng)新領(lǐng)域的重大合作成果,也將助推雙方各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作提質(zhì)升級(jí)。
核能具有清潔高效特點(diǎn),四臺(tái)機(jī)組建成后將有效減少二氧化碳排放量,這既體現(xiàn)了中方力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)的堅(jiān)定決心,也彰顯了中方作為負(fù)責(zé)任大國(guó)的有力擔(dān)當(dāng)。此次核電項(xiàng)目開工對(duì)于改善地方能源結(jié)構(gòu),優(yōu)化能源布局,保證電網(wǎng)安全及能源供應(yīng)安全,促進(jìn)地方高質(zhì)量發(fā)展意義重大。同時(shí),將為我國(guó)實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)做出重要貢獻(xiàn),并為進(jìn)一步深化中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系提供強(qiáng)勁動(dòng)力。
 

【重要講話】
面對(duì)世紀(jì)疫情疊加百年變局,中俄相互堅(jiān)定支持,密切有效協(xié)作,生動(dòng)詮釋了中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的深刻內(nèi)涵。
In the face of the COVID-19 pandemic unseen in a century, China and Russia have firmly supported each other and cooperated closely and effectively, which is a vivid demonstration of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
——2021年5月19日,習(xí)近平通過視頻連線在中俄核能合作項(xiàng)目開工儀式上發(fā)表的講話

 

應(yīng)對(duì)氣候變化是各國(guó)共同的任務(wù)。中俄要推進(jìn)更多低碳合作項(xiàng)目,為實(shí)現(xiàn)全球可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)發(fā)揮建設(shè)性作用。
Responding to climate change is a common task for all countries. China and Russia should promote more low-carbon cooperation projects and play a constructive role in achieving global sustainable development goals.
——2021年5月19日,習(xí)近平通過視頻連線在中俄核能合作項(xiàng)目開工儀式上發(fā)表的講話


【相關(guān)詞匯】

低碳合作項(xiàng)目
low-carbon cooperation project

全球能源治理
global energy governance

核環(huán)保
nuclear environmental protection

 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市中天城市風(fēng)景英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦